Category Archives: periya thirumozhi

periya thirumozhi – 4.2.2 – pallavam thigazh

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pallavam thigazh pUngadambu ERi akkALiyan paNavarangil
ollai vandhuRap pAyndhu arunadanjeydha umbar kOn uRai kOyil
nalla vendhazhal mUnRu nAlvEdham aivELviyOdu ARangam
valla andhaNar malgiya nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

pallavam – shoots
thigazh – shining
pU – blossomed
kadambu – on the kadamba tree
ERi – climbed
a kALiyan – such [cruel] kALiya’s
paNam – hoods
arangil – on the [dance] stage
uRa – to make him tired (and not escape)
vandhu – approached
ollai – quickly
pAyndhu – jumped
aru – rare
nadam – dances
seydha – one who did
umbar kOn – the lord of dhEvas
uRai kOyil – abode where he resides
nalla – having the goodness to perform karmAnushtAnams (carrying out deeds prescribed  in vEdhas)
vem – hot
thazhal mUnRu – three types of fire
nAl vEdham – four vEdhams
ai vELvi – five great yagyas
ARu angam – six ancillary subjects [of vEdham]
valla – those who can teach to others
andhaNar – brAhmaNas
malgiya – is abundantly filled
nAngUr vaNpurudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr.

Simple translation

krishNa, the lord of dhEvas, climbed on the kadamba tree which has blossomed and has shining shoots, approached and quickly jumped on the hoods of such cruel kALiya, which are the dancing stage, to make him tired and performed rare dances; vaN purudOththamam in thirunAngUr is the abode where he resides, which is abundantly filled with brAhmaNas who can teach three types of hot fire which are having the goodness to perform karmAnushtAnams, four vEdhams, five great yagyas and six ancillary subjects [of vEdham], to others.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pallavam … – The kadamba tree was withered due to being burnt by kALiyan’s poison; having been touched by the divine feet of krishNa, it blossomed nicely with flowers and leaves. Climbing on the blossomed kadamba tree with shining leaves, krishNa quickly jumped on kALiyan’s hoods which were like dance stage, when kALiyan was not expecting it, so that he cannot escape.

aru nadam seydha – There are hard and soft forms of dance – he performed all of them. The abode where such leader of nithyasUris, has arrived and is residing.

nalla … – The abode of brAhmaNas who not only work hard and practice the three types of fire, four types of vEdham,  five great yagyams and six ancillary subjects of vEdham, but will also make others follow the same.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.1 – kamba mA kadal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kamba mAkadal adaiththu ilangaikku man kadhir mudi avai paththum
ambinAl aRuththu arasu avan thambikku aLiththavan uRai kOyil
sembalAnirai seNbagam mAdhavi sUdhagam vAzhaigaL sUzh
vambulAm kamugOngiya nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

kambam – swaying (having waves)
mA – vast
kadal – ocean
adaiththu – building a bridge
ilangaikku – for the lankA city
man – rAvaNa who is the lord, his
kadhir – radiant
avai – such
mudi paththum – ten heads
ambinAl – with arrows
aRuththu – severed
avan thambikku – for vibhIshaNAzhwAn who was rAvaNa’s brother
arasu aLiththavan – chakravarthith thirumagan who mercifully gave the kingdom
uRai – firmly residing
dhEsam – abode
palA – jackfruit trees’
sem – best
nirai – rows
seNbagam – sheNbaga trees
mAdhavi – kurukkaththi
sUdhagam – mango trees
vAzhaigaL – plantain trees (by these)
sUzh – being surrounded
vambu – fragrance
ulA – spreading
kamugu – areca trees
Ongiya – being tall
nAngUr – in thirunAngUr
vaN purudOththamam – dhivyadhESam named vaN purudOththamam.

Simple translation

Building a bridge on the vast ocean which was swaying, chakravarthith thirumagan severed the ten radiant heads of rAvaNan who was the lord of lankA city, with arrows and mercifully gave the kingdom to vibhIshaNAzhwAn who was rAvaNa’s brother; dhivyadhESam named vaN purudOththamam in thirunAngUr is the firm abode of such emperumAn, which is surrounded by the best rows of jackfruit trees, sheNbaga flowers, kurukkaththi, mango trees, plantain trees and where fragrance is spreading and where areca trees are very tall.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kamba mA … – Built a bridge on the vast ocean which will dissolve everything with its waves; rAvaNa who was prideful thinking “I am the controller of this well fortified lankA”; his.

kadhir mudi avai paththum – The ten heads which were crowned during his victorious travels.

ambinAl aRuththu – Severing the heads which were strengthened by the boons such that they cannot be attacked even by brahmAsthram, with bows which are natural for kings.

arasu … – emperumAn mercifully gave rAvaNa’s wealth/kingdom to vibhIshaNAzhwAn, rAvaNa’s brother, thinking “Glad that one of our kinsmen is getting to rule the wealth/kingdom of rAkshasas!”; the abode where such emperumAn is eternally residing.

sem palA … – The gardens in the outskirts are surrounded by proper row of jackfruit trees, sheNbagam, kurukkaththi, mango trees, plantain trees.

The inner gardens are as in,

vambu ulAm kamugu Ongiya … – In thirunAngUr where the fragrance of areca is always present.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2 – kamba mA kadal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth Centum

<< Previous decad

Wanderings of a Pilgrim: Thiruvanpurushothamam Purushothaman Temple

AzhwAr goes to vaN purudOththamam where emperumAn who is the creator of brahmA et al and who protects them when they cause disaster to themselves by eliminating such disaster, and who protects the world by defeating asuras when they come along with the asuras, has arrived and meditates upon the greatness of that abode and enjoys singing about it.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.10 – kArArndha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kArArndha thirumEnik kaNNan amarndhu uRaiyum idam
sIrArndha pozhil nAngaith thiruththEvanAr thogai mEl
kUrArndha vERkaliyan kURu thamizh paththum vallAr
ErArndha vaigundhaththu imaiyavarOdu iruppArE

Word-by-Word meanings

kAr – with cloud
Ar – matching
thirumEni – having divine form
kaNNan – krishNan
amarndhu – firmly
uRaiyum – residing
idam – being the abode
sIr Arndha – beautiful
pozhil – having gardens
nAngai – in thirunAngUr
thiruththEvanAr thogai – on the dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai
kUr Arndha – very sharp
vEl – having the weapon, spear
kaliyan – thirumangai AzhwAr
kURu – mercifully spoke
thamizh – in the dhivya prabandham in dhrAvida (thamizh) language
paththum – these ten pAsurams
vallAr – those who have learnt
Er Arndha – very noble
vaigundhaththu – in SrIvaikuNtam
imaiyavarOdu – being united with nithyasUris
iruppAr – will eternally reside there.

Simple translation

krishNan, who is having divine form which matches a cloud, is firmly residing in the abode thiruththEvanAr thogai in thirunAngUr which is having beautiful gardens; on such dhivyadhESam, thirumangai AzhwAr who is having sharp spear, mercifully spoke these ten pAsurams in this dhivyaprabandham which is in thamizh language; those who have learnt these pAsurams, will eternally reside in the very noble SrIvaikuNtam, along with nithyasUris.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kAr Arndha … – krishNan who is having cloud like rejuvenating form, is desirously residing in thiruththEvanAr thogai in thirunAngUr which has very beautiful gardens. On such dhivyadhESam.

kUr Arndha … – Just as he is a leader in using the spear on the opponents, he is a leader in singing poems too. Those who can recite these ten pAsurams, will unite with thiruvadi (garudAzhwAr), thiruvanandhAzhwAn (AdhiSEshan) et al in SrIvaikuNtam which has no end to goodness and will remain there eternally without separation as said in chAndhOgya upanishath “na cha punar AvarthathE” (There is no return).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.9 – kumbamigu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kumbamigu madha yAnai pAganodum kulaindhu vIzha
kombu adhanaip paRiththeRindha kUththan amarndhuRaiyum idam
vambavizhum seNbagaththin maNangamazhum nAngai thannuL
sembon madhiL pozhil pudai sUzh thiruththEvanAr thogaiyE

Word-by-Word meanings

migu – huge
kumbam – having head
madham – fleshy [being fat]
yAnai – kuvalayApIdam, the elephant
pAganodum – with its mahout
kulaindhu – shivered
vIzha – to fall
adhan kombai – its tusk
paRiththu – plucked
eRindha – threw down
kUththan – krishNan who has beautiful leelAs
amarndhu – firmly
uRaiyumidam – abode where he is eternally residing
seNbagaththin – sheNbaga flower’s
vambu – freshness
avizhum – spreading
maNam – fragrance
kamazhum – smelling nicely
nAngai thannuL – in thirunAngUr
sem pon – made with reddish gold
madhiL – fortified streets
pozhil – gardens
pudai – to have them within it
sUzh – being vast
thiruththEvanAr thogai – thiruththEvanAr thogai .

Simple translation

krishNan who has beautiful leelAs caused shivering for kuvalayApIdam, the elephant with huge head and fleshy body, plucked its tusk and made it to fall down along with its mahout. His firm abode is thiruththEvanAr thogai which is vast enough to have fortified streets which are made with reddish gold and gardens, in thirunAngUr where sheNbaga flowers’ freshness is spreading and its fragrance is smelling nicely.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kumba … – krishNan effortlessly plucked the tusk of the elephant which has a huge head, just as one will pluck green leaves; he made the elephant to shiver and fall down along with its mahout. This was similar to wild grass falling down in a flood; the abode where such emperumAn is residing with heart-stealing leelAs.

vambavizhum … – Freshly blossoming sheNbaga flower is smelling fragrantly in thirunAngUr; thiruththEvanAr thogai has fortified streets, and gardens which surround those streets.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.8 – vArArum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vArArum iLangongai maidhiliyai maNam puNarvAn
kArAr thiN silai iRuththa thanik kALai karudhumidam
ErArum perunjelvaththu ezhil maRaiyOr nAngai thannuL
sIrArum malarp pozhil sUzh thiruththEvanAr thogaiyE

Word-by-Word meanings

var – by cloth
Arum – held
iLam kongai – having youthful bosoms
maidhiliyai – pirAtti, the daughter of the ruler of mithilA
maNam puNarvAn – to marry
kAr Ar – very black
thiN – strong
silai – bow
iRuththa – being the one who broke
thani – distinguished
kALai – youthful chakravarthith thirumagan
karudhum idam – the abode where he is desirously residing
Er Arum – very beautiful
perum – unbounded
selvaththu – wealthy
ezhil maRaiyOr – filled with SrIvaishNavas who analyse the beautiful vEdhams
nAngai thannuL – in thirunAngUr
sIr Arum – very beautiful
malar – having flowers
pozhil – by gardens
sUzh – surrounded
thiruththEvanAr thogai – thiruththEvanAr thogai.

Simple translation

The distinguished, youthful chakravarthith thirumagan broke the very black, strong bow to marry pirAtti, the daughter of the ruler of mithilA, who is having youthful bosoms, held by cloth. He resides desirously in thiruththEvanAr thogai which is surrounded by gardens having very beautiful flowers, in thirunAngUr, which is filled with SrIvaishNavas who analyse the beautiful vEdhams and who have very beautiful, unbounded wealth.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vAr Ar … – To marry the divine daughter of SrI janakarAja, who is having bosoms which need to be held by cloth, chakravarthith thirumagan who broke the bow which is so strong that it cannot be moved by anyone and who is having matchless age; the desirous abode of such emperumAn.

ErArum … – In thirunAngUr where brAhmaNas who have very beautiful, unbounded wealth.

sIr Arum … – Being surrounded by garden which have very beautiful flowers. The garden will reveal the wealth in the town.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.7 – OdAdha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

OdAdha vALariyin uruvAgi iraNiyanai
vAdAdha vaLLugirAl piLandhu aLaindha mAladhidam
EdERu perunjelvaththu ezhil maRaiyOr nAngai thannuL
sEdERu pozhil thazhuvu thiruththEvanAr thogaiyE

Word-by-Word meanings

OdAdha – (new) not usually seen (in this world)
AL ariyin – narasimha’s
uruvAgi – assuming the form
vAdAdha – not bending (remaining firm)
vaL – sharp
ugirAl – with the nails
iraNiyanai – hiraNyAsuran
piLandhu – tore
aLaindha – stirring (the limbs)
mAladhu – sarvESvaran who has great love towards his devotees, his
idam – abode
Edu – in the book
ERu – to be seen after writing
perum – being incomprehensible
selvaththu – having wealth
ezhil – having beauty of revealing bhagavAn’s svarUpam etc
maRaiyOr – the eternal residence of SrIvaishNavas who are experts in vEdhams
nAngai than uL – in thirunAngUr
sEdu – youthfulness
ERu – growing
malar – of the flowers
pozhil – by gardens
sUzh – surrounded
thiruththEvanAr thogai – thiruththEvanAr thogai.

Simple translation

sarvESvaran who has great love towards his devotees, assumed the narasimha form which is not usually seen, tore hiraNyAsuran with his sharp nails which don’t bend, and stirred the limbs in his body; his abode is thiruththEvanAr thogai which is surrounded by flower gardens which have growing youthfulness in thirunAngUr; this is the eternal residence of SrIvaishNavas who are experts in vEdhams which are having beauty of revealing bhagavAn’s svarUpam etc and are having incomprehensible wealth which is to be seen after writing about them in books.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

OdAdha … – Assumed the narasimha form which is not usually seen in this world, with the firm, divine nails which will not bend even while operating on the hard body of hiraNyan.

piLandhu aLaindha mAladhu idam – Not just satisfied after killing him, as said in periyAzhwAr thirumozhi 4.1.1 “udhiram aLaindha kaiyOdirundhAnai” (one who remained with the blood-soaked hand), due to the anger on the one [hiraNyan] who showed anger on the child [prahlAdhAzhwAn], he stirred the body of hiraNyan. The abode of emperumAn with such love towards prahlAdhAzhwAn.

EdERu … – The wealth of the brAhmaNas in this dhivyadhESam cannot just be seen and left, but should be written on a book and seen as in SrIrAmAyaNam. [2nd meaning] ERugai – going. Edu – defect. Great wealth which has no defect. [3rd meaning] Alternatively – the wealth which will go over the book – i.e., the book will get destroyed [being unable to hold the greatness].

sEdERu pozhil thazhuvu – Being surrounded by youthful garden.

sEdERu malarp pozhil sUzh – Being surrounded by garden which has flowers; similar to what is said in thiruvAimozhi 2.10.1vaLariLam pozhil sUzh” (surrounded by gardens which are growing yet youthful).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.6 – gyAlam ellAm

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

gyAlam ellAm amudhu seydhu nAnmaRaiyum thodarAdha
pAlaganAy Alilaiyil paLLi koLLum paraman idam
sAli vaLam perugi varum thadamaNNith thenkarai mEl
sEl ugaLum vayal nAngaith thiruththEvanAr thogaiyE

Word-by-Word meanings

nAl maRaiyum – vEdhams which are best among the pramANams [authentic texts] and are of four types
thodarAdha – having greatness of not being able to be aptly spoken by
pAlaganAy – being a young child
gyAlam ellAm – the whole world
amudhu seydhu – swallowed
Al ilaiyil – in a tender banyan leaf
paLLi koLLum – mercifully resting
paraman – supreme lord
idam – the abode where he eternally resides
thadam – vast
maNNith then karai mEl – on the southern banks of maNNi river
sAli – of the reddish paddy crops
vaLam – richness
perugi varum – growing
sEl – sEl (carp) fish
ugaLum – jumping
vayal – having fertile fields
nAngai – in thirunAngUr
thiruththEvanAr thogai – dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai.

Simple translation

Having greatness of not being able to be aptly spoken of by vEdhams which are best among the pramANams and are of four types, the supreme lord, being a young child, swallowed the whole world, mercifully rested on a tender banyan leaf; the abode where he eternally resides is the dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai in thirunAngUr which is on the southern banks of the vast maNNi river, which is having fertile fields with richness of the reddish paddy crops growing and where carp fish are jumping around.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

gyAlam ellAm amudhu seydhu – Swallowed the whole world.

nAn maRai … – He is having super-human activities which cannot be understood even by vEdham, which understands that sarvESvaran is incomprehensible; he is mercifully resting on a fresh banyan leaf; the abode of such emperumAn.

sAli … – On the southern banks of the vast maNNi river; in thirunAngUr which has fertile fields where paddy crops have grown very well and carp fish are jumping around.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.5 – aNdamum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

aNdamum ivvalai kadalum avanigaLum kulavaraiyum
uNda pirAn uRaiyum idam oLimaNi sandhu agil kanagam
theN thiraigaL varath thirattum thigazh maNNith thenkarai mEl
thiN thiRalAr payil nAngaith thiruththEvanAr thogaiyE

Word-by-Word meanings

aNdamum – sky
alai – waves agitating
ikkadalum – these oceans
avanigaLum – the islands (such as jambUdhvIpam)
kula varaiyum – anchoring mountains (such as himavAn)
uNda – mercifully consumed (these during praLayam)
pirAn – benefactor
uRaiyum idam – the abode where he resides
oLi – having radiance
maNi – precious gems
sandhu – sandalwood trees
agil – dhEvadhAru (eagle wood) logs
kanagam – gold
theL – pure, flawless
thiraigaL – waves’
vara – in the arrival
thirattum – bringing and making a heap of collections
thigazh – shining
maNNi – river maNNi’s
then karai mEl – on the southern banks
thiN – firm
thiRalAr – those who are strong
payil – densely living
nAngai – in thirunAngUr
thiruththEvanAr thogai – thiruththEvanAr thogai .

Simple translation

The abode where the benefactor who mercifully consumed the sky, these oceans where waves are agitating, and the anchoring mountains, is residing, is thiruththEvanAr thogai in thirunAngUr which is on the southern banks of the river maNNi; the  river is bringing radiant precious gems, sandalwood trees, dhEvadhAru (eagle wood) logs and gold in the arrival of its pure, flawless waves and making heaps of those materials which make the river shine and where those who are with firm strength are living densely.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

aNdam … – When there was the danger of deluge, emperumAn, the benefactor placed all of the sky, oceans and anchoring mountains, and protected them; the abode where such benefactor resides; the pure, flawless waves bring radiant precious gems, sandalwood, agil (eagle wood) and gold, and make them as heaps and cause radiance to the river; on the southern banks of such river.

thiN thiRalAr – Just as it is said in the “den where lion lives”, the abode where those who are very strong and cannot be defeated by anyone, are densely living.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.4 – indhiranum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

indhiranum imaiyavarum munivargaLum ezhil amaindha
sandha malarch chadhumuganum kadhiravanum chandhiranum
endhai emakku aruL ena ninRu aruLum idam ezhil nAngai
sundhara naRpozhil pudai sUzh thiruththEvanAr thogaiyE

Word-by-Word meanings

indhiranum – dhEvEndhra
imaiyavarum – (other) dhEvathAs
munivargaLum – great sages (such as sanaka et al)
ezhil amaindha – having beauty which fits in him (due to always reciting vEdham)
sandham – having learnt vEdham (fully)
malar – having lotus flower as birth place
sadhumuganum – four-headed brahmA
kadhiravanum – sun
chandhiranum – moon
endhai – “Oh my lord!
emakku – In our matter
aruL ena – You should shower your mercy” – as they pray this way
ninRu aruLum idam – (to fulfil their desires) the abode where he is mercifully present
ezhil – beautiful
nAngai – in thirunAngUr
sundharam – beautiful
nal – distinguished
pozhil – by gardens
pudai – all the surroundings
sUzh – surrounded
thiruththEvanAr thogai – dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai.

Simple translation

dhEvEndhra, (other) dhEvathAs, great sages, four-headed brahmA who is having beauty which fits in him, who learnt vEdham and has lotus flower as birth place, sun and moon pray saying “Oh my lord! You should shower your mercy in our matter” to emperumAn in dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai, where he is mercifully present and which is surrounded by beautiful, distinguished gardens in the surroundings, in beautiful thirnAngUr.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

indhiran … – indhran, dhEvathAs, sages such as sanaka et al, four-headed brahmA who is beautiful, having vEdham and is having lotus flower as his birth place; he always recites vEdham and teaches vEdham. Sun, moon and those who have strong heads in samsAram, which is his wealth would say “You, who are our lord, should mercifully give your grace to us”; he arrived here and mercifully stood in this dhivyadhESam to conduct their positions.

ezhil … – Instead of having to deal with such tasks (of dhEvathAs et al), this abode is where he remains continuously seeing the beautiful gardens.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org