Category Archives: periya thirumozhi

periya thirumozhi – 4.5.8 – sangaiyum thuNivum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

AzhwAr is saying “emperumAn who is the controller of the entities which are to be abandoned, pursued and are made of pancha bhUthams has arrived here and residing”.

pAsuram

sangaiyum thuNivum poyyum meyyum iththaraNi Ombum
pongiya mugilum allAp poruLgaLum Aya endhai
pangayam uguththa thERal parugiya vALai pAya
sengayal ugaLum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

sangaiyum – doubt
thuNivum – clarity
poyyum – untruth
meyyum – truth
iththaraNi – this earth
Ombum – one which protects
pongiya – growing
mugilum – cloud
allA – other
poruLgaLum – entities (all of these)
Aya – one who can control
endhai – my lord
pangayam – from lotus flower
uguththa – flowing
thERal – honey
parugiya – drank
vALai – huge fish
pAya – as it jumps
sem – reddish
kayal – small fish
ugaLum – jump away (due to fear)
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord, who can control doubt, clarity, untruth, truth, growing cloud which protects this earth and all other entities, is mercifully present in thirumaNik kUdam in thirunAngUr where as the huge fish jumps after drinking the honey flowing from lotus flower, the reddish, small fish jump away.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sangaiyum … – Doubt which would lead to destruction as said in SrI bhagavath gIthA 4.40samSayAthmA vinaSyathi” (one who is doubtful will be finished), clarity as said in SrI bhagavath gIthA 4.41vyavasAyAthmikA budhdhir EkA” (For those who have firm faith in the true nature of self, their intelligence is single minded), poyyum – harmful lies which are told without any purpose, truth which is good.

iththaraNi … – sarvESvaran who is the controller of the vast clouds which protect the earth without any expectation, and thunder, lightning etc.

pangayam … – The lotus flowers which are filled with honey, let it out; the huge fish drank that honey and jumped, out of ecstasy and the reddish small fish feared and left its abode. Such thirumaNikkUdam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.7 – kunRamum vAnum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kunRamum vAnum maNNum kuLir punal thingaLOdu
ninRa venjudarum allA nilaigaLum Aya endhai
manRavum vayalum kAvum mAdamum maNam koNdu engum
thenRal vandhu ulavum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

kunRamum – mountains
vAnum – ether
maNNum – earth
kuLir – cool
punal – water
thingaLOdu – moon
ninRa – firmly stood
vem sudarum – sun which has hot rays
allA nilaigaLum – all other stars (all of these)
Aya – having as his prakAram
endhai – my lord
manRamum – wide streets
vayalum – fertile fields
kAvum – gardens
mAdamum – mansions (caused from these)
maNam – fragrance
koNdu vandhu – extracting it
engum – in all places
thenRal – southerly breeze from the mountain
ulavum – roaming
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord is having mountains, ether, earth, cool water, moon, sun which has hot rays and all other stars as his prakAram; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam in thirunAngUr where the southerly breeze from the mountain is extracting the fragrance from the wide streets, fertile fields, gardens, mansions, and is roaming in all places.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kunRam … – emperumAn remains as the mountains which arrange enjoyments, tools for enjoyments and abode for enjoyments for sentient beings, ether which provides space for those mountains, earth which provides enjoyments, water which cools down, moon, sun which eliminates the coolness caused by moon and stars which indicate the good and bad which conduct the life of sentient beings.

manRamum … – Gardens will be present in large streets; ponds will be present in fertile fields; women will be present in gardens and mansions; the southerly breeze which is roaming, brings along the fragrance from those places and spreads everywhere; alternatively – bringing fragrance from everywhere and roaming.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.6 – keNdaiyum kuRaLum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

keNdaiyum kuRaLum puLLum kEzhalum ariyum mAvum
aNdamum sudarum allA ARRalum Aya endhai
oNdiRal thennanOda vadavarasOttam kaNda
thiNdiRalALar nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

keNdaiyum – mathsya (fish)
kuRaLum – vAmana
puLLum – hamsa (swan), the bird
kEzhalum – varAha (pig)
ariyum – narasimha
mavum – hayagrIva (having such incarnations)
aNdamum – brahmA’s oval shaped universe
sudarum – sun and moon
allA – other
ARRalum – best entities
Aya – one who is mercifully present to have as his prakAram (forms)
endhai – my lord
oN thiRal – very strong
thennan – pANdiya, who was the ruler of southern region
Oda – to flee
vadavarasu – chOzha who was the king of the region north of pANdiya’s kingdom
Ottam kaNda – made to flee after losing
thiN thiRalALar – very strong brAhmaNas’
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord who incarnated as mathsya, vAmana, hamsa, varAha, narasimha is mercifully present to have brahmA’s oval shaped universe, sun and moon, and all other best entities as his prakAram ; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam in thirunAngUr which belongs to very strong brAhmaNas who made the very strong pANdiya who was the ruler of southern region to flee and chOzha, who was the king of the region which is to the north of pANdiya’s kingdom, to flee after losing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

keNdaiyum … – He remained having mathsya, SrI vAmana, hamsa, SrI varAham, narasimha and hayagrIva, his wealth [universe], moon and sun who light up the universe, and further the best entities in the universe as said in SrI bhagavath gIthA 10.41yadh yadh vibhUthimath sathvam SrImadh Urjitham Eva vA | …” (Whichever creature is having glories which are controlled by it, having radiance and is fixed on starting auspicious activities, you know that those creatures acquired that from a fraction of my controlling ability), to be said as himself.

ARRalumAy – My lord who remained as the strong and eternal entities.

oN thiRal … – Where the very strong brAhmaNaas, who made pANdiya, who has shining strength, to flee and the king of northern region too flee, are residing. The residents of the town are able to do whatever he does incarnating.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.5 – karumagaL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

karumagaL ilangaiyAtti pilangoL vAy thiRandhu than mEl
varumavaL seviyum mUkkum vALinAl thadindha endhai
perumagaL pEdhai mangai thannodum pirivilAdha
thirumagaL maruvum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

karumagaL – very lowly like a chaNdALa woman
ilangai Atti – being the controller of lankA
pilam koL – cave like
vAy thiRandhu – opening her mouth
than mEl – on self
varum avaL – sUrpaNakA, who came
seviyum – ear
mUkkum – nose
vALinAl – with the sword
thadhindha – severed
endhai – my lord
peru magaL – having natural femininity
pEdhai – one who is ignorant on the defects of devotees
mangai – bhUmip pirAtti
thannodum – with her
pirivu ilAdha – one who never separates (being together always)
thirumagaL – SrIdhEvi
maruvum – eternally residing
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

sUrpaNakA who is very lowly like a chaNdALa woman, being the controller of lankA, opened her cave like mouth and came towards my lord who severed her ear and nose with the sword; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam where he is eternally residing with SrI bhUmip pirAtti who is having natural femininity and who is ignorant of the defects of devotees and with SrIdhEvi who never separates from him.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

karu magaL … – Lowly woman; being born with rAvaNa, she was glorified by all the residents of lankA, opened her cave like mouth.

than mEl varum avaL – As sUrpaNakA marched towards the inseparable sIthAp pirAtti, SrI rAma felt that she marched towards him.

sevi … – He ensured that she regained her natural (ugly) form after eliminating her assumed pride. She opened her mouth fully and went towards pirAtti thinking that she was the hurdle for her to enjoy him; my lord who severed her ear and nose.

perumagaL – Having natural femininity.

pEdhai mangai – One who is ignorant about others’ defects. Here SrI bhUmip pirAtti is indicated.

thannodu pirivilAdha thirumagaL – periya pirAttiyAr who never separates from him as said in thiruvAimozhi 6.10.10 “agalagillEn iRaiyum” (I cannot separate even for a moment). The abode where SrI bhUmip pirAtti and periya pirAttiyAr are eternally residing.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.4 – thAngarum sinaththu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thAngarum sinaththu van thAL thadakkaimA maruppu vAngki
pUngurundhu osiththup puLvAy piLandhu erudhadarththa endhai
mAngani nugarndha mandhi vandhu vaNdiriya vAzhaith
thIngani nugarum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

thAngu arum – unable to bear (for anyone)
sinaththu – having anger
van thAL – having strong feet
thadam kai – kuvalayApeedam, which is having huge trunk, its
mA – large
maruppu – tusk
vAngi – plucked
pUm – blossomed
kurundhu – kurundha tree
osiththu – broke
puL – bakAsura’s
vAy – mouth
piLandhu – tore
erudhu – bulls
adarththa – one who crushed and killed
endhai – my lord
mAngani – mangoes
nugarndha – ate
mandhi – female monkey
vandhu – left there
vaNdu – (came to drink honey) beetles
iriya – to disperse and run away
vAzhai – plantain tree’s
thI – sweet
kani – fruits
nugarum – ate
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord plucked the large tusk of kuvalayApeedam, which is having anger, which is unbearable, strong feet and huge trunk; he broke the blossomed kurundha tree; he tore bakAsura’s mouth; he crushed and killed the bulls; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam where the female monkey ate mangoes, left there and came to eat the sweet banana fruits in the plantain trees to have the beetles disperse and run away.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thAngu arum … – Just as plucking green leaves, my lord effortlessly plucked the large tusk of kuvalayApeedam, which is having anger, which is unbearable, strong feet and huge trunk; he broke the beautiful kurundha trees which was fully blossomed; he tore bakAsura’s mouth; and killed the seven bulls.

mAngani … – Female monkey which ate the mango, thought “we should spend our time enjoying a different taste”, went and ate the banana fruits, to disperse the beetles which had gathered there to consume honey. Just as emperumAn would not spend his time, without eliminating the enemies, these monkeys too would not spend their time, without enjoying different tastes.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.3 – mAththozhil madanga

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mAththozhil madangach cheRRu maRudhiRa nadandhu vanthAL
sEththozhil sidhaiththup pinnai sevvith thOL puNarndha endhai
nAththozhil maRai vallArgaL nayandhu aRam payandha vaNkaith
thIththozhil payilum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

mA – kESi, the demon’s
thozhil – act
madanga – to be controlled
seRRu – killed
marudhu – marudha trees
iRa – to break
nadandhu – crawled in between those
van – strong
thAL – having feet
sE – bulls
thozhil – act
sidhaiththu – destroyed
pinnai – nappinnaip pirAtti’s
sevvi – beautiful
thOL – with shoulders
puNarndha – one who embraced
endhai – my lord
nA thozhil – the act of the tongue, adhyayanam (learning/reciting) which was done
maRai – vEdhams
vallArgaL – brAhmaNas who can handle
nayandhu – eagerly
dharmaththai – conducted
vaN – generous
kai – with the hands
thI thozhil – fire rituals
payilum – conducting
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord killed kESi, the demon, to have his acts controlled, crawled in between the two marudha trees to break those, and embraced the beautiful shoulders of nappinnaip pirAtti by destroying the acts of the bulls which had strong feet; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam where brAhmaNas who are experts in vEdhams,which are recited by the tongue, eagerly conduct dharmam and who conduct fire rituals with their generous hands, are residing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mAththozhil … – my lord who killed kESi to control his acts, broke the marudha trees by crawling through those trees while learning to walk, destroyed the acts of the bulls which were having strong feet as if he were knocking down sand-castles and embraced nappinnaip pirAtti’s beautiful/fresh shoulders.

nAththozhil … – Experts of vEdhams, with the ability of the tongue, would conduct fire rituals with their generous hands which eagerly conducted dharmam. If we read “thIththozhil” to be “bad acts”, it will be contrary as saying “One who is good in conduct became devoid of good conduct”. Hence it should be taken as acts involving fire. After performing adhyayanam (learning of vEdham), they will engage in karma (actions) which are ordained in such vEdham. Having learnt vEdham, since they are merciful towards others, they will remain compassionate towards the suffering persons; with their hands, which conduct dharmam, they will engage in three types of fire viz dhakshiNAgni, AhavanIyam and thrEthAgni. Just as learning of vEdhams and conducting themselves as per vEdham are the routine for the residents of thirumaNikkUdam, emperumAn has destruction of enemies as his routine.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.2 – kavvai vALeyiRRu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kavvai vALeyiRRu vanpEyk kadhir mulai suvaiththu ilangai
manniya idumbai thIrak kadungaNai thurandha endhai
kovvai vAy magaLir kongaik kungumam kazhuvip pOndha
dheyva nIr kamazhum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

kavvai – having loud roar
vAL – sword like
eyiRu – having teeth
van – cruel minded
pEy – pUthanA’s
kadhir – shining (due to abundance of poison)
mulai – bosom
suvaiththu – mercifully consumed
ilangai – lankA’s
manniya – eternal
idumbai – poverty of being connected to evil people
thIra – to eliminate
kadum – cruel
kaNai – (killer) arrows
thurandha – who shot
endhai – my lord
kovvai – like kOvai fruit
vAy – having lips
magaLir – ladies’
kongai – applied on bosoms
kungumam – vermillion mix
kazhuvi – wash
pOndha – and flowing
dheyvam – distinguished
nIr – water
kamazhum – spreading fragrance
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord mercifully consumed from the shining bosom of cruel minded pUthanA, who was having loud roar and sword like teeth; he shot cruel arrows to eliminate lankA’s eternal poverty of being connected to evil people; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam which is present in thirunAngUr where the distinguished water, which is washing the vermillion mix applied on the bosoms of the ladies, who are having kOvai fruit like lips, is flowing, spreading fragrance,

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kavvai … – Considering that yaSOdhAp pirAtti will lovingly speak to krishNa with emotions, pUthanA, the strong demon,  was trying to imitate her making huge sounds, and was having sword like teeth; she was having bosom which was shining due to the poison in it. He tasted such bosom.

ilangai manniya idumbai thIra – lankA has an eternal poverty – just as an anthill will be constantly inhabited by snakes, lankA is inhabited by evil demon clan; to eliminate such poverty. Greatness for a town – being inhabited by noble people; lowliness for a town – being inhabited by evil people. If recited as “kUra” instead of “thIra“, it should be understood as “as the suffering increased, emperumAn, my lord, eliminated it with his arrow”.

kadum kaNai thurandha endhai –  My lord who mercilessly shot arrows on the enemies. If recited as “vavviya idumbai thIra” it is to be understood as “to eliminate the poverty which fell upon lankA”; to eliminate the sorrow which occurred due to the connection with rAvaNa.

kovvai … – Washing away the vermillion mix on the bosoms of ladies who have kOvai fruit like reddish mouth, the divine water is spreading fragrance; such thirunAngUr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.1 – thUmbudai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thUmbudaip panaikkai vEzham thuyar keduththaruLi mannu
kAmbudaik kunRam Endhik kadumazhai kAththa endhai
pUmbunal ponni muRRum pugundhu pon varaNda engum
thEmbozhil kamazhum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

thUmbu udai – having holes
panai – stout like a palm tree
kai – having trunk
vEzham – gajEndhrAzhwAn’s
thuyar – sorrow
keduththu aruLi – mercifully eliminated
mannu – fitting well (on earth) and remaining (well rooted)
kAmbu udai – having bamboos
kunRam – gOvardhana mountain
Endhi – held as umbrella
kadu – cruel
mazhai – hailstorm
kAththa – stopped and protected gOkulam
endhai – my lord
pU – beautiful
punal – having water
ponni – the divine kAvEri river
muRRum – at all places
pugundhu – entered
pon – gold (which were present there)
varaNda – as brought along
engum – at all places
thEm pozhil – water filled gardens
kamazhum – spreading fragrance
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord mercifully eliminated the sorrow of gajEndhrAzhwAn who is having trunk with holes, which is stout like a palm tree; he held gOvardhana mountain which is having bamboos which are fitting well and remaining on earth, as umbrella and stopped the cruel hailstorm and protected gOkulam; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam which is present in thirunAngUr where the divine kAvEri river, which is having beautiful water, entered all places, brought along gold and is having gardens, which are filled with water everywhere and are spreading fragrance.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thUmbudai … – Mercifully eliminating the sorrow of the elephant which is having trunk which is having holes, remaining like palm tree as said in thiruvAimozhi 4.1.4panaith thAL madha kaLiRu” (mad elephant [kuvalayApIdam] which had well rounded palm tree like feet). If it is recited as “paNaikkai“, it means the elephant which throws those who are caught by it, to break their waist. With this, it is always respected; the elephant which had never been insulted.

mannu … – Holding the mountain which has bamboo which is well rooted in the earth, my lord who protected from the unstoppable rain.

pUm punal … – River ponni which has water with blossomed flowers; “pU” also implies beautiful.

muRRum pugundhu – Spreading everywhere and filling fully instead of just entering through a single canal. If recited as “muRRam“, spreading everywhere outside.

pon varaNda engum – Bringing along all the available gold.

thEm pozhil … – Since there is continuous flow of water, thirunAngUr which is having gardens with continuous fragrance.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5 – thUmbudai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth Centum

<< Previous decad

Wanderings of a Pilgrim: Thirumanikudam Varadarajaperumal Temple

AzhwAr thinks “sarvESvaran, who is the controller of all, grantor of all wishes, eliminator of hurdles for the devotees and while eliminating hurdles, he himself incarnates, is eternally residing in thirumaNikkUdam”; being grateful that he [sarvESvaran] has arrived here to carry out all of these for him, he becomes joyful.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.4.10 – sIraNindha maNimAdam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sIraNindha maNimAdam thigazhum nAngUrth
thiruththetRiyambalaththu en sengaNmAlai
kUraNindha vElvalavan Ali nAdan
kodimAda mangaiyar kOn kuRaiyalALi
pAraNindha thol pugazhAn kaliyan sonna
pAmAlai ivai aindhum aindhum vallAr
sIraNindha ulagaththu mannarAgich
chEN visumbil vAnavarAyth thigazhvar thAmE

Word-by-Word meanings

sIr – wealth
aNindha – having
maNi – filled with gems
mAdam – mansions
thigazhum – shining
nAngUr – in thirunAngUr
thiruththeRRi ambalaththu – mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam
en – being my lord
sem kaN mAlai – on sarvESvaran who is having reddish eyes
kUr aNindha – sharp
vEl – spear
valavan – one who handles
Ali nAdan – being the ruler of thiruvAli region
kodi – having flags
mAdam – filled with mansions
mangaiyar – for the residents of thirumangai region
kOn – being the king
kuRaiyal ALi – being the protector of thirukkuRaiyalUr
pAr aNindha – spread all over the earth
thol – natural
pugazhAn – having fame
kaliyan – thirumangai AzhwAr
sonna – mercifully spoke
pAmAlai – in the form of a garland of songs
ivai aindhum aindhum – these ten pAsurams
vallAr – those who can recite
sIr aNindha – having wealth
ulagaththu – in this world
mannar Agi – being kings (subsequently)
sEN visumbil – in paramapadham
vAnavarAy – being present along with nithyasUris
thigazhvar – will shine.

Simple translation

thirumangai AzhwAr who is having natural fame which is spread all over the earth, who handles sharp spear, being the ruler of thiruvAli region, the king for the residents of thirumangai region which is filled with mansions with flags, the protector of thirukkuRaiyalUr, mercifully spoke these ten pAsurams in the form of a garland of songs on my lord, sarvESvaran who is having reddish eyes and who is mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam in thirunAngUr where wealthy mansions which are filled with gems, are shining. Those who can recite these pAsurams will be kings in this wealthy world and will shine, being present along with nithyasUris in paramapadham.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sIr aNindha … – sarvESvaran who is puNdarIkAkshan (lotus-eyed lord) who is present in thiruththeRRiyambalam in thirunAngUr which has wealthy mansions which are filled with gems.

kUr aNindha … – Just as his spear is sharp, his poems are also sharp. The ruler of thiruvAli, the king of thirumangai which has mansions with flags, and the leader of thirukkuRaiyalUr.

pAr aNindha … – Just like flood in a small place, AzhwAr, who has great fame all over the earth, mercifully spoke these ten pAsurams. Those who are well versed in these pAsurams.

sIr aNindha … – Will enjoy wealth in this life without any shortcoming, and will remain together with nithyasUris in paramapadham and shine.

In the next article we will enjoy the next decfad.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org