SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In the second pAsuram, AzhwAr says “Is there anyone who is comparable to me in thirunAdu (paramapadham)?” since his desire was fulfilled as he prayed in thriuvAimozhi 5.9.10 “thollaruL nal vinaiyAl solak kUdungol” (Will we be able to praise him by his virtuous deeds out of his mercy?).
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says “My time is spent in lovingly meditating upon the heart-melting activities of krishNa who is having an amazing form; are the residents of distinguished paramapadham, where there is constant enjoyment of bhagavAn, a match to me?”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
See nanjIyar‘s introduction.
kEyath thInguzhal UdhiRRum nirai mEyththadhum keNdai oN kaN
vAsap pUnguzhal pinnai thOLgaL maNandhadhum maRRum pala
mAyak kOlap pirAn than seygai ninaindhu mananguzhaindhu
nEyaththOdu kazhindha pOdhu enakku evvulagam nigarE?
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
(To capture the hearts of the cowherd girls)
kEyam – using songs (which appear humble)
thIm – to be sweet
kuzhal – flute
UdhiRRum – played
(playing the flute to attract the cowherd girls and cows)
nirai – cattle
mEyththadhum – herded
keNdai – like keNdai [a dark coloured fish]
oN – youthful/tender
kuzhal – having divine lock (hair on the head)
pinnai thOLgaL – with the divine shoulders of nappinnaip pirAtti
maNandhadhum – embraced
maRRum – further
pala – many pleasant aspects
mAyam kOlam – having amazing form
pirAn than – krishNa’s
seygai – eternally enjoyable activities
ninaindhu – thinking
manam – heart
kuzhaindhu – having melted
nEyaththOdu – with love
pOdhu – time
kazhindhu – spent;
enakku – for me
e – which
ulagam – world
oppu – match?
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kaNNan emperumAn played sweet songs with his flute; he herded the cattle; he embraced the divine shoulders of nappinnaip pirAtti who is having divine lock which resembles youthful/tender keNdai fish; thinking about the eternally enjoyable activities of krishNa who is having an amazing form and many such enjoyable aspects, having a melted heart, I spent my time with love towards him; for me [who is having such experiences], which world will be a match? Implies that even paramapadham is not a match. [Note; kaN (eyes) and vAsam (fragrance) are missing in the word-by-word translation].
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- kEyath thIm kuzhal UdhiRRum – kEyam (gEyam) – song; thIm – sweetness; sweet songs. He would play songs in the flute which rhyme with the names of the cowherd girls he desires to invite.
- nirai mEyththadhum – He uses the same tool (flute music) to invite the cowherd girls and to herd the cows; as he plays his flute, the cows will feel their hunger is satisfied. Just as chakravarthith thirumagan (SrI rAma, son of dhaSaratha chakravarthi) had mastered the bow in his hand, krishNa has mastered the flute.
- keNdai … – sIthAp pirAtti embraced SrI rAma to heal his wounds after he defeated kara, as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 30.39 and 30.40 “bharthAram parishasvajE“ (embraced her husband); similarly here nappinnaip pirAtti glanced at him with her beautiful eyes to relieve him of the fatigue of herding cows, adding fragrance to his divine form with the fragrance from her divine lock and embraced him.
- keNdai oN kaN – Cool glance of her very youthful/tender eyes like keNdai [fish], which feels like flow of nectar.
- vAsap pUm kuzhal – One who has specially great lock which is even greater than what is explained in thiruvAimozhi 10.10.2 “... vAsam sey pUm kuzhalAL” (SrI mahAlakshmi who has fragrant lock and who resides in the chest of emperumAn).
- pinnai thOLgaL maNandhadhum – The manner in which emperumAn embraced her shoulders. She is known as “thOLi“, one who has overwhelmingly beautiful shoulders.
- maRRum pala – The manner in which he embraced his other consorts. Just as chakravarathith thirumagan (SrI rAma) has adhyayanam (education), AchArya sEvai (serving the preceptors), asthra Sasthra abhyAsa (learning weaponry and military science) , krishNa is always engaged in enjoying his consorts and cowherd girls.
- mAyak kOlap pirAn – The amazing decoration of the benefactor who is anointed with the turmeric paste which was passed on from nappinnaip pirAtti’s divine body when he embraced her.
- mAyak kOlap pirAn – It can also imply his beautiful posture of being anointed with the turmeric paste and sandalwood paste from the bosoms of his other consorts who are explained in nAchchiyAr thirumozhi 10.8.7 “kongai mEl kungumaththin kuzhambazhiyap pugundhu orunAL thangumEl ennAvi thangum” (I will sustain myself the day on which he comes and embraces me [so tightly] to erase the vermillion paste on my bosoms).
- than seygai ninaindhu manam kuzhaindhu nEyaththOdu kazhindha pOdhu – As I start thinking about his activities, my heart will start melting uncontrollably. The state of AzhwArs is as said in thiruvAimozhi 9.6.2 “ninai thoRum sollum thoRum nenjidindhugum” (my thoughts, words and mind will tremble).
- nEyaththOdu kazhindhapOdhu – When the time was spent in a sweet manner due to the sweetness of the one who was thought about.
- enakku evvulagam nigarE – Is there anyone comparable to me even in a dhESa viSEsham (paramapadham, the divine abode)? Who is a match for me who has sweet bliss during the time of meditation itself as it happens during the actual experience? Are those residents of the spiritual sky a match for me? Since ulagam (lOkam) indicates the noble personalities of the world, here it indicates “nithyasUris”.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org