Category Archives: periya thirumozhi

periya thirumozhi – 3.3.2 – pEymagaL kongai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pEymagaL kongai nanjuNda piLLai parisu idhuvenRAl
mAnila mAmagaL mAdhar kELvan ivan enRum vaNduN
pUmagaL nAyagan enRum pulangezhu kOviyar pAdi
thEmalar thUva varuvAn chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

pEy magaL – pUthanA, who is a demon
kongai – on bosom
nanju – poison
uNda – mercifully consumed
idhu – this amazing act
piLLai parisu enRAl – hearing that it is the nature of this child
ivan – this krishNa (is not a young child)
mA – 50 crore yOjanA vast
nila mA magaL mAdhar – for SrI bhUmip pirAtti who has earth as her body
kELvan enRu – as dear husband
vaNdu – beetles
uN – entering to drink the honey
pU magaL – periya pirAttiyAr who is having lotus flower as birth place
nAyagan enRum – as the lord
pulan kezhu – having form which attracts the heart of those who saw
kOviyar – cowherd girls
pAdi – praising and singing
thEn malar – fresh flower
thUva – as they serve
varuvAn – one who comes
chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

The cowherd girls who are having form which attracts the heart of those who saw, heard the amazing act of krishNa mercifully consuming poison from the bosom of pUthanA, the demon, understood the nature of this child praised and sang saying “He is not a small child but he is the dear husband of SrI bhUmip pirAtti who has earth, which is 50 crore yOjanA vast, as her body and is the lord of periya pirAttiyAr who is having lotus flower where the beetles are entering to drink the honey, as birth place”, served him with fresh flowers; one who comes, being served in this manner, is eternally residing in thillaith thiruchchiththirakUdam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pEy magaL … – Same as in the simple translation.

pulan kezhu is also recited as,

polan kezhu kOviyar – gOpikAs who are wearing golden ornaments.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3.1 – vAda marudhidai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Third decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vAda marudhidai pOgi mallaraik konRu okkaliththittu
Adal nanmA udaiththu Ayar Aniraikku anRu idar thIrppAn
kUdiya mAmazhai kAththa kUththan ena varuginRAn
sEduyar pUmbozhil thillaich chiththira kUdaththu uLLAnE

Word-by-Word meanings

marudhidai – in between two marudha trees
vAda – as they were in a withered state
pOgi – crawled and went
mallarai – the group of wrestlers such as chANUra, mushtika et al
konRu – killed
okkaliththittu – practising the art of walking
Adal – coming with a dance
nal – beautiful
mA – kESi who assumed the form of a horse
udaiththu – killed
anRu – when indhra caused rainfall
Ayar – cowherds’
Aniraikku – occurred for the cattle
idar – sorrow
thIrppAn – to eliminate
kUdiya – gathered
mA mazhai – great hailstorm (by lifting the mountain)
kAththa – protected
kUththan ena – to have everyone say “he has actions which steal the heart”
varuginRAn – one who is coming
sEdu – tender
uyar – tall
pUm pozhil – having beautiful gardens
thillaich chiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uLLAn – is eternally residing.

Simple translation

krishNa crawled and went through the two marudha trees, as they were in a withered state; he killed the group of wrestlers such as chANUra, mushtika et al; he killed kESi, who assumed the form of a beautiful horse which came dancing, having practised the art of walking; when indhra caused rainfall, krishNa protected the herds of cattle of the cowherds  to eliminate the sorrow occurred for them by lifting the mountain to stop the great hailstorm which gathered; one who is said to be having such activities which steal the heart of everyone, is eternally residing in thillaith thirchchiththirakUdam which has beautiful gardens which are [having trees which are] tender and tall.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vAda … – Since these marudha trees were possessed by demons, as he approached them, they started withering. Going through such trees.

mallaraik konRu – Killing chANUra, mushtika.

Practising walk,

Adal … – Killing KESi who was coming in a dancing manner to mesmerise krishNa; to remedy the sorrow of the cowherds, he protected them from the storms caused by indhra namely pushkalA varthaka etc; he is coming to be praised by everyone saying “He who is having such amazing acts is coming”.

sEdu – Youthfulness, well-rounded.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.3 – vAda marudhidai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third Centum

<< Previous Decad

Govindaraja Perumal, Thiru Chitrakoodam (inside the premises of Thillai  Nataraja Temple), Chidhambaram | Lord vishnu, Vishnu, Rama lord

thirumangai AzhwAr is saying “To eliminate our loss in not enjoying his avathArams such as krishNa et al, emperumAn came and resided in thiruchchithrakUdam; all of you surrender unto him”.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.2.10 – sIrAr pozhil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sIrAr pozhil sUzhndhu azhagAya thillaith thiruchchiththira kUdaththu uRai sengaN mAlukku
ArAdha uLLaththavar kEttu uvappa alainIr ulagukku aruLE puriyum
kArAr puyaRkaik kalikanRi kunRA olimAlai Or onbadhOdu onRum vallAr
pArAr ulagam aLandhAn adik kIzhp pala kAlam niRkumbadi vAzhvar thAmE

Word-by-Word meanings

sIr Ar – having abundant beauty
pozhil sUzhndhu – surrounded by garden
azhagAya – having beauty
thillaith thiruchchiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uRai – eternally residing
sengaN mAlukku – on sarvESvaran who has beautiful reddish eyes
ArAdha – not being satisfied with enjoying bhagavAn
uLLaththavar – SrIvaishNavas who have love
kEttu – to hear
uvappa – and become happy
alai nIr – being surrounded by ocean which throws up the waves
ulagukku – for the residents of earth
aruLE – mercy only
puriyum – having the nature of granting
kAr Ar – very huge
puyal – like cloud
kai – generous
kali kanRi – thirumangai AzhwAr
kunRA – not having any shortcoming
oli – mercifully recited to have [pleasing] sound
mAlai – having garland of words
Or onbadhOdu onRum – the ten pAsurams
vallAr – those who can learn with the meanings
pAr Ar ulagam – earth, heaven etc
aLandhAn – one who measured, his
adik kIzh – at his divine feet
pala kAlam – forever
niRkumbadi vAzhvar – will attain a rich life where one can serve

Simple translation

sarvESvaran who has beautiful reddish eyes is eternally residing in beautiful thillaith thiruchchiththirakUdam which is surrounded by abundantly beautiful garden; AzhwAr who is having the nature of granting mercy only to the residents of earth which is surrounded by ocean which throws up the waves and very generous like a huge cloud, mercifully recited these ten pAsurams which are a garland of words having nice sound without any shortcoming, on such emperumAn, for SrIvaishNavas who do never become satisfied enjoying emperumAn and have love towards bhagavAn, to become happy; those who can learn these pAsurams with meanings will attain a rich life where one can serve forever at the divine feet of the one who measured the earth, heaven etc.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sIrAr … – same as Simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.2.9 – seruneela vERkaN

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

seruneela vERkaN madavAr thiRaththuch chinaththOdu ninRu manaththAl vaLarkkum
aruneela pAvam agalap pugazh sEr amararkkum eydhAdha aNdaththu iruppIr!
perunIr nivA undhi muththam koNarndhu engum viththum vayaluL kayal pAyndhu ugaLa
thiruneelam ninRu thigazhginRa thillaith thiruchchithra kUdam senRu sErmingaLE

Word-by-Word meanings

seru – tool for war
vEl – sharp like spear
neelam – cool like neydhal flower
kaN – having beautiful eyes
madavAr thiRaththu – towards women who have humility (towards those who stop the enjoyment of such women)
sinaththOdu – with anger
ninRu – remained
manaththAl – desire in heart
vaLarkkum – increasing
aru – unable to eliminate
neelam – lowly
pAvam – sin
agala – to go
pugazh sEr – having fame
amararkkum – for brahmA et al
eydhAdha – difficult to reach
aNdaththu – in paramapadham
iruppIr – oh you who desire to remain!
peru nIr – Having abundant water
nivA – river named veLLARu
muththam koNarndhu – bringing pearls
undhi – pushed
viththum – planting
vayal uL engum – in every fertile field
kayal – kayal fish
pAyndhu ugaLa – as they jump
thiruneelam – beautiful neydhal flower
ninRu – spreading everywhere
thigazhginRa – shining
thillaith thiruchchiththirakUdam – thillaith thiruchchiththirakUdam
senRu sErmingaL – go and reach.

Simple translation

Remaining angry towards those who hinder the enjoyment of humble ladies who have beautiful eyes which are sharp like a spear which are a tool for war and are cool like neydhal flower, due to the desire in heart towards such ladies which keeps increasing, the resulting lowly sin is difficult to eliminate; oh you who desire to eliminate such sin and reach paramapadham which is difficult to reach even for brahmA et al who have fame! Go and reach thillaith thiruchchiththirakUdam which is having the river named veLLARu with abundant water, brings pearls, pushes them and plants them in every fertile field where the kayal fish jump around, and the beautiful neydhal flower is spreading everywhere and has the town shining due to that.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

seru … – Remaining angry towards those who hinder the enjoyment of humble ladies who have beautiful eyes which are sharp like a spear which are a tool for war and are cool like neydhal flower, due to the desire in heart towards such ladies which keeps increasing, the resulting lowly sin is difficult to eliminate and is a hurdle to attain bhagavAn; oh you who desire to eliminate such sin and reach paramapadham which is difficult to reach even for brahmA et al who have fame!

peru nIr … – The nivA river which has abundant water brings pearls and plants them in the fertile fields where the kayal fish jump and roam around and the beautiful neydhal flower is present – such thillaith thiruchchiththirakUdam which is shining.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.2.8 – mAvAyin angam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mAvAyin angam madhiyAdhu kIRi mazhaimA mudhu kunRu eduththu Ayar thangaL
kOvAy nirai mEyththu ulaguNda mAyan kuraimA kazhal kUdum kuRippudaiyIr!
mUvAyiram nAnmaRaiyALar nALum muRaiyAl vaNanga aNangAya sOdhi
dhEvAdhi dhEvan thigazhginRa thillaith thiruchchithra kUdam senRu sErmingaLE

Word-by-Word meanings

mAvin – kESi, the horse, its
vAy – mouth
angam – body
madhiyAdhu – not considering to be worthy
kIRi – tore and threw down (rain poured by indhra)
mazhai – for the hail storm
mA – huge
mudhu – ancient
kunRu – the mountain named gOvardhanam
eduththu – lifted up as umbrella
Ayar thangaL kOvAy – as the king of cowherds
nirai – herd of cows
mEyththu – tended (during praLayam)
ulagu – the world
uNda – one who placed in his divine stomach
mAyan – amazing person’s
kurai – resounding due to the ornaments
mA – great
kazhal – divine feet
kUdum – to reach
kuRippudaiyIr – oh you who are having the thoughts!
mUvAyiram – three thousand
nAnmaRaiyALar – brAhmaNas
nALum – daily
muRaiyAl – matching their true nature
vaNanga – as they worship
aNangAya – divine
sOdhi – radiant
dhEvAdhi dhEvan – sarvESvaran
thigazhginRa – shining
thillaith thiruchchiththirakUdam – thillaith thiruchchiththirakUdam
senRu sErmingaL – go and reach.

Simple translation

emperumAn, not considering kESi to be worthy, tore and threw down its mouth and body; as the king of cowherds, he lifted up the huge, ancient mountain named gOvardhanam as umbrella and tended the herd of cows; oh you who are having the thoughts to reach the great, resounding (due to the ornaments which are present as decoration), divine feet of the amazing person who placed the world in his divine stomach! Go and reach thillaith thiruchchiththirakUdam where divinely radiant sarvESvaran is shining as three thousand brAhmaNas worship him daily, matching their true nature.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mAvAyin … – emperumAn, the amazing person, effortlessly tore kESi’s mouth and the body into two pieces; being the king of the cowherds, he tended the cattle by lifting the great, ancient gOvardhana mountain during the hail storm caused by indhra and placed the world in his divine stomach; oh you who are having thoughts to reach the resounding (due to the ornaments), sweet divine feet!

muRaiyAl vaNanga aNangAya sOdhi – As they worship him as instructed in SAsthram, radiant sarvESvaran remains the refuge for them.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.2.7 – mauval kuzhal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mauval kuzhal Aychchi menthOL nayandhu magaram suzhalach chuzhal nIr payandha
dheyvath thirumAmalar mangai thangu thirumArbanaich chindhaiyuL vaiththumenbIr!
kauvaik kaLiRRin maruppum poruppil kamazh sandhum undhi nivA valangoL
dheyvap punal sUzhndhu azhagAya thillaith thiruchchiththira kUdam senRu sErmingaLE

Word-by-Word meanings

mauval – jasmine flower
kuzhal – having in divine hair
Aychchi – nappinnaip pirAtti’s
mel – tender
thOL – with divine shoulder
nayandhu – embraced
magaram – fish etc
suzhala – to rorate
suzhal – comes swirling
nIr payandha – given birth by the ocean
dheyvam – beautiful
thirumA mAlar mangai – periya pirAttiyAr
thangu – residing
thirumArvanai – having divine chest
sindhaiyuL – in the heart
vaiththum enbIr – oh you who are desiring to place! (due to fighting with the lion)
kauvai – screaming
kaLiRRin – elephant’s
maruppum – tusks
poruppil – in the mountain
kamazh – spreading good fragrance
sandhum – sandalwood
undhi – pushing and coming
nivA – veLLARu, the river
valam koL – going around in circle
dheyvam – beautiful
punal sUzhndhu – surrounded by water
azhagAya – attractive
thillaith thiruchchiththirakUdam – thillaith thiruchchiththirakUdam
senRu sErmingaL – go and reach.

Simple translation

emperumAn is embracing the divine shoulder of nappinnaip pirAtti whose divine hair is decorated with jasmine flower; he is having periya pirAttiyAr who was given birth to by the ocean, which comes swirling to have the fish etc rotate in it, on his divine chest. Oh you who are desiring to have such emperumAn in your heart! Go and reach thillaith thiruchchiththirakUdam which is attractive due to the veLLARu, the river which is surrounded with beautiful water which is pushing the screaming elephant’s tusks and sandalwood which is spreading fragrance from the mountain.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mauval … – emperumAn is embracing the divine shoulder of nappinnaip pirAtti whose divine hair is decorated with jasmine flower and is having periya pirAttiyAr who was given birth to by the  ocean which comes swirling to have the fish etc rotate in it, on his divine chest. Oh you who are desiring to have such emperumAn in your heart!

kauvai … – Pushing the tusk of the elephant which is screaming due to its fight with the lion and the sandalwood which is spreading fragrance in the mountain, the river named nivA, is going around thillaith thiruchchiththirakUdam which is attractive due to the presence of beautiful water.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.2.6 – neyvAy azhal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

neyvAy azhal ambu thurandhu munnIr thuNiyap paNi koNdu aNiyArndhu ilangum
maiyAr maNivaNNanai eNNi nundham manaththE iruththumpadi vAzha valleer!
avvAy iLamangaiyar pEsavum thAn arumAmaRai andhaNar sindhai puga
sevvAyk kiLi nAnmaRai pAdu thillaith thiruchchiththira kUdam senRu sErmingaLE

Word-by-Word meanings

ney – sharp
vAy – mouth
azhal –  having fire like radiance
ambu – arrow
thurandhu – shot
munnIr thuNiya – making the ocean become dry
paNi koNdu – one who built the bridge (on that ocean)
aNi – by ornaments
Arndhu – being complete
ilangum – shining
mai Ar – very dark
maNivaNNanai – one who has beautiful form which resembles that of a precious stone
eNNi – meditate upon
nundham – your
manaththE – in the heart
iruththum padi – to have him reside eternally
vAzha valleer – oh you who desire to live!
avvAy – there
iLa mangaiyar – young girls (as they have heard the recitals of their fathers)
aru mA maRai – the great vEdham, the meaning of which is very difficult to understand
pEsavum – as they recite (along with them)
sevvAyk kiLi – parrots which have reddish mouth
andhaNar sindhai puga – to enter the hearts of brAhmaNas
nAlmaRai – the four vEdhams
pAdu – singing
thillaith thiruchchiththirakUdam – thillaith thiruchchiththirakUdam
senRu sErmingaL – go and reach.

Simple translation

emperumAn shot the arrows with sharp mouth and fire like radiance and made the ocean become dry. Oh you who desire to live meditating upon such emperumAn who has beautiful form which is shining due to being complete with ornaments and which resembles that of a precious stone to have him reside in your heart eternally! Go and reach thillaith thiruchchiththirakUdam where the young girls recite the great vEdham, the meaning of which is difficult to understand, and the parrots with reddish mouth sing the four vEdhams to have them enter the hearts of brAhmaNas.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

neyvAy … – Shooting the arrows which are having well-oiled mouth and spitting fire, making the ocean surrender and building a bridge on it, emperumAn is having radiant, very dark gem-like divine complexion; oh you who are meditating upon such emperumAn and who are living to have him reside eternally in your divine heart!

avvAy … – thillaith thiruchchiththirakUdam where young girls who are having the brownish complexion of his lips, by hearing the recitals of vEdham and as the parrots with reddish mouths sing four vEdhams with proper tune, that enters the hearts of the brAhmaNas.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.2.5 – kOmanga vanga

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kOmanga vangak kadal vaiyam uyyak kulamannar angam mazhuvil thuNiya
thAm angu amaruL padai thotta venRith thavamA muniyaith thamakkAkkagiRpIr!
pUmangai thangip pulamangai mannip pugazh mangai engum thigazhap pugazh sEr
sEmangoL paimpUmpozhil sUzhndha thillaith thiruchchiththirakUdam senRu sErmingaLE

Word-by-Word meanings

kO – kings
manga – to be destroyed
vangam – boats (filled)
kadal – surrounded by ocean
vaiyam – those residents of earth
uyya – to be liberated
kula mannar – kings’
angam – body
mazhu – by the axe
thuNiya – to sever
thAm – himself
angu – occurred at that time
amaruL – entering the battle
padai thotta – took up arms
venRi – one who has victory
thavam – went to perform penance subsequently
mAmuniyai – SrI paraSurAmAzhwAn, the great sage
AkkagiRpIr – you who desire to own him!
pU mangai – periya pirAttiyAr
thangi – residing (on his divine chest)
pula mangai – SrI bhUmip pirAtti
manni – remaining firmly (on his left side) (due to that)
pugazh – fame
mangai – woman
engum – everywhere
thigazha – shining radiantly
pugazh sEr – having fame
sEmam koL – having protection
paim pUm pozhil sUzhndha – surrounded by vast, blossomed garden
thillaith thiruchchiththirakUdam – thillaith thiruchchiththirakUdam
senRu sErmingaL – go and reach.

Simple translation

Oh you who are desirous to own SrI paraSurAmAzhwAn, the great sage who wanted to destroy the kings and to liberate the residents of the earth which is surrounded by ocean filled with boats, who took up arms and entered the battle which was occurring at that time to sever the body of the kings with his axe, and became victorious and subsequently went to perform penance! Go and reach thillaith thiruchchiththirakUdam where periya pirAttiyAr is residing on his chest and SrI bhUmip pirAtti is firmly remaining on his left side and the woman, who is an embodiment of his fame, is shining radiantly, and which is surrounded by famous, protected, vast, blossomed garden.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kO manga … – To have everyone claiming to be kings destroyed and to have the residents of the earth, which is surrounded by ocean, liberated, SrI paraSurAmAzhwAn without minimising his anger, while severing the bodies of the kings with his axe, took up arms and was having great valour; oh you who are desiring to own him!

pU mangai … – periya pirAttiyAr and SrI bhUmip pirAttiyAr are eternally residing with him, and his fame which is visualised as a woman, is shining everywhere; thillaith thiruchchiththirakUdam which has fame and protection.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.2.4 – arumA nilam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

arumA nilam anRu aLappAn kuRaLAy avuNan peru vELviyil senRu irandha
perumAn thirunAmam pidhaRRi nundham piRavith thuyar nIngudhum ennagiRpIr!
karumA kadaluL kidandhAn uvandhu kavainA aravin aNaip paLLiyin mEl
thirumAl thirumangaiyOdAdu thillaith thiruchchithra kUdam senRu sErmingaLE

Word-by-Word meanings

anRu – When indhra lost his kingdom
aru – immeasurable
mAnilam – the great earth
aLappAn – to measure
kuRaLAy – in vAmana form
avuNan – mahAbali, the demon’s
peru vELviyil – in the great yAgam
senRu irandha – went and begged
perumAn – sarvESvaran’s
thirunAmam – divine name
pidhaRRi – reciting incoherently
nundham – your
piRavith thuyar – the sorrow of birth
nIngudhum – let us eliminate
ennagiRpIr – Oh you who say in this manner!
karumA – dark and vast
kadaluL – in thiruppARkadal (kshIrAbdhi, milk ocean)
kavainA – having two tongues
aravin aNaip paLLiyin mEl – on the bed which is thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan)
uvandhu – joyfully
kidandhAn – one who mercifully reclined
thirumAl – SrIya:pathi
thirumangaiyOdu – with periya pirAttiyAr
Adu – eternally residing
thillaith thiruchchiththirakUdam – thillaith thiruchchiththirakUdam
senRu sErmingaL – go and reach.

Simple translation

When indhra lost his kingdom, sarvESvaran went and begged in the great yAgam of mahAbali, the demon, in vAmana form, to measure the immeasurable, great earth; oh you who incoherently recite such sarvESvaran’s divine name and say “let us eliminate our sorrow of birth” in this manner! Go and reach thillaith thiruchchiththirakUdam where Sriya:pathi along with periya pirAttiyAr has mercifully reclined joyfully, is eternally residing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

arumA … – To measure the immeasurable, great earth, emperumAn being vAmana, went and begged in the demon’s great yAgam. Reciting such sarvESvaran’s divine name incoherently, oh you who are saying “We will eliminate the sorrow of birth”!

karumA … – On the mattress of thiruvananthAzhwAn who has two tongues, emperumAn who mercifully reclined joyfully on the dark, vast ocean, along with periya pirAttiyAr, is present in thillaith thiruchchiththirakUdam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org