Author Archives: Sarathy Thothathri

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

periya thirumozhi – 3.9.3 – aNdamum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

aNdamum ivvalaikadalum avanigaLum ellAm
amudhu seydha thiruvayiRRan aran koNdu thiriyum
muNdamadhu niRaiththu avankaN sAbam adhu nIkkum
mudhalvan avan magizhndhu inidhu maruvi uRai kOyil
eNdhisaiyum perunjennel iLandhengu kadhali
ilaikkodi oNkulaik kamugodu isali vaLam soriya
vaNdu pala isai pAda mayilAlu nAngUr
vaigundha viNNagaram vaNangu mada nenjE!

Word-by-Word meanings

aNdamum – oval shaped universes
ivvalai kadalum – these oceans which throw up waves
avanigaLum ellAm – all worlds (of the saptha dhvIpas)
amudhu seydha – swallowed
thiruvayiRRan – one who has the divine stomach
aran – rudhra (being affected by the curse)
koNdu – carrying
thiriyum – roaming
muNdamadhu – skull
niRaiththu – filled
avan kaN sAbamadhu nIkkum – mercifully eliminated the curse which will always remain with him
mudhalvan avan – lord, who is the controller of all
magizhndhu – with joy
inidhu – to be sweet for the devotees
maruvi uRai kOyil – eternally residing without any other expectation
eNdisaiyum – everywhere
perum sennel – tall, red paddy crops
iLam thengu – young coconuts
kadhali – plantain
ilaik kodi – betel creepers
oN kulaik kamugOdu – areca trees which are beautifully grown
isali – competing with each other
vaLam soriya – generating richness

(drinking honey in these)
vaNdu – beetles
pala isai pAda – as they hum many tunes

(hearing those)
mayil Alum – peacocks dancing
nAngUr – in thirunAngUr
vaigundha viNNagaram – vaigundha viNNagaram
vaNangu – worship
mada nenjE – Oh humble heart!

Simple translation

The lord, who is the controller of all, has the divine stomach which swallowed oval shaped universes, the oceans which throw up waves and all the worlds; he mercifully eliminated the curse of rudhra when he was cursed to carry the skull in his hand which will always remain with him and roam around; he is joyfully and eternally residing without any other expectation, to be sweet for his devotees, in vaigundha viNNagaram in thirunAngUr. Oh humble heart! Worship such abode where tall, red paddy crops, young coconuts, plantain, betel creepers and areca trees which are beautifully grown are competing with each other, everywhere, and are generating richness, beetles hum many tunes and peacocks are dancing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

aNdam … – emperumAn is having the divine stomach which mercifully consumed the oval shaped universe, the oceans which surround this world, with waves being thrown up and all the islands.

aran … – emperumAn filled the skull which was carried by rudhran, who was affected by the curse and was roaming, and relieved him from the curse which would always remain with him. The abode where such controller of all, resides.

eNdisai … – Everywhere, tall paddy crops, young coconuts which remain youthful similar to mukthAthmAs (liberated souls) who always appear to be twenty five years old, plantain, betel creepers, beautifully grown areca, are remaining together and competing with each other and enrich the place; the beetles enter in these, drink the honey and start humming many tunes due to the honey not letting them remain quiet, and the peacocks start dancing hearing those tunes.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.9.2 – thiNNiyadhOr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thiNNiyadhOr ari uruvAyth thisai anaiththum nadungath
thEvarodu thAnavargaL thisaippa iraNiyanai
naNNi avan mArvagalaththu ugir maduththa nAdhan
nAL dhORum magizhndhu inidhu maruvi uRai kOyil
eNNil migu perunjelvaththu ezhil viLangu maRaiyum
Ezhisaiyum kELvigaLum iyanRa perunguNaththOr
maNNil migu maRaiyavargaL maliveydhu nAngUr
vaigundha viNNagaram vaNangu mada nenjE!

Word-by-Word meanings

thisai anaiththum – those who are in all directions
nadunga – to fear
dhEvarodu dhAnavargaL – dhEvathAs (noble celestials) and dhAnavas (demons)
thisaippa – to be bewildered
thiNNiyadhu Or – strong and distinguished
ari uruvAy – in the form of narasimha
iraNiyanai – hiraNyAsuran
naNNi – approached
avan – his
mArvu agalaththu – wide chest
ugir maduththa – placed the nail and tore
nAdhan – lord
nAdORum – everyday
magizhndhu – with joy
inidhu – to be sweet for the devotees
maruvi uRai kOyil – eternally residing without any other expectation
eNNil migu – countless
perum selvaththu – having great wealth
ezhil viLangu – radiantly beautiful
maRaiyum – vEdhams
Ezhu isaiyum – seven rAgas
kELvigaLum – hearing the meanings (of such vEdhams etc)
iyanRa – complete (filled with)

(due to that)
perum guNaththOr – those who are with noble qualities
maNNil migu – best among the bhUsuras (noble personalities on the earth)
maRaiyavargaL – brAhmaNas
malivu eydhum – residing densely
nAngUr – in thirunAngUr
vaigundha viNNagaram – vaigundha viNNagaram
vaNangu – worship
mada nenjE – Oh humble heart!

Simple translation

The lord appeared in the form of strong and distinguished narasimha to make those who are living in all directions to fear and to bewilder the celestial beings and demons; he approached hiraNya, the demon, and placed the nail on his chest and tore it; everyday he is joyfully and eternally residing without any other expectation, to be sweet for his devotees, in vaigundha viNNagaram in thirunAngUr. Oh humble heart! Worship such abode where brAhmaNas, who are best among the bhUsuras and are with noble qualities, are residing densely, are complete with radiantly beautiful vEdhams which have countless great wealth, seven rAgas and hearing the meanings (of such vEdhams etc).

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thiNNiyadhu Or ari uruvAy – Being narasimha who will not step back hearing about hiraNyan’s anger, to make those who are in all directions to fear and to bewilder everyone irrespective of the favourable or unfavourable ones.

iraNiyanai naNNi – Approached the cruel, evil hiraNyan like those who would approach burning fire.

avan mArvu agalaththu ugir maduththa – The eternal abode of emperumAn who established his lordship by placing his divine nail on hiraNyan’s wide chest as if making way for the blood which is seeking an exit point while circulating [in his body] and destroying him.

eNNil migu … – vEdham which is having countless wealth, which is endless due to qualities such as nirdhOshathva (being faultless) and hence radiantly shining, saptha svarams (seven rAgas), and the hearing of angams (ancillary aspects) and other topics; those who are filled with noble qualities by being engaged in these.

eNNil … – The abode where brAhmaNas who are well learned as said in “He is the only deserving person!” are densely residing.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.9.1 – salam koNda

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Ninth decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

salangoNda iraNiyanadhu agal mArvam kINdu
thadangadalaik kadaindhu amudham koNdu ugandha kALai
nalangoNda karumugil pOl thirumEni ammAn
nALdhORum magizhndhu inidhu maruvi uRai kOyil
salangoNdu malar soriyum malligai oN serundhi
saNbagangaL maNa nARum vaNpozhilin UdE
valangoNdu kayalOdi viLaiyAdu nAngUr
vaigundha viNNagaram vaNangu mada nenjE!

Word-by-Word meanings

salam koNda – having anger (towards prahlAdhan)
iraNiyan – hiraNyan’s
adhu – built by the strength of the boons
agal mArvam – wide chest
kINdu – effortlessly tore
thadam kadalai – the huge thiruppARkadal (milk ocean)
kadaindhu – churned
amudham – the nectar which came out of it
koNdu – distributed it to dhEvathAs
ugandha – one who became happy
kALai – being youthful
nalam koNda – beautiful
karu mugil pOl – like a dark cloud
thirumEni ammAn – sarvESvaran who has a divine form
nAdORum – everyday
magizhndhu – with joy
inidhu – to be sweet for the devotees
maruvi uRai kOyil – eternally residing without any other expectation
kayal – the kayal fish (which cannot survive outside water)
Odi – running away from the water which is its habitat
salam koNdu malar soRiyum – competing with each other and showering flowers
oN malligai serundhi senbagangaL – beautiful jasmine, serundhi and champak flowers
maNam nARum – spreading fragrance
vaN – rich
pozhilinUdE – in the garden
vaLam koNdu viLaiyAdum – playing joyfully (due to breathing in that fragrance)
nAngUr – in thirunAngUr
vaigundha viNNagaram – vaigundha viNNagaram
vaNangu – worship
mada nenjE – Oh humble heart!

Simple translation

sarvESvaran who has a divine form which resembles beautiful dark cloud, effortlessly tore the angry hiraNyan’s wide chest which was built by the strength of boons and is the youthful one who became happy  after churning the huge thiruppARkadal and distributing the nectar which came out of it to dhEvathAs; everyday he is joyfully and eternally residing without any other expectation, to be sweet for his devotees, in vaigundha viNNagaram in thirunAngUr. Oh humble heart! Worship such abode where kayal fish is running away from the water which is its habitat and playing joyfully in the rich garden where beautiful jasmine, serundhi and champaka flowers are competing with each other and spreading fragrance.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

salam koNda … – hiraNya was made of anger. emperumAn showed his anger and softened the angry hiraNya’s strong, wide chest which was strengthened by the boons, and then tore it effortlessly. He comprehended and churned the ocean which cannot be comprehended by anyone as if it is a small lowly object, extracting the nectar which is the good life in that ocean [distributed it to dhEvathAs] and thought “We got to fulfil the task for the dhEvathAs who surrendered unto us” and acquired the joy which would be acquired by those who received that nectar, and is not having the old-age etc which will be eliminated for those dhEvathAs.

nalam koNda … – He is having such a beautiful form to make us say “throw that nectar to the dogs”. As said in mEghasandhESam 1-5 “dhUmajyOthi:” (mixture of smoke and fire), since the cloud which is a mixture of multiple entities is not a match for his divine form, he can be said to be having divine form which is similar to a cloud which has distinguished beauty and is rejuvenating, and due to that he appears to be praised as “He is the sarvESvaran”. Since emperumAn is eternally residing here with great joy due to being present in advance since it will not possible to destroy hiraNya when danger occurs and then churn the ocean.

salam koNdu … – The reason for this joy [is explained here]. As said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 1.9 “sangarshAdhiva pushpithA:” (the flowers are competing with each other and blossoming), jasmine which is flowering competing with each other, beautiful serundhi, and similar champaka. They let out their fragrance.

vaN pozhil … – The kayal fish which will be strong in water and weak on land, considering the water to be hard and the garden to be soft, breathing in the fragrance from the garden and becoming strong, jump around and play in thirunAngUr, like mukthAthmAs (liberated souls) enjoy bhagavAn as said in thaiththirIya upanishath “aham annam aham annam” (I am food, I am food).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.9 – salam koNda

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third Centum

<< Previous Decad

Vaikundanathar Temple : Vaikundanathar Temple Details | Vaikundanathar- Vaikunda  Vinnagaram | Tamilnadu Temple | வைகுண்டநாதர்

AzhwAr mercifully says to his divine heart – A person who enjoys his beloved wife, would enjoy each part of her. Similarly, as everything in thirunAngUr is desirable, and as sarvESvaran, who  lends a helping hand at times of  distress and the protector of all of the universes, is residing there thinking “This is an apt location for me to remain and protect all”, everything in there including the animals live joyfully, similar to mukthAthmAs enjoying bhagavAn; hence you also reach there.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.8.10 – vaNdAr pozhil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

This pAsuram identifies the benefit for those who learn this decad.

pAsuram

vaNdAr pozhil sUzhndhu azhagAya nAngUr
maNimAdak kOyil nedumAlukku enRum
thoNdAya thol sIr vayal mangaiyar kOn
kaliyan olisey thamizh mAlai vallAr
kaNdAr vaNangak kaLiyAnai mIdhE
kadal sUzh ulagukku oru kAvalarAy
viN thOy nedu veNkudai nIzhalin kIzh
viri nIr ulagANdu virumbuvarE

Word-by-Word meanings

vaNdu Ar – Having abundance of beetles
pozhil sUzhndhu – surrounded by gardens
azhagAya – beautiful
nAngUr – in thirunAngUr
maNi mAdak kOyil – eternally residing in thirumaNimAdak kOyil
nedu mAlukku – for sarvESvaran
enRum thoNdAya – acquired due to engaging in eternal kainkaryam
thol sIr – having endless wealth
vayal mangaiyar kOn – the king of thirumangai region which is surrounded by fertile fields
kaliyan – AzhwAr
oli sey – mercifully spoke
thamizh mAlai vallAr – those who can willingly learn these ten pAsurams which are like garlands
kaNdAr vaNanga – to be bowed down at their divine feet by those who saw them
kaLi yAnai mIdhE – being seated on intoxicated elephant and coming on a procession
kadal sUzh ulagaukku – the earth which is surrounded by four oceans
oru kAvalarAy – being the independent controller
viN thOy – going up to sky
nedu veN kudai nIzhalin kIzh – remaining under the shade of pearl umbrella
viri nIr ulagANdu – ruling over the brahmANdam (universe of brahmA) which is surrounded by AvaraNa jalam (layer of water).
viirumbuvar – will remain endlessly joyful

Simple translation

thirumangai AzhwAr who is the king of thirumangai region, which is surrounded by fertile fields, and is having endless wealth which was acquired due to engaging in eternal kainkaryam for sarvESvaran who is eternally residing in thirumaNimAdak kOyil in beautiful thirunAngUr which is surrounded by gardens with abundance of beetles, mercifully spoke these pAsurams. Those who can willingly learn these ten pAsurams which are like garlands, will be the independent controller of the earth which is surrounded by four oceans, will be seated on intoxicated elephant and go on a procession, to be bowed down at their divine feet by those who saw them; remaining under the shade of pearl umbrella which is going up to the sky, ruling over the brahmANdam (universe of brahmA) which is surrounded by AvaraNa jalam (layer of water), they will remain endlessly joyful.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vaNdAr pozhil sUzhndhu – It is a garden for name sake only and will be filled with beetles which enter to drink the honey.

azhagAya … –  For sarvESvaran who is eternally residing in thirumaNimAdak kOyil in the beautiful thirunAngUr.

enRum thoNdAya thol sIr – Having endless wealth due to being engaged in eternal kainkarayam.

vayal mangaiyar kOn – thirumangai AzhwAr who is the king of thirumangai region which has good fertile fields.

oli sey thamizh mAlai vallAr – Those who have learnt this decad which is a garland of thamizh words, which was mercifully spoken with tune.

kaNdAr vaNanga – Without any distinction among favourable, unfavourable and neutral persons, climbing on an elephant in exult, to have the whole world coming and falling down at their feet.

kadal sUzh ulagukkuk kAvalarAy – Being born in kshathriya birth, being the independent controller of the earth which is surrounded by four oceans.

viN thOy … – Remaining under a pearl umbrella which can reach up to the sky, ruling over the earth which is surrounded by ocean, will be desired by all; will have endless joy.

nanjIyar asked bhattar “Why is AzhwAr highlighting worldly wealth as the benefit?” bhattar mercifully said “thirumangai AzhwAr thinks ‘Even if it is ISvaran, he can be born and be crowned once, if the kingdom can be made to be subservient to bhAgavathas’ ”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.8.9 – vidaiyOda

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

AzhwAr says “emperumAn is mercifully standing in thirumaNimAdak kOyil to be praised by dhEvathAs highlighting his acts of killing the seven bulls for nappinnaip pirAtti and his beautiful holding of the divine weapons. Oh heart! You go and enjoy him there”.

pAsuram

vidaiyOda venRu Aychchi men thOL nayandha
vigirdhA! viLangu sudar Azhi ennum
padaiyOdu sangonRu udaiyAy! ena ninRu
imaiyOr paravum idam paindhadaththup
pedaiyOdu sengAla annam thugaippath
thogaip puNdarIgaththidaich chengazhunIr
madaiyOda ninRu madhu vimmu nAngUr
maNimAdak kOyil vaNangu en mananE!

Word-by-Word meanings

vidai – seven bulls
Oda – to run away and die
venRu – winning (those)
Aychchi – nappinnaip pirAtti’s
men thOL – embracing of tender shoulders
nayandha – desired
vigirdhA – Oh one who has distinguished acts!
viLangu – shining
sudar – having radiance
Azhi ennum padaiyOdu – with the weapon thiruvAzhi (divine chakra)
onRu sangu udaiyAy – Oh one who has the distinguished SrI pAnchajanyam!
ena ninRu – saying this
imaiyOr – dhEvathAs such as brahmA et al
paravum – continuously praising
idam – being the abode
pedaiyOdu – with female swan
sem kAla – having reddish feet
annam – swan (due to drinking honey, being unable to see next steps)
paim thadaththu – in the beautiful pond
thogaip puNdarIkam – gathered lotus flowers
thugaippa – as they stomp (due to that)
idai – present in between those lotus flowers
sengazhunIr – sengazhunIr flowers [purple Indian  water lily]
madai Oda – though the canals are filled and flowing
ninRu madhu vimmum – the flood of honey from inside is flowing
nAngUr – in thirunAngUr
maNi mAdak kOyil – thirumaNimAdak kOyil
en mananE – Oh my heart!
vaNangu – surrender

Simple translation

Oh my heart! Surrender unto thirumaNimAdak kOyil in thirnAngUr which is the abode where dhEvathAs such as brahmA et al are constantly praising saying “Oh one who has distinguished acts who desired to embrace the tender shoulders of nappinnaip pirAtti by winning the seven bulls by making them run away and die! Oh one who has the radiantly shining thiruvAzhi  as the weapon and the distinguished SrI pAnchajanyam!”; there, as the male swan having reddish feet along with its female swan stomps on the gathered lotus flowers, the sengazhunIr flowers which are present in between those lotus flowers, start flooding the honey from inside into the canals though the canals are filled and flowing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vidai Oda – Winning the bulls, which were hurdles for his union with nappinnaip pirAtti, to make them run away

Aychchi men thOL nayandha vigirdhA – Oh who has the distinguished act of desiring her tender shoulders!

viLangu … – Oh one who is having the distinguished SrI pAnchajanyam along with the weapon thiruvAzhi which is having radiance and which is contrasting your divine complexion!

ena ninRu – Saying in this manner.

imaiyOr paravum idam – The abode where dhEvathAs such as brahmA et al are continuously praising.

paim thadam … – The male swan entered the beautiful ponds to drink the honey; as it entered along with its spouse, due to drinking the honey, being unable to see the next steps, it is unable to preserve the lotus flowers which is its abode; the  flowers get stomped due to that.

thogai … – In between the gathered lotus flowers, the honey flooding from the sengazhunIr flower is flowing out and reaching the canals which are already filled, due to having too much of it. As the swans stomp in between the dense lotus flowers, the sengazhunIr flower will create  a flood of honey. In such thirnAngUr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.8.8 – thuLaiyAr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

AzhwAr says “Oh heart! krishNa, who enjoyed endless union with the girls from thiruvAyppAdi, is mercifully standing in thirumaNimAdak kOyil. You go and enjoy him there”.

pAsuram

thuLaiyAr karumen kuzhal Aychchiyar tham
thugil vAriyum siRRil sidhaiththum muRRA
iLaiyAr viLaiyAttodu kAdhal veLLam
viLaiviththa ammAnidam vEl nedungaN
muLaivAL eyiRRu madavAr payiRRu
mozhi kEttu irundhu mudhirAdha insol
vaLaivAya kiLLai maRai pAdu nAngUr
maNimAdak kOyil vaNangu en mananE!

Word-by-Word meanings

thuLai Ar – Having big hole (due to the curls)
karu men kuzhal – having black, soft hair
Aychchiyar tham – the cowherd girls’
thugil vAriyum – stealing their clothes
siRRil sidhaiththum – destroying their small (play) houses
muRRA iLaiyAr – not attained youth
viLaiyAttodu – the childish sports with such girls who are in their childhood
kAdhal veLLam – ocean of love (for them)
viLaiviththa – caused
ammAn idam – being the abode of sarvESvaran
mudhirAdha in sol – sweet words which are not hard
vaLai vAya – having curved mouth
kiLLai – parrots
vEl – sharp like spear
nedum kaN – wide eyes
muLai – in budding stage
vAL – having radiance
eyiRu – having teeth
madavAr – vaidhika girls
payiRRu – words from vEdham
kEttu irundhu – hearing those (subsequently as they chanted)
maRai pAdum – chanting vEdham
nAngUr – in thirunAngUr
maNi mAdak kOyil – thirumaNimAdak kOyil
en mananE – Oh my heart!
vaNangu – surrender

Simple translation

sarvESvaran played childish sports with cowherd girls who are having black, soft hair with big holes (due to the curls), who are in their childhood and not attained youth yet, caused ocean of love for them towards him. Oh my heart! Surrender unto such emperumn in the abode thirumaNimAdak kOyil in thirunAngUr where the parrots, having sweet words which are not hard and curved mouth, chant words from vEdham after hearing them from the vaidhika girls who are having wide eyes which are sharp like spear and radiant teeth which are in budding stage.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thuLaiyAr karu men kuzhal Aychchiyar tham – thuLaiyAr – having lot of holes. That is, having curly, black, soft hair, the cowherd girls, who are at the [very young] age, will bathe in the river, placing their clothes on the banks. It can also be said as “thuLaiyA niRkiRa” (those who are playing).

thugil vAriyum siRRil sidhaiththum – Gathering all their clothes which were placed on the banks and climbing on the kurundha tree to be requested by them as in nAchchiyAr thirumozhi 3.9masimaiyilee! kURai thArAy” (Oh shameless one! Give our clothes” and destroying their play houses as said in nAchchiyAr thirumozhi 2.1thImai seyyum sirIdharA! engaL siRRil vandhu sidhaiyElE” (Oh who indulges in mischievous acts and who is the consort of SrI mahAlakshmi! Do not come to our place to destroy our little sand houses).

muRRA iLaiyAr viLaiyAttodu – Those who are at an age where they cannot be engaged in anything but playing. The age where youth is not yet manifested; the playing which occurred with them.

kAdhal … – The abode of sarvESvaran who caused an ocean of love in them towards him.

vEl nedum kaN … – The women who have spear like sharp, wide eyes, and budding, radiant teeth.

payiRRum mozhi kEttu irundhum – They would teach words like “Kiss me”, though the parrots have heard those words.

mudhirAdha … – The parrot has soft, sweet words since their tone has not matured, and curved mouth .

maRai pAdum – It will chant the vEdhams which it is used to; since the residents of the town keep reciting vEdhams these parrots are also used to them; hence it is said that as they are chanting, these parrots are also chanting. Alternatively – since these girls are daughters of teachers who teach vEdham, these girls chant the words from vEdham and the parrots repeat the same.

mudhirAdha in sol – The speech of the parrots are [youthful and hence] unlike that of those who teach vEdham; such thirunAngUr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.8.7 – thaLaik kattavizh

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

AzhwAr says “emperumAn who eliminated the danger caused by kALiyan is mercifully standing in thirumaNimAdak kOyil. Oh heart! You go and enjoy him there”.

pAsuram

thaLaik kattavizh thAmarai vaigu poygaith
thadam pukku adangA vidangAl aravam
iLaikkath thiLaiththittu adhan uchchi than mEl
adi vaiththa ammAnidam mAmadhiyam
thiLaikkum kodi mALigai sUzh theruvil
sezhumuththu veNNeRkenach chenRu munRil
vaLaikkai nuLaip pAvaiyar mARu nAngUr
maNimAdak kOyil vaNangu en mananE!

Word-by-Word meanings

thaLaith thAmarai – unblossomed lotus flower
kattu avizh thAmarai – blossomed lotus flower
vaigu – present
poygaith thadam – in the pond
pukku – entered
adangA – (inside that) without remaining submissive, rising
vidam kAl – ejecting poison
aravam – kALiyan (the snake)
iLaikka – to become weak
thiLaiththittu – played (with it)
adhan uchchi than mEl – on its head
adi vaiththa – placed the divine feet and eliminated its pride
ammAn – sarvESvaran’s
idam – being the abode
vaLaikkai – having hands which are decorated with bangles
nuLaip pAvaiyar – tribal girls [fisher folk]
mA madhiyam – the moon
thiLaikkum – (being unable to cross) to play there
kodi – having flags
mALigai sUzh – surrounded by mansions
theruvil – in the streets
sezhu muththu – huge pearls
veN neRku – for white paddy
ena – saying that they are bartering and going

(since no one is hearing that)
munRil – in front of everyone’s house
senRu mARum – voluntarily going and exchanging
nAngUr – in thirunAngUr
maNi mAdak kOyil – thirumaNimAdak kOyil
en mananE – Oh my heart!
vaNangu – surrender

Simple translation

In the pond where unblossomed and blossomed lotus flowers are present, sarvESvaran entered and played with kALiyan who rose, without remaining submissive and ejected poison; to make kALiyan weak, he played with it to weaken it and placed his divine feet on its head and eliminated its pride. Oh my heart! Surrender unto thirumaNimAdak kOyil in thirunAngUr which is the abode of such sarvESvaran where fisher girls, whose hands are decorated with bangles, are going on the streets which are surrounded by mansions having flags and where the moon is playing, saying that they are bartering white paddy for huge pearls and eventually voluntarily going in front of everyone’s house and exchanging the materials.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thaLaik kattavizh thAmarai vaigu poygai – unblossomed lotus flower and blossomed lotus flower; entering the banks of the pond where unblossomed lotus flower and blossomed lotus flower are present; or entering the pond.

adangA vidam kAl aravam – not being submissive and rising, spittinging poison, a snake was there – kALiyan; acted to weaken it by playing with it; he placed his divine feet, which were prayed for by AzhwArs to be placed on their heads as said in thiruvAimozhi 10.3.6adichchiyOm thalai misai nI aNiyAy” (Place your divine feet on our heads), on such snake’s head.

ammAn idam – The abode of such sarvESvaran who protects in all ways.

mA madhiyam … – The moon who is roaming around to protect the world, being caught in flags, remained there and would play with those flags; in the streets which are surrounded by mansions which have such flags

sezhu muththu veN neRkena – They [the pearl maerchants] said “Whatever paddy you give is acceptable; these are beautiful pearls”.

veN neRkena – They said “Red paddy is not required; white paddy is sufficient”.

senRu – Due to the abundance of pearls remaining, they will go door to door and sell those. munRil – Entrance.

vaLaik kai nuLaip pAvaiyar mARum – Just as the cowherd girls will decorate themselves and churn curd, the fisher girls too would decorate themselves and go to sell the pearls; in thirunAngUr, where the decorated, tribal girls are roaming around to sell pearls.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.8.6 – paN nEr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

Oh heart! Go and enjoy sarvESvaran who consumed from the bosom of pUthanA to kill at once, and who is mercifully standing in thirumaNimAdak kOyil.

pAsuram

paN nEr mozhi Aychchiyar anja vanjap
paguvAyk kazhudhukku irangAdhu avaL than
uNNA mulai maRRavaL AviyOdum
udanE suvaiththAnidam Ongu paindhAL
kaNNAr karumbin kazhai thinRu vaigik
kazhunIril mUzhgich chezhunIrth thadaththu
maNNEndhu iLamEdhigaL vaigu nAngUr
maNimAdak kOyil vaNangu en mananE!

Word-by-Word meanings

paN nEr – matching a song
mozhi – having speech
Aychchiyar – cowherd girls
anja – to fear
vanjam – deceit of coming in mother’s form
pagu vAy – having huge mouth
kazhudhukku – in pUthanA (the demon)
irangAdhu – without him suffering
avaL than – her
uNNA – due to being poisoned, none other could consume
mulai – breast milk
maRRu – further
avaL AviyOdum – with her life
udanE suvaiththAn – krishNa who mercifully consumed simultaneously, his
idam – being the abode
iLa mEdhigaL – buffalo calves
Ongu – tallness
paim thAL – greenish bottoms
kaN Ar – having narrow joints
karumbin – sugarcanes’
kazhai thinRu – eating the shoots
vaigi – stayed in the same place for some time

(subsequently, to eliminate the heat)
kazhu nIril – in the water-body with sengazhunIr (purple Indian  water lily) flowers
mUzhgi – entered and immersed

(subsequently)
sezhu nIrth thadaththu – immersed in the pond having beautiful water
maN Endhu – holding mud on horns
vaigum – remaining there without climbing on the shore
nAngUr – in thirunAngUr
maNi mAdak kOyil – thirumaNimAdak kOyil
en mananE – Oh my heart!
vaNangu – surrender

Simple translation

To create fear among the cowherd girls, whose speech resembles song, pUthanA came in a huge form, with the deceit of coming in krishNa’s mother’s form; without any suffering, he mercifully consumed her breast milk, which could not be consumed by anyone due to their being poisoned, along with her life. Oh my heart! Surrender unto thirumaNimAdak kOyil in thirunAngUr which is the abode of such krishNa, where buffalo calves ate the shoots of tall sugarcanes which have greenish bottoms and narrow joints, stayed there for some time, entered and remained immersed in the water-body for sometime, and then immersed in the pond with beautiful water, held the mud and remained there without climbing on the shore

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

paN nEr mozhi Aychchiyar anja – To create fear in the cowherd girls whose speech resembles song.

vanjam … – Having deceitful nature, fearsome huge mouth as per her demoniac birth, kazhudhu – ghost/demon. Not fearing it. Not fearing implies not suffering. That is, not suffering in its hands.

avaL than uNNA mulai – Since it has poison, there is none who can consume; such bosom.

maRRu avaL AviyOdum udanE suvaiththAn – The abode where emperumAn who not just mercifully sucked the poison but also the life which sustains it, simultaneously.

Ongu paim thAL … – Sugarcanes which are tall, greenish, have strong feet [roots] with narrow joints. Remaining there [young buffaloes], consuming those; and due to consuming more than its capacity, being unable to roam around, rested there in that same place and subsequently went and immersed in the pond which has sengazhunIr flowers to eliminate their heat.

sezhu nIr … – Entered a pond with beautiful water and immersed in it, carrying the mud on their horns and playing with it; just as mahA varAham (the great varAhap perumAL) rose.

vaigu nAngUr … – Subsequently, being unable to push themselves [out of the pond], they remained there itself. In such thirunAngUr.

piLLai vizhupparaiyar and AppAn recited this portion of the pAsuram, and asked bhattar “There is vaigi (remained) in both places. Why do they do like that?” bhattar mercifully explained “Due to their tender nature, they rested in both places”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 3.8.5 – izhaiyAdu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

AzhwAr says “Oh heart! The one who eliminated the enemies and enjoyed together with cowherd girls is mercifully standing in thirumaNimAdak kOyil. You surrender unto that abode”.

pAsuram

izhaiyAdu kongaith thalai nanjam uNdittu
iLanganRu koNdu viLangAy eRindhu
thazhai vAda vanthAL kurundham osiththuth
thadandhAmaraip poygai pukkAn idandhAn
kuzhaiyAda vallik kulamAda mAdE
kuyil kUva nIdu kodi mAdam malgu
mazhaiyAdu sOlai mayilAlu nAngUr
maNimAdak kOyil vaNangu en mananE!

Word-by-Word meanings

izhai – ornaments
Adu – swaying
kongaith thalai – in the pUthanA’s bosom tips
nanjam – poison
uNdittu – consumed
viLangAy – on the demon who stood as the wood apple
iLam kanRu koNdu – lifted up the demon who came as the young calf
eRindhu – threw to kill both of them
van thAL – having strong roots
kurundham – kurundha tree
thazhai vAda – to make its branches wither
osiththu – broke

(subsequently)
thadam – vast
thAmaraip poygai – in lotus pond
pukkAn – krishNa who went and stole the clothes of the gOpikA girls, his
idam – being the abode
kuzhai – sprouts of trees
Ada – as they sway (due to the soft breeze)
vallik kulam – the collection of creepers (which spread on those branches)
Ada – to sway
mAdu – in the surroundings
kuyil – cuckoos
kUva – to sing
mazhai Adu – where the clouds are roaming
sOlai – in the garden
mayil Alum – peacocks dance
nIdu – tall
kodi – flags planted
mAdam – mansions
malgum – are present closely to each other
nAngUr – in thirunAngUr
maNi mAdak kOyil – thirumaNimAdak kOyil
en mananE – Oh my heart!
vaNangu – surrender

Simple translation

krishNa consumed the poison in the pUthanA’s bosom tips where ornaments are swaying; he lifted up the demon who came as a young calf and threw it on the demon who stood as wood apple to kill both of them; he broke kurundha tree having strong roots, to make its branches wither; he went to the vast lotus pond and stole the clothes of the gOpikA girls. Oh my heart! Surrender unto such thirumaNimAdak kOyil in thirunAngUr which is his abode where sprouts of trees sway to cause the collection of creepers to sway, the cuckoos in the surroundings sing, the peacocks dance in the garden where clouds are roaming and where mansions which have tall flags planted on them, are present closely to each other.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

izhai Adu … – izhai – ornaments. Consumed the poison on the tip of the bosoms which are decorated with ornaments. As pUthanA changes her demoniac appearance to resemble yaSOdhAp pirAtti, her bosoms were decorated with ornaments. He consumed the milk from those bosoms.

iLam kanRu … – He used the demon who stood as a calf and threw him on the demon who stood as wood apple and made them kill each other.

thazhai … – The tree was lively due to being possessed by a demon; as he went close to it, its branches withered; he broke the kurundha tree which had strong roots.

thadam thAmarai … – As kALiya, the snake entered the pond which was fit for water-sports for him and the gOpikAs and poisoned it, he went and entered it; alternative explanation – in the pond which has sufficient space to let the girls play and was having lotus flowers, he stole their clothes. The abode of such emperumAn.

kuzhai … – As the branches and flower creepers sway,

mAdE kuyil kUva – The cuckoos sucked the fragrance in the flowers which are present in the garden in the surroundings.

nIdu kodi mAda malgu – Being densely populated with mansions which have tall flags.

mazhai Adu sOlai mayil Alu nAngUr – As the clouds travel just above the tall garden, the peacocks start dancing on seeing them. In such thirunAngUr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org