Category Archives: periya thirumozhi 2nd centum

periya thirumozhi – 2.10.10 – vAraNam koL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vAraNam koL idar kadindha mAlai neela
maradhagaththai mazhai mugilE pOlvAn thannai
sIraNangu maRaiyALar niRaindha
selvath thirukkOvalUr adhanuL kandEn enRu
vAraNangu mulai madavAr mangai vEndhan
vAL kaliyan oli aindhum aindhum vallAr
kAraNangaLAl ulagam kalandhu angu Eththak
karandhu engum parandhAnaik kANbar thAmE

Word-by-Word meanings

vAraNam – SrI gajEndhrAzhwAn
koL – had
idar – sorrow
kadindha – one who eliminated
mAlai – being affectionate towards devotees
neelam – karuneydhal flower
maradhagam – green gem
mazhai – cool
mugil – cloud
pOlvAn thannai – sarvESvaran who has physical beauty like these
aNangu – desired by all
sIr – having noble qualities
maRaiyALar – brAhmaNas
niRaindha – abundant
selvam – having wealth
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
kaNdEn enRu – saying “I got to see”
vAr – wearing knotted clothes
aNangu – beautiful
mulai – having bosoms
madavAr – filled with ladies
mangai – for thirumangai region
vEndhan – being the king
vAL – having sword
kaliyan – mercifully spoken by AzhwAr
oli – having garlands of words
aindhum aindhum – these ten pAsurams
vallAr – those who can learn
ulagam – those who are in this world
kAraNangaLAl – to achieve goals starting with worldly wealth
kalandhu – arrived together
Eththa – surrendering with praises (though he is omnipresent)
karandhu – being invisible to all
engum parandhAnai – sarvESvaran who is all pervading
kANbar – will get to see.

Simple translation

AzhwAr, the king of thirumangai region which is filled ladies with beautiful bosoms decorated with knotted cloth, where he has sword, said “I got to see sarvESvaran who eliminated the sorrow of SrI gajEndhrAzhwAn, and who has beauty similar to that of karuneydhal flower, green gem and cool cloud, in thirukkOvalUr where brAhmaNas who are having noble qualities which are desired by all and abundant wealth, are present”; those who can learn such AzhwAr’s ten pAsurams which are in the form of garland of words, will get to see sarvESvaran who is praised and surrendered by everyone in the world seeking goals such as worldly wealth etc and who is all pervading and not seen by anyone.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vAraNam … – One who became loving towards SrI gajEndhrAzhwAn who can cause harm to others, by eliminating its sorrow.

neela maradhagaththai … – He stood showering his cool mercy and eliminating its fatigue fully.

sIr … – Inhabited by brAhmaNas who are desired for their noble qualities, having abundant wealth.

thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn enRu – Unlike having to travel very far [seen right here].

vAraNangu … – Those ladies having bosoms which are decorated by knotted clothes which shine due to those bosoms. aNangu – desire and beauty. Not just the beauty of the clothes but also the beauty acquired by the bosoms which they decorate.

vAL kaliyan … – Those who can learn these ten pAsurams which were mercifully spoken by AzhwAr who has the sword which will vanquish enemies.

kAraNangaLAl … – Surrendered by the people of world who have gathered seeking worldly wealth, self enjoyment and eternal service to bhagavAn.

karandhu … – As they surrendered, he entered everywhere and pervaded to fulfil the desires of those who surrendered and remained invisible for all others. They will see emperumAn who waits for those who surrender unto him thinking “Who will come to us and surrender?”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.9 – thUvadivil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thUvadivil pArmagaL pUmangaiyOdu
sudar Azhi sangu irupAl polindhu thOnRak
kAvadivil kaRpagamE pOla ninRu
kalandhavargatku aruL puriyum karuththinAnai
sEvadi kai thiruvAy kaN sivandha Adai
sempon sey thiru uruvam AnAn thannai
thIvadivin sivan ayanE pOlvAr mannu
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

thU – beautiful
vadivil – having form
pAr magaLOdu – with SrI bhUmip pirAtti
pU mangaiyOdu – with periya pirAttiyAr
sudar – radiant
Azhi – thiruvAzhiyAzhwAn (divine chakra)
sangu – SrI pAnchajanyAzhwAn (divine conch)
irupAl – on both sides
polindhu thOnRa – appearing effulgently
kA vadivil – grown as a garden
kaRpagam pOla ninRu – standing like a kalpaka tree
kalandhavargatku – for those who hold emperumAn as all types of relations
aruL puriyum – who eagerly gives
karuththinAnai – one who has divine heart
sE – reddish
adi – divine feet
kai – divine hands
thiruvAy – divine lips
kaN – divine eyes
sivandha Adai – divine waist garment (having these)
sembon sey – like beautiful gold
thiruvuruvam AnAn thannai – one who has a beautiful form
thI vadivil – in the form of fire
sivan – rudhran
ayan pOlvAr – and like brahmA, who are experts in creation and annihilation
mannu – eternally residing
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn is standing like a kalpaka tree which is grown into a garden, along with SrI bhUmip pirAtti and SrI mahAlakshmi who are having beautiful form, and the radiant thiruvAzhiyAzhwAn and SrI pAnchajanyAzhwAn on his sides; for those who hold emperumAn as all types of relations, he has the divine heart to eagerly give them; he has reddish divine feet, divine hands, divine lips, divine eyes and divine waist garment; he has beautiful gold like beautiful divine form; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr where those who are similar to brahmA and rudhran who has a fire like form and are experts in creation and annihilation, are eternally residing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thU vadivil … – With SrI bhUmip pirAtti who has a form which is opposite to all defects, who has the earth as her form and who is the controlling deity of earth, and periya pirAttiyAr who has lotus flower as her abode; the divine weapons which protect this togetherness, appear radiantly as if the moon and sun rose together.

sudar … – When emperumAn remains with his divine consorts and the divine weapons, he appears like a kalpaka tree branching out well.

kA vadivil kaRpagamE pOla ninRu – Not just a single kalpaka tree, but appearing like a garden of kalpaka trees, viz. emperumAn being the benefactor of all desires.

kalandhavar … – For those who look up to emperumAn’s hands saying “We are not responsible for our protection; it is your responsibility”, he eagerly shows his great mercy.

sEvadi … – After seeing his divine form, can we even abandon him if he does not shower mercy?

thI vadivil … – The dhEvathAs appear as if the fire has taken into a shape. The residents of thirukkOvalUr can themselves perform creation and annihilation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.8 – pArERu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pArERu perum bAram thIrap paNdu
bAradhaththuth thUdhu iyangi pArththan selvath
thErERu sAradhiyAy edhirndhAr sEnai
seruk kaLaththuth thiRal azhiyach cheRRAn thannai
pOrERu onRu udaiyAnum aLagaik kOnum
purandharanum nAnmuganum porundhum Ur pOl
sIrERu maRaiyALar niRaindha selvath
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

pAr – On earth
ERu – loaded
perum bAram – huge burden
thIra – to be eliminated
paNdu – previously
bAradhaththu – in mahAbhAratha war
thUdhu iyangi – went as messenger
pArththan – arjuna’s
selvam – beautiful
thEr – in the chariot
ERu – best
sAradhiyAy – being the charioteer
edhirndhAr sEnai – the army of the opposing enemies
seruk kaLaththu – in the battle field
thiRal azhiya – to destroy the strength
seRRAn thannai – one who destroyed
pOr – (by its strength) pushing to fight
ERu onRu – a bull
udaiyAnum – rudhra who has as vehicle
aLagaik kOnum – vaiSravaNa (kubEra)
purandharanum – indhra
nAnmuganum – brahmA
porundhum – remaining together
Ur pOl – like a town
ERu – lot of
sIr – having good qualities
maRaiyALar – brAhmaNas who are experts in vEdham
niRaindha – well gathered
selvam – having wealth
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn, to eliminate the huge burden which got loaded on earth and to destroy the army of the opposing enemies, previously in the mahAbhAratha war, went as arjuna’s messenger and remained the best charioteer in arjuna’s beautiful chariot, destroyed them in the battle field; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr which is similar to a town where rudhra who has bull which is pushing to fight, kubEra, indhra and brahmA can live together, and where brAhmaNas who have lots of good qualities and are experts in vEdham, have well gathered wealth.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pAr ERu perum bAram thIra – Earth has the names kshamai (forgiveness) and poRai (tolerance). To eliminate the huge burden on earth which cannot tolerate it even though it is named “poRai”. The earth which is named based on its tolerance could not bear it due to becoming heavy being possessed by demons.

paNdu – AzhwAr is saying “What a day when he went as a messenger!”

bAradhaththuth thUdhu iyangi – pANdavas said “Our relatives should also live happily”; dhuryOdhana et al said “If our relatives (pANdavas) lived, we cannot live”. krishNa tried to create a truce between them by going as messenger; but as dhuryOdhana et al said “We will not agree to your words” in any manner, krishNa himself caused the war, and when they said to him “We will not let you pick up arms”, he killed them with chariot wheel (by riding it efficiently) itself.

pArththan selvath thEr – This is the chariot of arjuna who has krishNa as his friend, brother-in-law, messenger and charioteer. It is said in SrI bhagavath gIthA 1.14mahathi syandhanE sthithau” (seated in the huge chariot).

sAradhiyAy – If he were the rathi (one who is the owner of the chariot), victory will be his; hence he assumed the role of sArathi (charioteer) and ensured that the victory was arjuna’s.

edhirndhAr … – Though he reduced himself to be the charioteer and ensured the victory went for arjuna, those who know the root cause, will not leave it. AzhwAr is saying “arjuna is just an instrument and it was krishNa who won the war and brought fame to arjuna by doing so”. In the battle field, against the opposing army. dhuryOdhana et al tried to cunningly defeat pANdavas by trying to push them in a pond on the banks of river gangA, to push them into the lacquer palace and burn it down and defeat them in gambling; unlike that, krishNa got them killed by eliminating their strength in direct battle in the battlefield.

pOr … – The presence of brAhmaNas in that town appeared as if all the dhEvathAs migrated to a single place after the demoniac forces were eliminated. Resembling a town where rudhra who has bull as his vehicle, vaiSravaNa, indhra and brahmA are present together. [How can we compare brAhmaNas who serve selflessly to these dhEvathAs?] rudhra who can burn down anyone, burnt down manmatha (cupid) when manmatha tried to induce lust in rudhra towards his wife [hence he has detachment]. kubEra would donate generously and his wealth will double by giving [generosity]. indhra will give joy to those who come to his abode.

nAnmuganum – He has peace and he is the creator of all.

sIr … – The abode where brAhmaNas with such qualities, are present with unlimited wealth.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.7 – irungaimmA

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

irungai mA kari munindhu pariyaik kIRi*
ina vidaigaL Ezhadarththu marudham sAyththu
varum sagadam iRa udhaiththu mallai attu
vanjam sey kanjanukku nanju AnAnaik
karungamugu pasum pALai veNmuththu InRu
kAy ellAm maragadhamAyp pavaLam kAtta
serundhimiga mottu alarththum thEnkoL sOlaith
thirukkOvalUr adhanuL kandEn nAnE

Word-by-Word meanings

iru – long
kai – having trunk
mA – huge
kari – kuvalayApIdam [regal elephant of king kamsan]
munindhu – mercifully showed anger
pariyai – the mouth of kESi, the horse
kIRi – tore
inam – matching with each other
Ezhu vidaigaL – seven bulls
adarththu – killed
marudham – marudha trees
sAyththu – broke
varum – moving towards him (due to being possessed by the demon)
sagadam – wheel
iRa – to break
udhaiththu – kicked with divine feet
mallai – the wrestlers
attu – killed
vanjam sey – thought to kill him by mischief
kanjanukku – for kamsa
nanjAnAnai – one who became the god of death
karu – having black complexion
kamugu – areca trees
pasum pALai – fresh spathes
veL – whitish
muththu – pearls
InRu – yield
kAyEllAm – its unripened fruits
maradhagamAy – showed green gem (and the fruits)
pavaLam kAtta – showed corals
serundhi – surapunnai tree
mottu – buds
miga – specially
alarththum – blossoms
thEn koL – having honey
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn mercifully showed anger on kuvalayApIdam which had long trunk; he tore the mouth of kESi, the horse; he killed the seven bulls which were matching with each other; he broke the marudha trees; he kicked the wheel which was moving towards him with his divine feet, to break it; he killed the wrestlers; he became the god of death for kamsa who thought to kill him by mischief; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr which has gardens where fresh spathes of blackish areca trees yield whitish pears, its unripened fruits show green gems and its ripened fruits show corals and the surapunnai trees would specially blossom flowers and have honey.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

irum kai … – kamsa placed the elephant on the way to narrate that an accident happened (which can be blamed for the killing of krishNa); showing his anger on kuvalayApIdam which is having a very long trunk which can reach as far as the target.

pari … – As said in SrIvishNu purANam 5.16.14 “vyAdhithAsya: mahAraudhra:” (having wide open eyes and causing great fear), the horse came with great anger and wide open mouth; he placed his hand in its mouth and tore it; it fell down as two parts. Tearing the mouth of kESi which came with enmity.

inam … – Killing seven bulls, not just one or two; crawling and knocking down the marudhu trees while passing by them; while the cart wheel which was placed as guard started rolling towards him, being possessed by a demon, he kicked with his divine feet to turn it into pieces. thiruvAimozhi 6.9.4 “piLandhu vIya” (falling down in pieces).

mallai attu – Killing the group of wrestlers, who came jumping like mountains, after he killed the elephant.

vanjam … – One who became god of death for kamsa who arranged a bow festival just to invite krishNa and kill him cunningly, by finishing kamsa’s thoughts within himself.

karum kamugu … – The fresh spathes of areca tree which are blackish due to their youth, yielded white pearls; as the tree started yielding unripened fruits, they looked like maradhagam [emerald]; as the fruits ripened, they looked like corals.

serundhi miga mottu alarththum – It appeared that the surapunnai trees were smiling, thinking “What an amazing site! The areca trees are showing different entities simultaneously!”

serundhi miga mottu alarththum – It appears like those who are smiling thinking “There is no similarity in identity between the cause and effect!”

thEn koL sOlai – Garden having beetles; alternatively – garden having honey.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.6 – uRiyArndha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

uRiyArndha naRuveNNey oLiyAl senRu
angu uNdAnaik kaNdu Aychchi uralOdu Arkka
thaRiyArndha karungaLiRE pOla ninRu
thadangaNgaL pani malgum thanmaiyAnai
veRiyArndha malarmagaL nAmangaiyOdu
viyan kalai eNthOLinAL viLangu selvach
cheRiyArndha maNimAdam thigazhndhu thOnRum
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

uRi – pot in the ropes, hanging down from the ceiling
Arndha – safely placed
naRu – fresh
veNNey – butter
oLiyAl – by the light (emitting from his teeth when he smiles)
angu senRu – reaching there
uNdAnai – one who mercifully ate
Aychchi – mother yaSOdhA
kaNdu – seeing his theft
uralOdu – with the mortar
Arkka – as he was tied
thaRi Arndha – tied to a pole
karum kaLiRu pOla – like a black elephant
ninRu – being bound
thadam kaNgaL – vast divine eyes
pani malgum – to have tears
thanmaiyAnai – one who has such nature
veRi Arndha – fragrant
malar magaL – with periya pirAttiyAr who is born in lotus flower
nAmangaiyOdu – with sarasvathi
viyan – amazing
kalai – having deer as vehicle
eN thOLinAL – with dhurgA who has eight shoulders
viLangu – shining
selvam – wealth
seRi Arndha – very dense
maNi mAdam – mansions studded with gems
thigazhndhu – shine
thOnRum – appearing to be having wealth
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

By the light from his teeth, reaching the place where fresh butter was safely placed in the pot in the ropes hanging down from the ceiling, emperumAn mercifully ate it. Seeing his theft, mother yaSOdhA tied him to a mortar, just like a black elephant was tied to a pole; I got to see the one who has such nature to be bound and thus have tears in his vast eyes in thirukkOvalUr where the wealth which is shining with periya pirAttiyAr who is born in fragrant lotus flower, sarasvathi and eight shouldered dhurgA who is having amazing deer as her vehicle, and radiantly appearing with great wealth of gem studded mansions.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

uRi … – Placed in a pot in the rope which will reveal the theft, hanging down from the ceiling, the butter was well secured and remained fresh as it was while being churned; krishNa will trace the path of the butter from the churning spot up to where it was safely placed.

oLiyAl senRu angu uNdAnai … – oLi – theft, light. oLiyAl – by theft; alternatively – as said in thiruvAimozhi 3.8.3nAL iLam thingaLaik …” (consuming the butter placed inside bamboo hut with the light generated by the pleasing radiance of the young rising moon which is fresh everyday [here fresh young rising moon is an example for krishNa’s shining teeth]). He ate the butter to be said by others as “This could not have been stolen by humans; this must have been taken away by a celestial person”.

kaNdu – emperumAn considers the items touched by the favourable ones to be those which sustain him and when he does not get those, he will perish; similarly these devotees (yaSOdhAp pirAtti, AzhwArs) will seek his acts since such acts sustain them; hence they follow him and catch him.

Aychchi – Since she has overwhelming love and care towards krishNa, she tied him to the mortar without realising the outcome.

uralOdu Arkka – She tied him to a mortar which was found near by since had she gone in search of a good pole or mortar to bind him, he may escape in the meantime.

thaRiyArndha … – Just as when an intoxicated elephant which was roaming around freely in the town, gets caught accidentally and will stand being bound to a pole, krishNa who roamed around freely got bound and stood without any other way to react, with tears in his vast eyes.

thanmaiyAnai – Supremacy is artificial decoration for him; this simplicity is his inherent nature. yaSOdhAp pirAtti said as in SrIvishNu purANam 5.6.15 “yadhiSaknOshi” (free yourself up, if you can).

karum kaLiRE pOla – The way he stood without realising about himself. Had he been bound by unfavourable persons like dhuryOdhana et al, he would have easily escaped from it. But when he was bound by favourable persons, he cannot release that.

veRi Arndha malar magaL … – AzhwAr is speaking about the one who can control such elephant from independent roaming. By her presence, she will engage emperumAn so that he does not see others’ mistakes. periya pirAttiyAr who is the purushakAra bhUthai (one who performs recommendation) for those who surrender to emperumAn; sarasvathi who lives in the tongue of brAhmaNas and is subservient to periya pirAttiyAr; she assists periya pirAttiyAr and helps in praising emperumAn.

viyan kalai … – dhurgA who has an amazing deer as her vehicle and who has eight shoulders; she is the guard for thirukkOvalUr. To compensate for her sadness of revealing krishNa’s identity during his birth, she carefully guards the town.

seRi … – I got to see in thirukkOvalUr where gem studded mansions are densely present in a radiant manner.

nAn – I who had not realised the presence of such benefit, got to see him in this well protected dhivyadhESam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.5 – kaRai vaLar

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kaRai vaLar vEl karan mudhalAk kavandhan vAli
kaNai onRinAl madiya ilangai thannuL
piRai eyiRRu vAL arakkar sEnai ellAm
perundhagaiyOdu udan thuNiththa pemmAn thannai
maRai vaLarap pugazh vaLara mAdandhORum
maNdabam oNthoLi anaiththum vAram Odha
siRai aNaindha pozhil aNaindha thenRal vIsum
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

kaRai vaLar – heavily stained
vEl – one who has spear
karan mudhalA – karan et al
kavandhan vAli – those who are known as kabandhan, vAli et al
kaNai onRinAl – with an arrow
madiya – to die
ilangai thannuL – in lankA
piRai – bent like a crescent
eyiRu – having teeth
vAL – having sword as weapon
arakkar sEnai ellAm – all of the armies of rAkshasas
perum thagaiyOdu udan – along with rAvaNa who was their leader
thuNiththa – severed and pushed down
pemmAn thannai – sarvESvaran
mAdam thORum – in all the houses
maRai – vEdha gOsham
vaLara – rising greatly
pugazh – fame
vaLara – to increase
maNdapam – in the halls
oNdu – close to the town
oLi anaiththum – in the choultries
vAram Odha – to repeat what was learnt previously
siRai – water moat
aNaindha – in the gardens
pozhil – in garden
aNaindha – rested on
thenRal – southerly breeze
vIsum – emitting fragrance
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

sarvESvaran killed with one arrow karan et al who carry heavily stained spear and those who are known as kabandhan, vAli et al; he severed and pushed down the heads of rAkshasa army in lankA who were having crescent like bent teeth and sword as their weapon, along with their leader rAvaNa who is the leader of all armies; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr where every home chants vEdha gOsham increasingly, the fame increases and repeatedly recite vEdham tumultuously; as the vEdham is repeatedly recited in halls and choultries, the southerly breeze which is rested on the garden along the water moat is emitting fragrance.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kaRai … – Due to eagerness in harming others, always destroying enemies, there is no time to wash the blood stains, and because of that there is a lot of stains in the spear. These persons such as karan, kabandhan, vAli et al who are having such spear. While karan, virAdhan et al appear, they will have lions, tigers etc hanging on the spears.

kaNai onRinAl madiya – He finished them with an arrow which he could get hold of. This is how the leaders who were guarding, were killed.

ilangai … – All the rAkshasas in lankA who were having crescent like teeth and weapons.

perum thagai … – perum thagai means periyOn (leader); controller – king. rAvaNa being their king, their refuge and the one who is the shade to those evil persons who will take shelter of him, was eliminated along with them, by the lord; it is the owner who will take out the weeds.

Just as in SrI dhaNdakAraNyam where recital of vEdham continued without a break after the killing of rAvaNa, the same thing happened in thirukkOvalUr.

mAdam thORum – As the sound of vEdham recital keeps increasing in houses, the fame increases. This is how the houses are.

maNdabangaL … – Halls; oNthoLi – beautiful thOLi. thOLi is shrunk as thoLi; implies prathOL (four way junctions). In halls, four way junctions, they will sit around and recite vEdhams.

siRai … – Well protected. Only air and emperumAn who is quicker than air can enter. The southerly breeze which has entered and is resting on the garden which is along the moat for the town, picks up water drops and the fragrance from the garden, and gently serves those who are reciting vEdham to eliminate their fatigue. oLi – ozhungai. Located close to the moat.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.4 – thAngarum pOr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thAngarum pOr mAli padap paRavai Urndhu
tharAdhalaththOr kuRai mudiththa thanmaiyAnai
Angu arumbik kaNNIr sOrndhu anbu kUrum
adiyavargatku Aramudham AnAn thannai
kOngarumbusura punnai kuravAr sOlaik
kuzhAvari vaNdu isai pAdum pAdal kEttu
thIngarumbu kaNvaLarum kazhani sUzhndha
thirukkOvalUr adhanuL kandEn nAnE

Word-by-Word meanings

thAngu arum – unable to bear for anyone
pOr – fighting the battle
mAli – rAkshasas starting with mAli
pada – to die
paRavai – periya thiruvadi (garudAzhwAr)
Urndhu – ride
tharA thalaththOr – of those who are present on earth
kuRai – complaints
mudiththa – one who eliminated
thanmaiyAnai – having the nature
Angu – while eliminating the enemies
kaNNIr – tears
arumbi – appeared
sOrndhu – overflowing
anbu kUrum – having great love
adiyavargatku – for servitors
Ar – complete
amudhamAnAn thannai – one who is enjoyable like nectar
kOngu arumbu – kOngu flowers
surapunnai – surapunnai trees
kuravu – kuravu trees
Ar – present densely
sOlai – in gardens
vari – striped
vaNdu – beetles’
kuzhAm – groups (having drunk honey)
isai pAdum – humming
pAdal kEttu – hearing the songs
thIm karumbu – sweet sugarcanes
kaN vaLarum – growing by one part
kazhani – by fertile fields
sUzhndha – surrounded
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn rode garudAzhwAr and fought the battle which was unable to bear for anyone, with rAkshasas starting with mAli to kill them and eliminated the complaints of those who were present on earth; he is having such nature that while eliminating the enemies, tears appeared and were overflowing for his servitors having great love and he is enjoyable as complete nectar for them; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr which is surrounded by fertile fields where gardens which have kOngu flowers, surapunnai trees, kuravu trees are densely present and striped beetles are humming and sweet sugarcanes are growing by one part hearing those songs.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thAngarum … – Just as an old ant-hill will never become free from snakes, even before rAvaNan, lankA was always filled with evil persons starting with mAli et al; he killed them in this manner. In the battle which cannot be tolerated by anyone, mAli who was engaged was killed by emperumAn by riding his garudAzhwAr.

tharA thalam – Had mAli lived even for a fraction of a moment further, the whole world would have been destroyed.

Angu … – emperumAn being greatly enjoyable for those loving servitors who are getting tears due to love towards him, and have such tears overflow from their eyes.

kOngu … – In the gardens which have dense rows of kOngu flowers, surapunnai trees, kuravu trees, the beetles which gathered were humming songs having drunk honey; having heard such songs, the sugarcane grew one more part as if it was watered.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.3 – kozhundhalarum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kozhundhalarum malarch chOlaik kuzhAngoL poygaik
kOL mudhalai vAL eyiRRuk koNdaRku eLgi
azhundhiya mAkaLiRRinukku anRu Azhi Endhi
andharam Evarath thOnRi aruL seydhAnai
ezhundha malark karuneelam irundhil kAtta
irumpunnai muththarumbich chempon kAtta
sezhundhada nIrkkamalam thIvigai pOl kAttum
thirukkOvalUr adhanuL kandEn nAnE

Word-by-Word meanings

kozhundhu – sprouts
alarum – blossoming
malar – having flowers
sOlaik kuzhAm koL – being surrounded by garden
poygai – in pond
kOL mudhalai – strong crocodile
vAL – sword like
eyiRu – with teeth
koNdaRku – having been grabbed
eLgi – became weak
azhundhiya – drowned (into the pond)
mA kaLiRRinukku – for gajEndhrAzhwAn
anRu – when he was invoked saying “AdhimUlamE”
Azhi – divine chakra
Endhi – carrying
andharam – sky
Evara – to be filled
thOnRi – appeared
aruL seydhAnai – one who showed his mercy (to that elephant)
ezhundha – born in water
karu neela malar – karuneydhal flower
irundhil – charcoal
kAtta – as it showed
irum punnai – huge punnai trees (through the buds)
muththuk kAtta – as they showed pearls
arumbi – blossomed
sem pon kAtta – as they showed fresh gold
sezhunIr – having abundance of water
thadam – in ponds
kamalam – lotus flowers
thIvigai pOl – like lamp
kAttum – appearing
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn appeared in the sky filling it, carrying the divine chakra, showed his mercy to gajEndhrAzhwAn who became weak and drowned having been grabbed by the sword like strong teeth of the crocodile in the pond surrounded by garden having sprouts blossoming into flowers, and who called out to him saying “AdhimUlamE”; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr where karuneydhal flower born in water showed charcoal, huge punnai trees showed pearls through their buds [before blossoming] and they blossomed and showed fresh gold, and where lotus flowers appear like lamp in ponds having abundance of water.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kozhundhu … – In the pond which is surrounded by garden which has sprouts and blossomed flowers.

kOL mudhalai – Like the god of death, the crocodile which appeared to vanquish the elephant fully. It grabbed the elephant with its sword like teeth.

eLgi – Being weakened by that.

azhundhiya … – For the intoxicated elephant whose mouth was filled with water thereby drowning it.

anRu – When it lost all its strength.

Azhi Endhi – Appearing in the sky filling it, not [immediately] realising to launch the divine chakra in his hand.

aruL seydhAnai – Evara – to fill the sky. Here by showing mercy, AzhwAr is thinking about how emperumAn touched the elephant with his divine hand to heal the wound by blowing hot air on his divine upper garment and fomenting it.

ezhundha … – The karuneydhal plant which had risen with flower.

irundhil … – Showed charcoal; the huge punnai trees showed gold and pearls through their buds [unblossomed flowers] and blossomed flowers, respectively. The lotus flowers in the ponds, which have abundant water, showed [themselves as] lamps; thus, with the charcoal, pearl, fire and gold, the fertile fields appeared like the workshop of a goldsmith.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.2 – kondhalarndha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kondhalarndha naRundhuzhAy sAndham dhUbam
dhIbam koNdu amarar thozhap paNangoL pAmbil
sandhaNi menmulai malarAL tharaNi mangai
thAm iruvar adi varudum thanmaiyAnai
vandhanai seydhu isaiyEzh ARangam aindhu
vaLar vELvi nAnmaRaigaL mUnRu thIyum
sindhanai seydhu irupozhudhum onRum selvath
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

kondhu alarndha – blossomed in bunches
naRu – having fragrance
thuzhAy – thiruththuzhAy (thuLasi) garland
sAndham – sandalwood paste
dhUbam – incense
dhIbam – lamp
koNdu – carrying on hand
amarar – brahmA et al
thozhu – to surrender
paNam koL – having vast hoods
pAmbil – on thiruvananthAzhwAn
sandhu – with sandalwood paste
aNi – decorated
mel – soft
mulai – having bosoms
malarAL – periya pirAttiyAr who is born in lotus flower
tharaNi mangai – SrI bhUmip pirAtti
iruvar thAm – both
adi – divine feet
varudum – massaging with their divine hands
thanmaiyAnai – sarvESvaran who has this nature
Ezhu isai – seven svarams (tones)
ARu angam – six limbs
aindhu vaLar vELvi – five great yagyas
mUnRu thIyum – with three fires
vandhanai seydhu – surrendering unto him
nAl maRaigaL – with four vEdhams
iru pozhudhum – night and day
sindhanai seydhu – meditate
onRum – surrendering
selvam – having wealth
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn is reclining on thiruvananthAzhwAn to be surrendered to by brahmA et al who came carrying fragrant thiruththuzhAy garland blossomed in bunches, sandalwood paste, incense and lamp on their hands; sarvESvaran has the nature of his divine feet being massaged both by periya pirAttiyAr, who is born in lotus flower and is having soft bosom decorated with sandalwood paste, and SrI bhUmip pirAtti, with their divine hands. I got to see such sarvESvaran in thirukkOvalUr which is having the wealth of being surrendered with seven svarams, six limbs, five great yagyas, three fires, and meditate upon him night and day with four vEdhams.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kondhalarndha … – Carrying thiruththuzhAy garland which is blossomed in bunches, sandalwood paste, incense and lamp, brahmA et al will surrender unto emperumAn from the shores of the milk ocean.

paNam … – Reclining on thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) who is having expanded hoods due to being in contact with emperumAn, such sarvESvaran is served by both periya pirAttiyAr and SrI bhUmip pirAtti who are decorated to be enjoyed by him. periya pirAttiyAr who makes emperumAn ignore the faults of brahmA et al, and SrI bhUmip pirAtti who is the teacher to emperumAn to not see their faults.

adi varudum – They will mesmerise him and make him sleep with the touch of their divine hands even though he is sarvagya (omniscient) and he knows that they are trying to make him sleep (and does not want to sleep).

vandhanai … – Bowing to him, surrendering unto him with seven svarams, six limbs of vEdham, five great yagyams and three fires – that is, worshipping him.

sindhanai seydhu … – With four vEdhams, meditating night and day that he is the prakAri (substratum) and they are inseparable prakAram (attributes) as said in tanka bhAshyam “AthmEthyava thu gruhNiyAth” (parmAthmA is to be meditated upon as one’s life) and brahma sUthram 4.1.3 “AthmEthi dhUpagachchanthi grAhayanthi cha” (brahmam should be worshipped as AthmA. This is because those who worship him, know him in that manner; and SAsthram too is explaining in that manner). In this manner, the wealth of such consideration of being prakAram of brahmam will go on forever.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.1 – manjAdu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

emperumAn is said to be Apathsakan (one who is a friend in need).

pAsuram

manjAdu varai Ezhum kadalgaL Ezhum
vAnagamum maNNagamum maRRum ellAm
enjAmal vayiRRadakki Alin mEl Or iLandhaLiril
kaN vaLarndha Isan thannaith
thunjA nIr vaLam surakkum peNNaith thenpAl
thUya nAnmaRaiyALar sOmuch cheyya
senjAli viLaivayaluL thigazhndhu thOnRum
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

manju – clouds
Adu – roaming
varai Ezhum – seven anchoring mountains
kadalgaL Ezhum – seven oceans
vAnagamum – higher worlds such as heaven etc
maNNagamum – earth
maRRum – other
ellAm – all entities
enjAmal – not to be destroyed
vayiRu – in divine stomach
adakki – placed
Or – matchless
Alin – banyan leaf’s
iLam thaLirin mEl – on the tender shoot
kaN vaLarndha – one who mercifully had his yOga nidhrA
Isan thannai – sarvESvaran, who is friend in need
thunjA – without changing
vaLam nIr – abundant water
surakkum – overflowing
peNNaith then pAl – on the southern banks of peNNai river
thUya – being ananyaprayOjanar (those who don’t expect anything other than kainkaryam)
nAn maRaiyALar – those who are experts in four vEdhams
sOmu – sOma yAgams
seyya – as they perform (due to that)
senjAli – red paddy
viLai – growing
vayaluL – in the fertile field
thigazhndhu – beautiful
thOnRum – appearing
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

sarvESvaran, who is a friend in need, mercifully had his yOga nidhrA on the matchless banyan leaf’s tender shoot, having placed seven anchoring mountains where the clouds are roaming, seven oceans, higher worlds such as heaven etc, earth and all other entities in his divine stomach; I got to see such emperumAn in the beautifully appearing thirukkOvalUr, where those who are experts in four vEdhams and are ananyaprayOjanar, are performing sOma yAgams on the southern banks of peNNai river which is flowing, without changing, with abundant water and which is appearing amidst the fertile field where red paddy is growing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

manjAdu … – The seven anchoring mountains of earth on top of which the clouds are roaming, the seven oceans which appear to be a moat surrounding all of these, AkASam (ether) which provides space for all of these, the earth which is the base for all of these and all other untold entities.

enjAmal … – Placing all of these in his divine stomach so that they don’t shrink and get destroyed. emperumAn assumed a toddler’s form where he does not even know that he should fear the deluge, and mercifully had his yOga nidhrA (divine meditation) on a freshly grown tender shoot of a banyan tree; sarvESvaran who his having the AdhAra – AdhEya bhAvam (relationship of being sustained and sustainer) under his disposal. As said in mudhal thiruvandhAdhi 69AlanRu vElai nIr uLLadhO” (Is that banyan leaf inside the oceanic water?)

thunjA nIr … – On the southern banks of peNNai river where the water flow is never changing, and is throwing out gold, pearls and gems.

thUya … – ananyaprayOjanars perform sOma yAgams.

senjAli … – Though they perform the yAgams without any expectation of the result, just as someone walking in the eastern direction will reach a town there and another person walking towards western direction will reach another town there, by bhagavAn’s will, whatever deeds done will lead to results; thus, the result of such performance of yAgams leading to abundance of wealth is seen here. senjAli – red paddy; AzhwAr is saying “I got to see emperumAn in thirukkOvalUr which is shining in the fertile field where red paddy is growing”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org