Category Archives: periya thirumozhi 1st centum

periya thirumozhi – 1.9 – thAyE

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First Centum

<< Previous decad

Previously AzhwAr instructed his divine heart to surrender unto thirumalA; since it was conducive for that that, AzhwAr arrived on thirumalA to enjoy emperumAn; since emperumAn who is the lord of all and natural relative to all, is present in thirumalA, AzhwAr thought that all his desires will be fulfilled there. He arrived there with great expectation just as akrUra came with great expectation as in SrIvishNu purANam 5.17.12 “mAmakrUrEthi vakshyathi” (krishNa will call me “Oh akrUra!“) and as SrI puNdarIka rishi desired to serve in thirukkadalmallai; but he became very upset since emperumAn did not come up to him and welcome him, embrace him, say a few sweet words or mercifully order to perform kainkaryam as in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 15.7 “kriyathAm” (you order it). He then thought “While emperumAn’s eternal presence is there, while he has the ability to fulfil whatever is desired, and while he has the apt relationship as well, the reason for emperumAn not doing those is due to some fault on my side” and withdrew himself. But due to his great desire to perform kainkaryam, he said “If I see my sins, I had thought about those who are not real relatives as real relatives, considered aspects which are not enjoyable as enjoyable aspects, harmed others, did not say ‘alas!’ [did not feel pity] towards those who were suffering, and wasted my time without engaging in aspects related to you; though I was like this previously, now I have now arrived without being able to survive without your highness; as I am the servitor, your highness are the lord, and as we have unbreakable relationship, and as periya pirAttiyAr who will make you forgive my sins, you should mercifully pardon my sins and should accept my service which matches my true nature” and surrendered to emperumAn having periya pirAttiyAr as purushakAram (one who unites jIvAthmA and paramAthmA).

But was this [surrendering] not done already in periya thirumozhi 1.6vANilA muRuval“? Just as those who are very tender will pour water many times on their face when they are tired, AzhwAr’s tender nature is such that he will surrender many times. Instead of withdrawing when the surrender fails once, he will keep performing until he succeeds in his surrender. Just as SrI vibhIshaNAzhwAn surrendered to SrI rAma as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 19.23 “nipapAtha vibhIshaNa:” (vibhIshaNa rose up to the sky to go towards SrI rAma).

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.8.10 – sengayal thiLaikkum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sengayal thiLaikkum sunaith thiruvEngadaththu uRai selvanai
mangaiyar thalaivan kali kanRi vaN thamizhch chenjol mAlaigal
sangaiyinRith thariththu uraikka vallArgaL thanjamadhAgavE
vangamA kadalvaiyam kAvalarAgi vAnulagALvarE! 

Word-by-Word meanings

sem – reddish (due to youth)
kayal – fish
thiLaikkum – joyfully living
sunai – having ponds
thiruvEngadaththu – in thirumalA
uRai – eternally residing
selvanai – on Sriya:pathi (divine consort of SrI mahAlakshmi)
mangaiyar – for the people of thirumangai region
thalaivan – being the king
kali kanRi – AzhwAr who rid the defects of kali
vaN – beautiful
thamizh – with thamizh language
sol – mercifully sang
sem – honest
mAlaigaL – garland of words
dhariththu – holding in the heart
uraikka vallArgaL – those who can recite
thanjamadhAga – firmly
vangam – filled with ships
mA – vast
kadal – surrounded by ocean
vaiyam – for earth
kAvalar Agi – being the protector
vAn ulagu – paramapadham
ALvar – will get to rule
(in this principle)
sangai inRi – Remain without a doubt.

Simple translation

AzhwAr who rid the defects of kali, being the king of the people of thirumangai region, mercifully sang the garland of honest words in the beautiful thamizh language on Sriya:pathi who is eternally residing in thirumalA which is having ponds where reddish fish are joyfully living. Those who can firmly hold this decad in the heart and recite it will be the protector for earth which is surrounded by vast ocean which is filled with ships and will get to rule paramapadham as well. Remain without a doubt on this principle.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sem kayal … – Just as mukthAthmAs (liberated souls) will always remain twenty five years old and remain joyful enjoying bhagavAn, fish which are reddish due to their radiant youth will remain joyful with each other in the ponds of thirumalA where Sriya:pathi is eternally residing. On such Sriya:pathi.

mangaiyar thalaivan … – AzhwAr who is the leader of thirumangai region, mercifully sang this decad in the form of a garland in beautiful thamizh with honest words. Those who can firmly hold and recite this decad, will certainly be the protector of the earth which is surrounded by ocean, and will subsequently have nithyavibhUthi (paramapadham) also at their disposal.

Will this occur?

sangai inRi – No need to doubt this principle.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.8.9 – pEsumin thirunAmam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pEsumin thirunAmam ettezhuththum solli ninRu, pinnarum
pEsuvAr thammai uyya vAngip piRappaRukkum pirAn idam
vAsa mA malar nARuvAr pozhil sUzh tharum ulagukkellAm
thEsamAyth thigazhum malaith thiruvEngadam adai nenjamE!

Word-by-Word meanings

pEsum – recited (by all)
in – sweet (for the tongue)
thirunAmam – divine name
ettu ezhuththum – the eight divine syllables
solli ninRu – reciting once
pinnarum – further
pEsuvAr thammai – those who keep reciting
uyya – to be uplifted
vAngi – accepted
piRappu – (their) connection in this samsAram
aRukkum – one who mercifully eliminates
pirAn – the act of the great benefactor
idam – abode is
vAsam – fragrant
mA – best
malar – flowers
nARu – spreading the fragrance
vAr – vast
pozhil – by gardens
sUzh tharum – being surrounded
ulagukku ellAm – for all worlds
thEsamAy – giving radiance
thigazhum – shining
malai – hill
thiruvEngadam – thirumalA
adai nenjamE – Oh mind! Reach there.

Simple translation

sarvESvaran accepts those who recite the divine name which is recited by all and is containing eight divine syllables, once and repeat them further, to have them uplifted after eliminating their connection with samsAram; the divine abode of such great benefactor is thirumalA, the hill which is surrounded by  vast gardens which have fragrant, best flowers and which is shining to cause radiance to all worlds. Oh mind! Reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pEsum in … – AzhwAr is saying “pEsuvAr thammai uyya vAngip piRappaRukkum pirAnidam – pEsumin thirunAmam ettezhuththum solli ninRu” these as parOpadhESam (instruction to others) and is saying “vAsa mA malar nARuvAr pozhil sUzh tharum ulagukkellAm thEsamAyth thigazhum malaith thiruvEngadam adai nenjamE!” as svagatham (for self). Or, it is said that he is saying this (second part) towards his divine heart.

pEsum in … – One need not earn qualification to recite the name of one’s mother; similarly reciting the sweet, divine name which has eight syllables and is recited by everyone when they get into trouble.

Instead of stopping  after being satisfied with just one recital ,

pinnarum – reciting again. For those who recite the divine name with their mouth, he will ensure that their existence is not affected, by accepting to uplift them and further eliminating their connection with samsAram which is a hurdle for them. The abode of such benefactor. It is said in thiruvAimozhi 9.3.8Akkai pugAmai uyyak koLvAn ninRa vEngadam” (will make the AthmAs not enter bodies of dhEva (celestial) etc which are attached with achith, to be not seen separately; such emperumAn who enslaves and uplifts everyone, is standing to act [as necessary] in thirumalA).

vAsam … – Being surrounded by the vast garden which is having the beautiful fragrance of the flowers.

ulagukku ellAm thEsamAyth thigazhum malai – As said in thiruvAimozhi 9.3.8nIL nilaththuLLadhu” (is present in this praiseworthy earth), since the greatness of paramapadham is present for thirumalA, this samsAram remains desirable. It is said in thiruvAimozhi 6.10.1thiladham ulkagukkAy” (like a thilak which is applied on the forehead in the form of UrdhvapuNdram (upward-pointing symbol) for the whole world). A thamizh poet has also sung “nilamagaL than neRRikkuth thiladhamAy ninRa” (The abode which remains as the thilak for the forehead of mother earth).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.8.8 – ambaram anal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

ambaram anal kAl nilam salamAgi ninRa amarar kOn
vambulAm alar mEl mali mada mangai than kozhunan avan
kombin anna idai madak kuRa mAdhar nIL idhaNandhoRum
sembunam avai kAval koL thiruvEngadam adai nenjamE!

Word-by-Word meanings

ambaram – ether
anal – fire
kAl – air
nilam – earth
salam – water, these five elements
Agi ninRa – one who remained as
amarar – for nithyasUris
kOn – being the lord
vambu – fragrance
ulAm – blowing
malar mEl – on the lotus flower
mali – remaining firm
madam – being full with the quality of humility
mangai than – for periya pirAtti
kozhunan avan – sarvESvaran, who is the divine consort, where he eternally resides
kombu anna – like a creeper
idai – waist
madam – having humility
kuRa mAdhar – the women of the hilly region
nIL – tall
idhaNamdhoRum – from every watch-tower
sem – reddish
punam avai – dry lands
kAval koL – protecting
thiruvEngadam – thirumalA
adai nenjamE – Oh mind! Reach there.

Simple translation

Being the five elements namely ether, fire, air, earth and water, being the lord of nithyasUris, being the divine consort of periya pirAtti who remains firmly on the fragrant lotus flower and who is full with the quality of humility, sarvESvaran eternally resides in thirumalA where the humble women of the hilly region who have creeper like waist, remain in every watch tower and protect the reddish dry lands. Oh mind! Reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

ambaram … – AzhwAr is speaking about emperumAn having the universe as his body.

amararkOn – With this, emperumAn having a distinguished form and being the lord of nithyasUris who are devoid of any blemish, is explained.

vambulA – AzhwAr is speaking about emperumAn and pirAtti granting their divine audience to nithyasUris, in paramapadham. One who is very dear to the periya pirAttiyAr who has the ever-fresh lotus flower as her residence.

kombu … – The women of hilly region who have creeper like waist and noble qualities. They stay in the tall watch-towers.

sem punam … – Since it is dry land, sem implies the reddish colour which is the natural aspect of this land. thirumalA where the grains will become ripe and fall down and they need to be protected from parrots and pigeons.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.8.7 – pArum nIr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pArum nIr eri kARRinOdu AgAsamum ivai AyinAn
pErum Ayiram pEsa ninRa piRappili perugum idam
kArum vAr pani nIL visumbidaich chOrumAmugil thOythara
sErum vAr pozhil sUzh ezhil thiruvEngadam adai nenjamE!

Word-by-Word meanings

pArum – earth
nIr – water
eri – fire
kARRinOdu – with air
AgAyamum – ether
ivai – these five elements
AyinAn – one who remains as
Ayiram pErum – thousand divine names
pEsa – to recite and surrender
ninRa – being the one who is eternally residing
piRappili – sarvESvaran who is without a birth
perugum – growing
idam – abode is
kArum – clouds
vAr pani – lot of mist
nIL visumbu idai – in the great sky
sOrum – to pour
mAmugil – huge clouds
thOy thara – to rest
sEru – matching
vAr – lengthy
pozhil – by garden
sUzh – being surrounded
ezhil – beautiful
thiruvEngadam – thirumalA
adai nenjamE – Oh mind! Reach there.

Simple translation

sarvESvaran who is without a birth, who remains as the five elements namely earth, water, fire, air and ether, is eternally residing [for devotees] to recite the thousand names and to surrender unto him; the beautiful thirumalA is the abode where he grows, where clouds and lot of mist are pouring in the great sky and which is surrounded by lengthy gardens where clouds can rest. Oh mind! Reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pAr … – Since AzhwAr speaks about the pancha bhUthams (five elements), he implies bhagavAn’s universal form where he has the entire universe as his form. One who stands to be surrendered to by everyone, by reciting his divine names with the body he has bestowed.

piRappili perugum idam – The abode of sarvESvaran who is not bound by karma, distinguished from everyone else, not limited to the universal form.

kAr … – As the clouds and lot of mist are pouring in the sky, the lengthy gardens are able to have the huge clouds resting on them; thiruvEngadam being surrounded by such gardens. Alternative explanation – the clouds which have abundant water are pouring in the sky.

When recited as sErum, it means “reaching to touch”.  Being surrounded by such beautiful gardens which are touched by the clouds. kArum – growing. vAr – abundance.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.8.6 – eN dhisaigaLum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

eN dhisaigaLum Ezhulagamum vAngip ponvayiRRil peydhu
paNdu Or Alilaip paLLi koNdavan pAnmadhikkidar thIrththavan
oNthiRal avuNan uraththugir vaiththavan oLLeyiRRodu
thiN thiRal ariAyavan thiruvEngadam adai nenjamE!

Word-by-Word meanings

eN dhisaigaLum – eight directions
Ezhu ulagamum – seven worlds
paNdu – during mahApraLayam (great deluge)
vAngi – consumed
pon – praiseworthy
vayiRRil – in (his) divine stomach
peydhu – placed
Or Al ilai – on a banyan leaf
paLLi koNdavan – being the one who was mercifully resting
pAl – (shining) like milk
madhikku – occurred for the moon
idar – decay
thIrththavan – one who eliminated
oN thiRal – very strong
avuNan – hiraNya, the demon, his
uraththu – in the chest
ugir vaiththavan – being the one who placed the divine nail and tore
oL – radiant
eyiRRodu – with teeth
thiN – firm
thiRal – having strength
ariyAy avan – eternal abode of the one who appeared in the form of narasimha
thiruvEngadam – thirumalA
adai nenjamE – Oh mind! Reach there.

Simple translation

sarvESvaran is the one who consumed eight directions and seven worlds during mahApraLayam and placed them in his praiseworthy stomach and was mercifully resting on a banyan leaf; he eliminated the decay occurred for the milk like moon; having appeared in the form of narasimha who is having radiant teeth and firm strength, he placed the divine nail and tore the chest of hiraNya, the very strong demon; Oh mind! Reach thiruvEngadam which is the abode of such sarvESvaran.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

eN dhisaigaLum … – Previously, taking the seven worlds which are having eight directions, and placing them in his praiseworthy stomach, mercifully resting on a freshly sprouted banyan leaf; one who is having such agadithagatanA sAmarthyam (ability to unite those aspects which are not possible to be united).

pAl madhikku idar thIrththavan – pAl madhi – chandhran – moon; when he got into a trouble which was about to destroy his existence, emperumAn was the one who saved him from getting destroyed.

oN thiRal … – One who placed his divine nail on the chest of hiraNya, who had great strength; one who became narasimha with beautiful divine teeth and firm strength.

The one who helped prahlAdha who recited thirumanthram (ashtAksharam), has arrived in thirumalA to eliminate the existence in samsAra of those who recite his divine names. Oh mind! Try to reach such thirumalA.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.8.5 – vaNkaiyAn avuNarkku

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vaNkaiyAn avuNarkku nAyagan vELviyil senRu mANiyAy
maN kaiyAl irandhAn marAmaram Ezhum eydha valaththinAn
eNkaiyAn imayaththuLLAn irunjOlai mEviya empirAn
thiNkaimmA thuyar thIrththavan thiruvEngadam adai nenjamE!

Word-by-Word meanings

vaN kaiyAn – being the one with a generous hand
avuNarkku – for the demons
nAyagan – mahAbali, the leader, his
vELviyil – in the sacrificial arena
mANiyAy – being a celibate boy
senRu – went
maN – earth
kaiyAl – with his hand
irandhAn – being the one who begged
marAmaram Ezhum – the seven ebony trees
eydha – (in rAmAvathAram) shot them down
valaththinAn – being the strong one
eN kaiyAn – being the one with many divine hands
imayaththu uLLAn – being the one who is mercifully residing in himavAn (in thiruppiridhi in the himalayas)
irunjOlai – in thirumAlirunjOlai which is known as southern thirumalA
mEviya – one who is eternally residing
em pirAn – being the lord of all
(the one which was caught by the crocodile)
thiN – strong
kai – having trunk
mA – SrI gajEndhrAzhwAn’s
thuyar – sorrow
thIrththavan – sarvESvaran who eliminated, is present in
thiruvEngadam – thirumalA
adai nenjamE – Oh mind! Reach there.

Simple translation

sarvESvaran, as the celibate boy, went to the sacrificial arena of mahAbali, the leader of demons and the one who has a generous hand, and begged the earth with his hand; being the strong one in rAmAvathAram, he shot down the seven ebony trees; being the one with many hands, being the one who is mercifully residing in himavAn, being the one who is eternally residing in thirumAlirunjOlai which is known as southern thirumalA, being the lord of all, sarvESvaran who eliminated the sorrow of SrI gajEndhrAzhwAn who is having a strong trunk, is present in thirumalA. Oh mind! Reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vaN kaiyAn … – He was generous. Though he was the leader of the demons, since he had a noble quality named generosity, he could not be killed by arrow. He was happy to give; hence, emperumAn made himself an alms-seeker and accepted the worlds through the act which gave mahAbali happiness.

mANiyAy maN kaiyAl irandhAn – emperumAn went to mahAbali’s sacrificial arena, with a form which is well established in begging and accepted the earth which went through many transformations under his control just as cotton goes through twelve stages of development.

marAmaram … – One who would carry out acts to bring in faith in his devotees.

valaththinAn – Strong one.

eNkaiyAn – One who has many hands to hold many different weapons to cause destruction to the enemies of his devotees. Alternatively, AzhwAr could be speaking about emperumAn in thiruvattabhuyakaram dhivyadhESam.

imayaththuLLAn – One who is present in thiruppiridhi in himavAn.

irunjOlai … – One who arrived and resided in thirumalai of southern direction which is mlEchcha bhUmi [Very long ago, the southern portion of bhAratha dhESam was considered as an inferior place inhabited by uncultured persons].

thiN kai mA thuyar thIrththavan – When SrI gajEndhrAzhwAn was caught by the crocodile and was in a helpless state, emperumAn arrived there, eliminated his sorrow and protected him.

thiN kai – One who would torment others with his strong trunk, was tormented by the crocodile and emperumAn eliminated such suffering.

thiruvEngadam – To have the shortcoming of arriving late to help SrI gajEndhrAzhwAn after he could not protect himself anymore, emperumAn arrived in thiruvEngadam to help the devotees before they get into trouble.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.8.4 – pArththaRkAy anRu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pArththaRkAy anRu bAradham kai seydhittu venRa paranjudar
kOththu angAyartham pAdiyil kuravai piNaindha em kOvalan
EththuvArtham manaththuLLAn idavendhai mEviya empirAn
thIrththa nIrth thadanjOlai sUzh thiruvEngadam adai nenjamE!

Word-by-Word meanings

anRu – towards the end of dhvApara yugam
bAradham – in the bhAratha yudhdham (mahAbhAratha battle)
pArththaRkAy – for arjuna
kai seydhittu – personally organising the army
venRa – won over (dhuryOdhana et al, and due to that)
param sudar – one who is very radiant
Ayar tham pAdiyil – in thiruvAyppAdi (SrI gOkulam)
em kOvalan – taking birth in the cowherd clan
angu – in such SrI gOkulam
kuravai – in rAsa krIdA
kOththup piNaindha – holding hands and danced
EththuvAr tham – those who praise, their
manaththu – in mind
uLLAn – present eternally
idavendhai – in thiruvidavendhai
mEviya – is firmly present
em pirAn – my lord’s
thIrththam – pure
nIr – having water
thadam – by ponds
sOlai – gardens
sUzh – surrounded by
thiruvEngadam adai nenjamE – Oh mind! Reach thirumalA.

Simple translation

emperumAn is very radiant due to personally organising the battle for arjuna in the mahAbhAratha battle towards the end of dhvApara yugam to ensure his victory; he was born in the cowherd clan in SrI gOkulam and danced with the gOpikAs, holding their hands in rAsa krIdA with them; he is eternally present in the minds of those who praise him; he is firmly present in thiruvidavendhai; thiruvEngadam, thirumalA is the abode of such emperumAn, which is surrounded ponds which have pure water and gardens. Oh mind! Reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pArthaRkAy – For arjuna.

anRu bAradham kaiseydhittu – In the mahAbhAratha war, he personally arranged the army.

venRu param sudar – He showed such partiality to have the loss on the heads of dhuryOdhana et al and victory on his head [i.e. pANdavas who were so inseparable from him].

param sudar – The radiance acquired after placing the crown on the head of dharmaputhra and after having dhraupadhi knot her hair. SrI rAmAyaNam bAla kANdam 1.85 “rAkshasEndhram vibhIshaNam kruthakruthyA:” (After crowning vibhIshaNa as the king of demons, SrI rAma felt he has fulfilled his responsibility).

kOththu … – Stringing himself amidst the gOpikAs during rAsakrIdA in thiruvAyppAdi.

kuravai piNaindha em kOvalan – He performed the same dance in the main junction of the town and gave complete enjoyment for the devotees.

EththuvAr tham manaththuLLAn – One who eternally resides in the hearts of those who meditate upon such dance, be immersed in that and praise that.

idavendhai – Just as he arrived at thiruvidavendhai for periya pirAttiyAr and stayed there forever, he will remain in the hearts of those who praise him.

thIrththa nIr … – Being surrounded by abundance of water which will lead to all wealth and rejuvenating gardens.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.8.3 – ninRa mAmarudhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

ninRa mAmarudhu iRRuvIzha nadandha ninmalan nEmiyAn
enRum vAnavar kai thozhum iNaith thAmarai adi empirAn
kanRi mAri pozhindhidak kadidhAniraikku idar nIkkuvAn
senRu kunRam eduththavan thiruvEngadam adai nenjamE! 

Word-by-Word meanings

ninRa – standing firm (due to being possessed by demon)
mA marudhu – the big marudha tree
iRRu vIzha – to break and fall down
nadandha – going through
ninmalan – one who has very pure heart
nEmiyAn – one who is having divine chakra (in his divine hand)
vAnavar – nithyasUris
enRum – always
kaithozhum – worshipping
thAmarai – lotus flower like
iNai adi – having a pair of divine feet
em pirAn – being benefactor
kanRi – (indhra) being angry
mAri – heavy rain
pozhindhida – poured
A – cows’
niraikku – for their herds
idar – sorrow
nIkkuvAn – to eliminate and protect them
kadidhu – quickly
senRu – went
kunRam – gOvardhana hill
eduththavan – the abode, where sarvESvaran who lifted and held as umbrella, is mercifully residing
thiruvEngadam – thirumalA
nenjamE – Oh mind!
adai – reach there.

Simple translation

My benefactor who went through the marudha tree which was standing firm to break it and push it down, who has pure heart, who is having divine chakra (in his divine hand), whom the nithyasUris are always worshipping, quickly went and lifted the gOvardhana hill and held as umbrella, to eliminate the sorrow of the cow herds and protect them, when indhra poured down heavy rain in anger; thirumalA is the abode where such sarvESvaran is mercifully residing. Oh mind! Reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

ninRa – mAmarudhu, huge marudha tree, being possessed by demon, standing firm; the event would make one fear “the one which fell the other side, what would have happened to krishNa had it fallen this side!” To have it break and fall down. One who has purity to stroll through it to break it and push down, without having such intention.

nEmiyAn – He need not use his hand to do these acts; he has the weapon to eliminate the enemies without his presence; still, he was caught in the situation.

enRum … – One who is cared by all the nithyasUris in parampadham, came alone and was caught in the situation.

kanRi … – indhra, having great anger, sent the clouds, and understanding his mind, they poured down the rain heavily.

Aniraikku idar nIkkuvAn kadidhu senRu kunRam eduththavan – One who lifted gOvardhana hill by rushing there before a drop falls on those cows [and cowherd men and women] who have no means to protect themselves.

thiruvEngadam adai nenjamE – One who lifted a hill and eliminated the sorrows, is standing on a hill and looking to protect [everyone]. AzhwAr says “Oh mind! See that you reach him”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.8.2 – paLLiyAvadhu pARkadal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

paLLiyAvadhu pARkadal arangam iranga van pEy mulai
piLLaiyAy uyiruNda endhai pirAnavan perugumidam
veLLiyAn kariyAn maNiniRa vaNNanenReNNi nALdhoRum
theLLiyAr vaNangum malaith thiruvEngadam adainenjamE!

Word-by-Word meanings

val – one who is having hard heart
pEy – pUthanA’s
mulai – bosoms
iranga – to secrete milk naturally
uyir – her life
uNda – mercifully consumed
endhai – my lord
pirAn avan – sarvESvaran who is the benefactor
paLLiyAvadhu – mattress (resting place, where he mercifully rests)
pARkadal – thirukkARkdal (kshIrAbdhi)
arangam – and SrIrangam;
perugum – growing
idam – abode is
theLLiyAr – ananyaprayOjanar (those who don’t expect anything but kainkaryam)
veLLiyAn – one who has white complexion (in krutha yugam)
kariyAn – one who has black complexion (in kali yugam)
maNi niRa vaNNan – one who has blue jewel like complexion (in dhvApara yugam)
enRu eNNi – meditating (repeatedly on these forms) in this manner
nAdoRum – everyday
vaNangum – surrendering
malai – hill
thiruvEngadam – thirumalA;

(that abode)
nenjamE adai – Oh mind! Reach there.

Simple translation

The resting places of my benefactor, sarvESvaran, who mercifully consumed the life of the hard-hearted pUthanA as milk which naturally secreted from her bosoms, are kshIrAbdhi and SrIrangam; the abode where he grows is thirumalA hill where those who don’t expect anything but kainkaryam are meditating upon his various forms such as the one in white complexion (in krutha yugam), black complexion (in kali yugam) and blue jewel like complexion (in dhvApara yugam), and surrendering everyday. Oh mind! Reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

paLLiyAvadhu pARkadal arangam – kshIrAbdhi is where he mercifully rests to be surrendered to by brahmA et al; for those samsAris who cannot go as far as kshIrAbdhi, he is mercifully resting in kOyil (SrIrangam).

iranga … – As he touched her bosoms, they started secreting milk; or, to make her scream. Just being a child he consumed the milk from the bosoms of the hard-hearted pUthanA. Due to his infancy, he could not differentiate between her life and her milk.

endhai pirAn avan perugum idam – The abode where my lord and benefactor grows. His being nurtured is highlighted.

veLLiyAn … – All forms assumed by him are desirable for AzhwAr purely because they are his forms. Meditating upon his whitish form in krutha yugam, blackish form in kali yugam and bluish form in dhvApara yugam; theLLiyAr – ananyaprayOjanar. They will visit everyday and worship him. Those who eternally enjoy as done by nithyasUris.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org