Category Archives: periya thirumozhi

periya thirumozhi – 3.3.7 – Avar ivai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

Avar ivai seydhaRivAr? anjana mAmalai pOlE
mEvu sinaththu adal vEzham vIzha munindhu azhagAya
kAvimalar nedungaNNAr kai thozha vIdhi varuvAn
dhEvar vaNangu thaN thillaich chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

ivai – these huge tasks
seydhaRivAr Ar – Who did? None. (When asked “What are those?”)
mA – huge
anjana malai pOlE – like a dark mountain
mEvu – well placed
sinam – having anger
adal – having strength
vEzham – to knock down elephant named kuvalayApIdam
munindhu – mercifully showed anger
azhagAya – having beauty
kAvi malar – dark like neelOthpalam [blue lily] flower
nedu – wide
kaNNAr – ladies who have eyes
kai thozha – to worship
vIdhi – on the divine street
varuvAn – one who mercifully walks
dhEvar vaNangu – where the dhEvathAs come and worship
thaN – invigorating
thillaich chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

krishNa mercifully showed anger to knock down the strong elephant named kuvalayApIdam which had well placed anger and which resembled a huge dark mountain; he mercifully walked on the divine street to be worshipped by the ladies who had beautiful, dark, wide eyes similar to that of neelOthpalam [blue lily] flower; such emperumAn is eternally residing in invigorating thillaith thiruchchiththirakUdam where the dhEvathAs come and worship him. Who did these huge tasks? None other than such emperumAn.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

Avar … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.6 – eyyach chidhaindhadhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

eyyach chidhaindhadhu ilangai malanga varumazhai kAppAn
uyyap paruvarai thAngi Anirai kAththAn enREththi
vaiyaththevarum vaNanga aNangezhu mAmalai pOlE
dheyvap puL ERi varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

eyya – when shot by arrow
ilangai – lankA
sidhaindhadhu – was destroyed;
Anirai – herd of cows
malanga – to torment
varum mazhai – the rain which came
kAppAn – to eliminate
uyya – to liberate (them)
paru varai – huge mountain
thAngi – lifted
kAththAn enRu – that he protected (them)
vaiyaththu – on earth
evarum – all noble people
Eththi – praised
vaNanga – to worship
aNangu ezhu – possessed by god
mA – huge
malaipOlE – like a mountain
dheyvam – beautiful
puL – on periya thiruvadi (garudAzhwAr)
ERi – riding
varuvAn – one who comes
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

When shot by arrow, lankA was destroyed; to be praised and worshipped by all noble people on earth saying that he [emperumAn] protected the herd of cows, he lifted the huge mountain to eliminate the suffering of the cows and liberate them from the torment of rain; such emperumAn who comes riding on beautiful periya thiruvadi, who looks like a huge mountain which is possessed by god, is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

eyya … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.5 – paruvak karumugil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

paruvak karumugil oththu muththudai mAkadal oththu
aruvith thiraL thigazhginRa Ayiram ponmalai oththu
uruvak karunguzhal Aychchi thiRaththu inamAl vidai seRRu
theruvil thiLaiththu varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

paruvam – present in the rainy season
karu mugil oththu – like a dark cloud
muththu udai – having pearls
mA – vast
kadal oththu – like an ocean
aruvith thiraL – by the group of waterfalls
thigazhginRa – shining
Ayiram pon malai oththu – like countless gem-like mountains
uruvam – having beautiful form
karu – black
kuzhal – having divine hair
Aychchi thiRaththu – for nappinnaip pirAtti
inam – gathered together
mAl vidai – huge bulls
seRRu – killed
theruvil – on the street
thiLaiththu – (joyfully) played
varuvAn – one who comes
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

emperumAn is resembling a dark cloud which is present in the rainy season, vast ocean having pearls and countless gem-like mountains shining by the group of waterfalls; he killed the huge bulls gathered there for nappinnaip pirAtti who is having beautiful form and black, divine hair; such emperumAn who comes playing on the street, is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

paruvam … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.4 – vaLaikkai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vaLaikkai nedungaN madavAr Aychchiyar anji azhaippa
thaLaiththavizh thAmaraip poygaith thaN thadam pukku aNdar kANa
muLaiththa eyiRRazhal nAgaththu uchchiyil ninRu adhu vAda
thiLaiththamar seydhu varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

vaLai – decorated with bangles
kai – hands
nedu – wide
kaN – eyes
madavAr – having humility
Aychchiyar – cowherd girls
anji – feared
azhaippa – called
thaLai avizh – blossoming
thAmaraip poygai – lotus pond’s
thaN – cool
thadam – on the shore
pukku – went
aNdar – cowherds
kANa – to be seen
muLaiththa eyiRu – grown fangs
azhal – having poisonous fire
nAgaththu uchchiyil – on top of the snake, kALiya’s hood
ninRu – stood firmly
adhu vAda – to torment it
thiLaiththu – joyfully danced
amar seydhu – engaged in battle
varuvAn – one who comes
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

As the cowherd girls whose hands are decorated with bangles and are having wide eyes, feared and called out, krishNa went to the cool shore of the blossoming lotus pond, stood firmly on top of the snake, kALiya’s hood where kALiya was having grown fangs and poisonous fire, and joyfully danced on it to torment it and engaged in battle, to be seen by the cowherds; one who comes doing such leelA is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vaLaikkai … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.3 – paNdu ivan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

paNdu ivan veNNey uNdAn enRu Aychchiyar kUdi izhippa
eN thisaiyOrum vaNanga iNai marudhUdu nadandhittu
aNdarum vAnaththavarum Ayira nAmangaLOdu
thiN thiRal pAda varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

ivan – This young child
veNNey uNdAn enRu – that he stole the butter and mercifully ate it
Aychchiyar – cowherd girls
kUdi – gathered
izhippa – blamed
eN thisaiyORum – those who are in eight directions
vaNanga – to worship
iNai marudhUdu – in between two marudha trees which stood together
nadandhittu – crawled
aNdarum – nithyasUris
vAnaththavarum – brahmA et al
Ayira nAmangaLOdu – reciting the thousand names (his)
thiN – strong
thiRal – masculinity
paNdu – long ago
pAda – to sing
varuvAn – one who came
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

The cowherd girls gathered and blamed krishNa saying “He stole the butter and mercifully ate it”; he crawled in between two marudha trees which stood together, to be worshipped by nithyasUris and brahmA et al by reciting the thousand names; such emperumAn who came long ago with strong masculinity to be sung by them, is residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

paNdu … – Same as simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.2 – pEymagaL kongai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pEymagaL kongai nanjuNda piLLai parisu idhuvenRAl
mAnila mAmagaL mAdhar kELvan ivan enRum vaNduN
pUmagaL nAyagan enRum pulangezhu kOviyar pAdi
thEmalar thUva varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

pEy magaL – pUthanA, who is a demon
kongai – on bosom
nanju – poison
uNda – mercifully consumed
idhu – this amazing act
piLLai parisu enRAl – hearing that it is the nature of this child
ivan – this krishNa (is not a young child)
mA – 50 crore yOjanA vast
nila mA magaL mAdhar – for SrI bhUmip pirAtti who has earth as her body
kELvan enRu – as dear husband
vaNdu – beetles
uN – entering to drink the honey
pU magaL – periya pirAttiyAr who is having lotus flower as birth place
nAyagan enRum – as the lord
pulan kezhu – having form which attracts the heart of those who saw
kOviyar – cowherd girls
pAdi – praising and singing
thEn malar – fresh flower
thUva – as they serve
varuvAn – one who comes
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

The cowherd girls who are having form which attracts the heart of those who saw, heard the amazing act of krishNa mercifully consuming poison from the bosom of pUthanA, the demon, understood the nature of this child praised and sang saying “He is not a small child but he is the dear husband of SrI bhUmip pirAtti who has earth, which is 50 crore yOjanA vast, as her body and is the lord of periya pirAttiyAr who is having lotus flower where the beetles are entering to drink the honey, as birth place”, served him with fresh flowers; one who comes, being served in this manner, is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pEy magaL … – Same as in the simple translation.

pulan kezhu is also recited as,

polan kezhu kOviyar – gOpikAs who are wearing golden ornaments.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.1 – vAda marudhidai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vAda marudhidai pOgi mallaraik konRu okkaliththittu
Adal nanmA udaiththu Ayar Aniraikku anRu idar thIrppAn
kUdiya mAmazhai kAththa kUththan ena varuginRAn
sEduyar pUmbozhil thillaich chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

marudhidai – in between two marudha trees
vAda – as they were in a withered state
pOgi – crawled and went
mallarai – the group of wrestlers such as chANUra, mushtika et al
konRu – killed
okkaliththittu – practising the art of walking
Adal – coming with a dance
nal – beautiful
mA – kESi who assumed the form of a horse
udaiththu – killed
anRu – when indhra caused rainfall
Ayar – cowherds’
Aniraikku – occurred for the cattle
idar – sorrow
thIrppAn – to eliminate
kUdiya – gathered
mA mazhai – great hailstorm (by lifting the mountain)
kAththa – protected
kUththan ena – to have everyone say “he has actions which steal the heart”
varuginRAn – one who is coming
sEdu – tender
uyar – tall
pUm pozhil – having beautiful gardens
thillaich chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

krishNa crawled and went through the two marudha trees, as they were in a withered state; he killed the group of wrestlers such as chANUra, mushtika et al; he killed kESi, who assumed the form of a beautiful horse which came dancing, having practised the art of walking; when indhra caused rainfall, krishNa protected the herds of cattle of the cowherds  to eliminate the sorrow occurred for them by lifting the mountain to stop the great hailstorm which gathered; one who is said to be having such activities which steal the heart of everyone, is eternally residing in thillaith thirchchiththirakUdam which has beautiful gardens which are [having trees which are] tender and tall.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vAda … – Since these marudha trees were possessed by demons, as he approached them, they started withering. Going through such trees.

mallaraik konRu – Killing chANUra, mushtika.

Practising walk,

Adal … – Killing KESi who was coming in a dancing manner to mesmerise krishNa; to remedy the sorrow of the cowherds, he protected them from the storms caused by indhra namely pushkalA varthaka etc; he is coming to be praised by everyone saying “He who is having such amazing acts is coming”.

sEdu – Youthfulness, well-rounded.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3 – vAda marudhidai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third Centum

<< Previous Decad

Govindaraja Perumal, Thiru Chitrakoodam (inside the premises of Thillai  Nataraja Temple), Chidhambaram | Lord vishnu, Vishnu, Rama lord

thirumangai AzhwAr is saying “To eliminate our loss in not enjoying his avathArams such as krishNa et al, emperumAn came and resided in thiruchchithrakUdam; all of you surrender unto him”.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.2.10 – sIrAr pozhil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sIrAr pozhil sUzhndhu azhagAya thillaith thiruchchiththira kUdaththu uRai sengaN mAlukku
ArAdha uLLaththavar kEttu uvappa alainIr ulagukku aruLE puriyum
kArAr puyaRkaik kalikanRi kunRA olimAlai Or onbadhOdu onRum vallAr
pArAr ulagam aLandhAn adik kIzhp pala kAlam niRkumbadi vAzhvar thAmE

Word-by-Word meanings

sIr Ar – having abundant beauty
pozhil sUzhndhu – surrounded by garden
azhagAya – having beauty
thillaith thiruchchiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uRai – eternally residing
sengaN mAlukku – on sarvESvaran who has beautiful reddish eyes
ArAdha – not being satisfied with enjoying bhagavAn
uLLaththavar – SrIvaishNavas who have love
kEttu – to hear
uvappa – and become happy
alai nIr – being surrounded by ocean which throws up the waves
ulagukku – for the residents of earth
aruLE – mercy only
puriyum – having the nature of granting
kAr Ar – very huge
puyal – like cloud
kai – generous
kali kanRi – thirumangai AzhwAr
kunRA – not having any shortcoming
oli – mercifully recited to have [pleasing] sound
mAlai – having garland of words
Or onbadhOdu onRum – the ten pAsurams
vallAr – those who can learn with the meanings
pAr Ar ulagam – earth, heaven etc
aLandhAn – one who measured, his
adik kIzh – at his divine feet
pala kAlam – forever
niRkumbadi vAzhvar – will attain a rich life where one can serve

Simple translation

sarvESvaran who has beautiful reddish eyes is eternally residing in beautiful thillaith thiruchchiththirakUdam which is surrounded by abundantly beautiful garden; AzhwAr who is having the nature of granting mercy only to the residents of earth which is surrounded by ocean which throws up the waves and very generous like a huge cloud, mercifully recited these ten pAsurams which are a garland of words having nice sound without any shortcoming, on such emperumAn, for SrIvaishNavas who do never become satisfied enjoying emperumAn and have love towards bhagavAn, to become happy; those who can learn these pAsurams with meanings will attain a rich life where one can serve forever at the divine feet of the one who measured the earth, heaven etc.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sIrAr … – same as Simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.2.9 – seruneela vERkaN

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

seruneela vERkaN madavAr thiRaththuch chinaththOdu ninRu manaththAl vaLarkkum
aruneela pAvam agalap pugazh sEr amararkkum eydhAdha aNdaththu iruppIr!
perunIr nivA undhi muththam koNarndhu engum viththum vayaluL kayal pAyndhu ugaLa
thiruneelam ninRu thigazhginRa thillaith thiruchchithra kUdam senRu sErmingaLE

Word-by-Word meanings

seru – tool for war
vEl – sharp like spear
neelam – cool like neydhal flower
kaN – having beautiful eyes
madavAr thiRaththu – towards women who have humility (towards those who stop the enjoyment of such women)
sinaththOdu – with anger
ninRu – remained
manaththAl – desire in heart
vaLarkkum – increasing
aru – unable to eliminate
neelam – lowly
pAvam – sin
agala – to go
pugazh sEr – having fame
amararkkum – for brahmA et al
eydhAdha – difficult to reach
aNdaththu – in paramapadham
iruppIr – oh you who desire to remain!
peru nIr – Having abundant water
nivA – river named veLLARu
muththam koNarndhu – bringing pearls
undhi – pushed
viththum – planting
vayal uL engum – in every fertile field
kayal – kayal fish
pAyndhu ugaLa – as they jump
thiruneelam – beautiful neydhal flower
ninRu – spreading everywhere
thigazhginRa – shining
thillaith thiruchchiththirakUdam – thillaith thiruchchiththirakUdam
senRu sErmingaL – go and reach.

Simple translation

Remaining angry towards those who hinder the enjoyment of humble ladies who have beautiful eyes which are sharp like a spear which are a tool for war and are cool like neydhal flower, due to the desire in heart towards such ladies which keeps increasing, the resulting lowly sin is difficult to eliminate; oh you who desire to eliminate such sin and reach paramapadham which is difficult to reach even for brahmA et al who have fame! Go and reach thillaith thiruchchiththirakUdam which is having the river named veLLARu with abundant water, brings pearls, pushes them and plants them in every fertile field where the kayal fish jump around, and the beautiful neydhal flower is spreading everywhere and has the town shining due to that.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

seru … – Remaining angry towards those who hinder the enjoyment of humble ladies who have beautiful eyes which are sharp like a spear which are a tool for war and are cool like neydhal flower, due to the desire in heart towards such ladies which keeps increasing, the resulting lowly sin is difficult to eliminate and is a hurdle to attain bhagavAn; oh you who desire to eliminate such sin and reach paramapadham which is difficult to reach even for brahmA et al who have fame!

peru nIr … – The nivA river which has abundant water brings pearls and plants them in the fertile fields where the kayal fish jump and roam around and the beautiful neydhal flower is present – such thillaith thiruchchiththirakUdam which is shining.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org