Author Archives: Sarathy Thothathri

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

periya thirumozhi – 2.4 – anRAyar

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second Centum

<< Previous decad

Neer Vanna Perumal Temple : Neer Vanna Perumal Temple Details | Neer Vanna  Perumal- Thiruneermalai | Tamilnadu Temple | நீர்வண்ணப்பெருமாள்

sarvESvaran arriving with his divine consorts, being the one who destroys the enemies, one who is able to effortlessly eliminate the sins which are strong hurdles and who is the lord of all, showed the love that he shows towards all dhivyadhESams, in thirunIrmalai and presented himself there. AzhwAr engages in parOpadhESam (instructing others) saying “Instead of becoming worthless or useless, hearing the words of the less-intelligent ones, surrender unto emperumAn and become satisfied”.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.10 – mannu thaN

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mannu thaN pozhilum vAviyum madhiLum mAda mALigaiyum maNdapamum
thennan thoNdaiyar kOn seydha nanmayilaith thiruvallikkENi ninRAnaik
kanni nanmAda mangaiyar thalaivan kAmaru sIrk kali kanRi
sonna solmAlai paththudan vallAr sugam inidhALvar vAnulagE

Word-by-Word meanings

mannu – eternally
thaN – cool
pozhilum – gardens
vAviyum – water bodies
madhiLum – fortified streets
mAdam – mansions
mALigaiyum – multi-storeyed bungalows
maNdapamum – having halls
thennan – descendant of pANdiya king
thoNdaiyar – for the residents of thoNdai nAdu
kOn – the king, thoNdaimAn chakravarthi
seydha – built
nal – beautiful
mayilaith thiruvallikkENi – in thiruvallikkENi which is part of mylAppUr which is the capital city
ninRAnai – on the one who stood
kanni – as protection
nal – beautiful
mAdam – having mansions
mangaiyar – for the residents of thirumangai region
thalaivan – being the leader
kAmar – beautiful
sIr – having SrIvaishNavaSrI (wealth of kainkaryam)
kalikanRi – AzhwAr
sonna – mercifully sang
sol mAlai – garland of words
paththudan – the ten pAsurams
vallAr – those who can learn
inidhu sugam – to have eternal experience
vAnulagu – paramapadham
ALvar – will reach.

Simple translation

emperumAn is standing in beautiful thiruvallikkENi which is part of mylAppUr which is the capital city, which has eternally cool gardens, water bodies, fortified streets, mansions, multi-storeyed bungalows, halls, and is built by thoNdaimAn chakravarthi, the descendant of pANdiya king and is the king of the residents of thoNdai nAdu. thirumangai AzhwAr, the leader of the residents of thirumangai region which is having beautiful mansions as protection, mercifully sang these ten pAsurams as a garland of words on such emperumAn. Those who can learn these pAsurams will reach paramapadham to have eternal experience.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mannu thaN pozhilum … – thoNdaimAn chakravarthi built this dhivyadhESam with eternally cool gardens, water bodies, forts which give protection, mansions, multi-storeyed bungalows, halls, and other untold wonderful aspects.

kanni … – The leader of thirumangai which has mansions which give protection.

kAmaru sIrk kalikanRi – Those who can learn and practice these ten pAsurams which are mercifully spoken by AzhwAr who has beautiful SrIvaishNavaSrI.

sugam inidhu ALvar vAnulagE – Will reach nithyavibhUthi (paramapadham) where they can have eternal enjoyment.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.9 – mInamar poygai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mInamar poygai nALmalar koyvAn vEtkaiyinOdu senRizhindha
kAnamar vEzham kai eduththalaRak karA adhan kAlinaik kadhuva
Anaiyin thuyaram thIrap puLLUrndhu senRu ninRu AzhithottAnaith
thEnamar sOlai mAdamA mayilaith thiruvallikkENik kandEnE

Word-by-Word meanings

mIn amar poygai – in the pond filled with fish
nAL – freshly blossomed
malar – flowers
koyvAn – to pluck
vEtkaiynOdu – with desire
senRu izhindha – which came and entered
kAn – in the forest
amar – which roams around freely
vEzham – elephant
kai – its trunk
eduththu – lifted up
alaRa – to cry out
karA – the crocodile
adhan – its
kAlinai – foot
kadhuvu – as it caught (at that time)
Anaiyin – SrI gajEndhrAzhwAn’s
thuyaram – sorrow
thIra – to go
puL Urndhu – riding on periya thiruvadi (garudAzhwAr)
senRu – rushed
ninRu – stood on the banks of the pond
Azhi thottAnai – the lord who launched his thiruvAzhi (sudharSana chakram)
thEn amar – always having beetles
sOlai – surrounded by gardens
mAda mA mayilaith thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi which is in mylApUr which has huge mansions

Simple translation

SrI gajEndhrAzhwAn, the elephant which roams around freely in the forest, desirously came and entered to pluck the freshly blossomed flowers in the pond filled with fish; as the crocodile caught the elephant’s foot, it lifted its trunk and cried out; I saw the lord who rushed riding on periya thiruvadi, stood on the banks of the pond and launched his thiruvAzhi to eliminate the sorrow of SrI gajEndhrAzhwAn, in thiruvallikkENi which is in mylApUr which has huge mansions and is surrounded by gardens always having beetles.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mIn amar … – Searching for a flower for a long time and not getting it, it was anguished and roaming around searching for it, saw the pond with well-blossomed flowers; it desirously came and entered the pond without thinking about the evil crocodile more than the lowly fish, to pluck the fresh flower.

kAn amar vEzham … – The crocodile caught the foot of the elephant which was freely roaming around in the forest, only to end up crying out lifting up the trunk. The pond is natural habitat for the crocodile and foreign place for the elephant. emperumAn rushed on periya thiruvadi and eliminated the sorrow endured by the elephant for a long time; he aimed at the crocodile and killed it without harming the elephant. I saw in thiruvallikkENi which is part of mylApUr which is having huge mansions and is surrounded by gardens always having beetles.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.8 – paLLiyil Odhi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

paLLiyil Odhi vandha than siRuvan vAyil OrAyira nAmam
oLLiyavAgip pOdha Angu adhanukku onRumOr poRuppilanAgi
piLLaiyaich chIRi veguNdu thUN pudaippap piRai eyiRRu anal vizhip pEzhvAy
theLLiya singamAgiya dhEvaith thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

paLLiyil – in school
Odhi – after studies
vandha – one who came to him
than siRuvan – his son prahlAdhAzhwAn, his
vAyil – divine lips
Or Ayira nAmam – (sarvESvaran’s) one thousand divine names
oLLiyavAgi – beautifully
pOdha – as it came towards him
Angu – there
adhanukku – for reciting such emperumAn’s divine names
onRum Or – even little bit
poRuppu ilan Agi – not having tolerance
piLLaiyai – towards his son
sIRi veguNdu – being very angry
thUN – the pillar (which was laid by himself)
pudaippa – hit (in that)
piRai – like crescent
eyiRu – teeth
anal – fire sparks emitting
vizhi – eyes
pEzhvAy – huge mouth
theLLiya – clear
singam Agiya – one who mercifully incarnated as narasimha
dhEvai – lord
thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi.

Simple translation

prahlAdhAzhwAn, the son of hiraNyAsuran, returned after his studies in school and came to his father, with his divine lips reciting one thousand names of sarvESvara; as those words beautifully came towards hiraNya, unable to tolerate them, he became very angry and hit the pillar; I saw such emperumAn who mercifully incarnated as clear narasimha with crescent like teeth and fire sparks emitting from his eyes and with huge mouth, in thiruvallikkENi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

paLLiyil Odhi vandha than siRuvan – Whatever is recited by young students will be held on the head with respect. This is prahlAdhAzhwAn’s age now. Further, whatever is spoken by one’s child should be tolerated.

vAyil … – Though he spoke a few names at that age, since his action was beyond his age, AzhwAr lovingly says that he recited one thousand divine names.

oLLiyavAgip pOdha – Since those are the words spoken by his own son, those words will be sweet.

Angu – There.

adhanukku onRum Or poRuppilan Agi – Whateve is spoken by a child in student stage will be dear; whatever is spoken by one’s own child will be sweet; prahlAdhAzhwAn spoke those words which are to be held with reverence on one’s head, even if spoken by an enemy. Due to overwhelming asahyApachAram (unbearable offence), he could not tolerate hearing the divine names and became very angry.

piLLaiyai – hiraNya abandoned his own son just for reciting the divine name. AzhwAr is [lovingly] saying piLLai (son) considering that recital of the divine name as the reason.

veguNdu thUN pudaippa – Knocking the pillar without knowing what to do, due to anger.

piRai … – Having crescent like tooth, fire like eye and widely open mouth.

theLLiya singam – Being narasimha, without stepping back seeing the harsh form, through that revealed that he is the refuge.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.7 – baradhanum thambi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

baradhanum thambi saththurukkananum ilakkumanOdu maidhiliyum
iravum nanpagalum thudhi seyya ninRa irAvaNAndhaganai emmAnai
kuravamE kamazhum kuLir pozhilUdu kuyilodu mayilgaL ninRAla
iraviyin kadhirgaL nuzhaidhal seydhaRiyAth thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

baradhanum – SrI bharathAzhwAn
thambi – his younger brother
saththurukkananum – SrI SathrugnAzhwAn
ilakkumanOdu – with iLaiyaperumAL (lakshmaNa)
maidhiliyum – sIthAp pirAtti
iravum – in night
nal – distinguished (due to showing the entities)
pagalum – in day
thudhi seyya – to praise
ninRa – one who is mercifully present
emmAn – my lord
irAvaNAndhaganai – chakravarthith thirumagan who killed rAvaNan
kuravam – kurA flowers
kamazhum – spreading fragrance
kuLir – cool
pozhilUdu – in the garden
kuyilodu – with cuckoos (which are singing)
mayilgaL – peacocks
ninRu – standing along firmly
Ala – dancing
iraviyin kadhirgaL – sun’s rays (due to the density of the garden)
nuzhaidhal seydhaRiyA – not knowing to enter
thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi

Simple translation

In thiruvallikkENi, in the cool garden where kurA flowers are spreading fragrance, cuckoos are singing and peacocks are dancing along, standing firm, where the sun’s rays are unable to penetrate inside due to the density of the garden, I saw my lord chakravarthith thirumagan, who killed rAvaNan, and is mercifully present, to be praised by SrI bharathAzhwAn, younger brother SrI SathrugnAzhwAn, iLaiya perumAL and sIthAp pirAtti in the night and distinguished day.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

baradhanum thambi saththurukkananum – SrI bharathAzhwAn, and SrI SathrugnAzhwAn who is totally surrendered to him.

ilakkumanOdu maidhiliyum – This is a nice combination [as both are totally surrendered to SrI rAma].

iravu nal pagalum – Everyone will praise emperumAn. That is – those who witnessed his valour during the war and those who heard about his valour from others. The leaders will gather in groups and praise him.

iravu nal pagalum … – We are used to praising him when we have free time. Unlike that, emperumAn is of the nature that those who approach him will engage with him in day and night fully.

irAvaNAndhaganai … – They will praise the killing of rAvaNa only; one who made me to praise him like them.

kuravam … – In the invigorating garden where kuravA flowers are spreading fragrance. Along with the cuckoos, the peacocks are also dancing joyfully.

iraviyin … – The abode where ISvara’s orders are not respected [i.e. sun cannot enter]. Where it is said in thaiththirIya upanishath “bhIshOdhEthi sUrya:” (Sun fears bhagavAn and does his work), this abode is excluded from that.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.6 – andhagan siRuvan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

andhagan siRuvan arasar tham arasaRkiLaiyavan aNiyizhaiyaich chenRu
endhamakku urimai sey enath thariyAdhu emperumAn! aruL enna
sandhamal kuzhalAL alakkaN nURRuvar tham peNdirum eydhi nUl izhappa
indhiran siRuvan thEr mun ninRAnaith thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

andhagan – dhritharAshtra, the blind man, his
siRuvan – being the son
arasar tham arasaRku – dhuryOdhana, the king of kings
iLaiyavan – brother dhuSSAsanan
aNi – decorated
izhaiyai – towards dhraupadhi who is having ornaments
senRu – went  (since they lost you as well, to us in gambling)
endhamakku – for us
urimai sey – serve us
ena – as he told
dhariyAdhu – being unable to bear (to have servitude towards others)
emperumAn! – “My lord!”
aruL – you should shower your mercy upon me and protect me
enna – as she prayed
al – dark
sandham – coloured
kuzhalAL – dhraupadhi who has hair, her
alakkaN – sorrow
nURRuvar tham – dhuryOdhanan’s brothers, totally hundred in number, their
peNdirum – wives
eydhi – attained
nUl – mangaLasUthram
izhappa – to lose
indhiran siRuvan – indhra’s son arjuna, his
thEr mun – in front of the chariot
ninRAnai – stood and donned the role of charioteer
thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi

Simple translation

dhuSSAsana, the brother of dhuryOdhana, the king of kings who is the son of dhritharAshtra, the blind man went to dhraupadhi who is decorated with ornaments and told her “you serve us”; being unable to bear that, dhraupadhi who has dark coloured hair, prayed to emperumAn “My lord! You should shower your mercy upon me and protect me”. emperumAn stood in front of the chariot of indhra’s son arjuna and donned the role of charioteer, and made the wives of dhuryOdhana and his brothers to go through the same sorrow as dhraupadhi and lose their mangaLasUthram. I saw such emperumAn in thiruvallikkENi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

andhagan siRuvan – dhuryOdhana was the son of the blind dhritharAsthra. With this, it is said that the ignorance is carried forward. One who was raised independently instead of being raised under the fear for a good father.

arasar … – One who is born after dhuryOdhana, who is the kings of kings. That is dhuSSAsana. AzhwAr is highlighting the wicked nature of dhuSSAsana who was pampered by dhuryOdhana.

aNi izhaiyai – Since it is a great festive occasion, dhraupadhi was well decorated with ornaments. dhuSSAsana approached her.

endhamakku urimai seyyena – He said “pANdavas lost you as well in the gambling game. You should come and serve us”.

dhariyAdhu … – She cannot bear serving others. At that time, she prayed to emperumAn “You who are my lord, should shower your mercy upon me”. When embAr was asked “When the valorous husbands were present there, why is she calling upon the name of krishNa, who is far away?” He replied “We know the answer! Looks like she was given instructions previously as said in mahAbhAratham sabhA parvam 90.41 ‘mahathyApathi samprApthE smarthavyO bhagavAn hari:’ (when you are in great danger, remember lord hari)” When the same questions was asked to bhattar, he mercifully replied “Though a woman walks along with her husband holding his hands, if she slips, she will naturally cry out ‘ammE’ (mother)”.

Though she prayed for her protection, he was so eager to punish dhuryOdhana et al.

sandhamal kuzhalAL … – sandham – colour. al – darkness. One who has dark coloured hair.

Alternatively,

sandhamak kuzhalAL – One who has hair which always carries sandal flower. There is a sorrow which she endured. To make the wives of dhuryOdhana et al go through the same suffering. As an ultimatum, they lost their mangaLasUthram also. He ensured that they had permanent sorrow.

indhiran … –  Implies that emperumAn will reduce his stature and protect those who surrender unto him, though they may have strong support. dhraupadhi was not helped by her husbands; arjuna was not helped by indhra [emperumAn only helped both of them].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.5 – indhuNaip padhumaththu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

indhuNaip padhumaththu alarmagaL thanakkum inban naRpuvi thanakku iRaivan
thandhuNai Ayar pAvai nappinnai thanakku iRai maRRaiyOrkku ellAm
vandhuNai panja pANdavarkkAgi vAyurai thUdhu senRu iyangum
endhuNai endhai thandhai thammAnaith thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

in – sweet (for his heart)
thuNai – being a companion
padhumam – one who has lotus flower as birth place
alar magaL thanakkum – for periya pirAttiyAr
inban – being enjoyable
nal – one who forbears everything
puvi thanakku – for SrI bhUmip pirAtti
iRaivan – being dear
than thuNai – having him as the only companion
Ayar pAvai – cowherd girl
nappinnai thanakku  – for nappinnaip pirAtti
iRai – being the lord
maRRaiyOrkku ellAm – for everyone else
val thuNai – being a strong companion
panja pANdavarkku – for pancha pANdavas
Agi – assuming all types of relationships
vAy urai – their words
senRu – informed to dhuryOdhana et al
thUdhu iyangum- one who mercifully went as divine messenger
en thuNai – being a friend in need for people like me
endhai thandhai thammAnai – the lord of my clan
thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi.

Simple translation

emperumAn is enjoyable for periya pirAttiyAr who is his sweet companion and has lotus flower as birth place; is dear to SrI bhUmip pirAtti who forbears everything; is dear to nappinnaip pirAtti, the cowherd girl who is having him as the only companion; is a strong companion for everyone else; assuming all types of relationships for pancha pANdavas, he informed their words to dhuryOdhana et al by mercifully going as a divine messenger; he is a friend in need for people like me and is the lord of my clan; I saw such emperumAn in thiruvallikkENi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

in thuNai … – Being a sweet companion for the heart, there is a girl who is associated with lotus flower – that is periya pirAttiyAr who is born in lotus flower; emperumAn is enjoyable for her.

thanakkum [for her] – He is desirable for periya pirAttiyAr who is desired by everyone, and who says as in thiruvAimozhi 6.10.10 “agalagillEn” (I will not leave) and will stay with him without leaving.

nal puvi … – He is dear to SrI bhUmip pirAtti who is the teacher for patience to such sarvESvaran himself.

than thuNai … – Being the lord of the cowherd girl who considers him as the only companion, that is, for nappinnaip pirAtti.

maRRaiyOrkku … – Due to the aforementioned reasons, he is the strong companion for everyone else.

pancha … – For pANdavas who are his devotees, going to dhuryOdhana et al and informing the message of pANdavas, and returning with their message, and announced to me, his companionship by his humble disposition towards his devotees.

endhai – Being my lord and the leader of my clan.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.4 – indhiranukku enRu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

indhiranukkenRu AyargaL eduththa ezhil vizhavil pazha nadaisey
mandhira vidhiyil pUsanai peRAdhu mazhai pozhindhidath thaLarndhu Ayar
endhammOdu ina Anirai thaLarAmal emperumAn! aruL enna
andhamil varaiyAl mazhai thaduththAnaith thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

indhiranukku enRu – to offer feast for indhra
AyargaL – cowherds
eduththa – vowed
ezhil – beautiful
vizhavil – in the festival of sacrifice
pazha nadai sey – as per previous practice
mandhira vidhiyil – as per manthrams
pUsanai peRAdhu – due to not getting worshipped
mazhai – hale
pozhindhida – made it rain
Ayar – cowherds
thaLarndhu – became sad
emperumAn – Oh our lord!
endhammOdu – with us
inam – herds of
Anirai – herds of cow
thaLarAmal – to not suffer
aruL – mercifully protect
enna – as they prayed
andham il – immeasurable
varaiyAl – by gOvardhana mountain
mazhai – that rain
thaduththAnai – one who stopped
thiruvallikkENik kaNdEnE – saw in thiruvallikkENi

Simple translation

indhra did not get worshipped as per previous practice with manthrams in the beautiful festival of sacrifice which was vowed to be celebrated with offering of a feast; he became angry and sent a rain of hale to cause sadness to the cowherds; as they prayed “Oh our lord! Mercifully protect us along with our herds and herds of cows, to not let us suffer”; I saw such emperumAn who stopped that rain with the immeasurable gOvardhana mountain, in thiruvallikkENi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

indhiran … – Every year, the residents of thiruvAyppAdi (gOkulam), would give a grand feast to indhran, the lord of three worlds, for the sake of proper rain. krishNa thought “In the town where I am born and living, just as a dog eats the offering placed for a sacrifice, how can a dhEvathA come and consume food here?” and asked them “What are you doing?” They said “We are offering a feast to indhra for the sake of rain”. He said “Isn’t it this gOvardhana hill which gives shade to us and our cows, and also offers grass? When one entity helps should we show gratitude to someone else? Just offer to the hill”; can anyone refuse anything from krishNa when he looks at the face and tells? Hence, they gathered all the food and mounted that in front of the hill.

indhiran … – In the beautiful festival of sacrifice performed by cowherds for indhra, as he did not receive the worship as per previous practice with manthrams; he became angry due to hunger and caused hale; due to that, the cowherds suffered and said “you mercifully protect us who are the protectors of cows and the herds of cows to not suffer”. With this, it is said that the protector – protected relationship in the world is of no use [bhagavAn is the protector and everyone else is protected].

andham il … – Blocking that hale with the mountain which is bigger than the hale. Similarly, one who descended to eliminate the rain of samsAra for me as said in sthOthra rathnam 49santhatha dhu:kha varshiNi” (pouring down sorrows continuously).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.3 – vanjanai seyya

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vanjanai seyyath thAyuruvAgi vandha pEy alaRi maN sEra
nanjamar mulaiyUdu uyir sega uNda nAdhanaith thAnavar kURRai
vinjai vAnavar sAraNar siththar viyanthudhi seyyap peNNuruvAgi
anjuvai amudham anRaLiththAnaith thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

vanjanai seyya – to cheat (krishNa)
thAy uruvAgi vandha – came disguising in the form of the mother
pEy – pUthanA
alaRi – to cry out
maN – on earth
sEra – to fall
nanju amar – filled with poison
mulai Udu – through the bosom
uyir – (her) vital air (life)
sega – to leave
uNda – mercifully consumed
nAdhanai – being sarvaSEshi (lord of all)
dhAnavar – for demons
kURRai – being death
vinjai vAnavar – vidhyAdharas (celestial people)
sAraNar – chAraNas (celestial people)
siththar – sidhdhas (celestial people) et al
viyandhu – being amazed
thudhi seyya – to praise
peN uruvu Agi – assuming a feminine form
anRu – when indhra had lost his wealth
am – beautiful
suvai – having taste
amudham – nectar
aLiththAnai – one who gave to dhEvathAs
thiruvallikkENik kaNdEnE – saw in thiruvallikkENi

Simple translation

pUthanA came to cheat krishNa, the sarvaSEshi, disguising in the form of [krishNa’s] mother, cried out and fell on earth, after he made her life leave her by mercifully consuming it through her poison-filled bosom; he is death for demons; to be seen with amazement and be praised by vidhyAdharas, chAraNAs, sidhdhas, emperumAn assumed a feminine form, and gave beautiful, tasty nectar to dhEvathAs when indhra had lost his wealth; I saw such emperumAn in thiruvallikkENi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vanjanai … – emperumAn who consumed the life of pUthanA through her poison filled bosom, where the deceitful one assumed a feminine form to cheat him, and caused her to cry out and fall on earth.

nAdhanai … – One who saved and gave himself when he killed pUthanA who came in disguise of a contradictory form, to kill self  who is the life of the universe. harivamSam “sthanyam thath vishasammiSram rasyamAsIth jagathgurO:” (her breast-milk which was poisoned, was very sweet for him).

dhAnavar kURRai … – One who is death personified for demons. One who fed the dhEvathAs with a feminine form that does not match purushOththama (best among men) and remained to be praised by vidhyAdharas, chAraNas, sidhdhas et al in amazement.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.3.2 – vEdhaththai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vEdhaththai vEdhaththin suvaip payanai vizhumiya munivar vizhungum
kOdhil in kaniyai nandhanAr kaLiRRaik kuvalayaththOr thozhudhEththum
Adhiyai amudhai ennai ALudai appanai oppavarillA
mAdhargaL vAzhum mAdamA mayilaith thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

vEdhaththai – one who has vEdham as his wealth
suvai – matching the taste (of the devotees)
vEdhaththin – for karmAnushtAnams [observance of deeds] mentioned in vEdham
payanai – being the one who bestows the results
vizhumiya – great
munivar – sages such as sanaka et al
vizhungum – enjoying
kOdhu il – faultless
in – sweet
kaniyai – very enjoyable like a fruit
nandhanAr – for SrI nandhagOpa
kaLiRRai – being the one who is enjoyable like an elephant calf
kuvalayaththOr – residents of earth
thozhudhu – surrendered
Eththum – praising
Adhiyai – the cause of the universe
amudhai – sweet like nectar
ennai ALudai – who enslaved me
appanai – benefactor
oppavar – matching
illA – not having
mAdhargaL – women
vAzhum – living
mAdam – having mansions
mA – rich
mayilai – having mylApUr as capital
thiruvallikkENik kaNdEnE – I got to see in thiruvallikkENi

Simple translation

emperumAn has vEdham as his wealth; he is the one who bestows the results for karmAnushtAnams mentioned in vEdham matching the taste of the devotees; he is very enjoyable like a faultless, sweet fruit, who is enjoyed by great sages such as sanaka et al; he is enjoyable like an elephant calf for SrI nandhagOpa; he is the cause of the universe; he is surrendered unto and praised by the residents of earth; he is sweet like nectar; he is the benefactor who enslaved me; I got see such emperumAn in thiruvallikkENi, which is part of the region having rich mylApUr as the capital city, having mansions where matchless women are living.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vEdhaththai – One who is having vEdham which gives good advice to everyone as said in SrI bhagavath gIthA 2.45thraiguNya vishayA vEdhA:” (vEdhams which are focussed on the well-being of the ones having the three qualities), as his wealth.

vEdhaththin suvaip payanai … – One who bestows results for those who perform the karmas (actions) mentioned in vEdham, with sathva (goodness), rajO (passion) and thamO (ignorance) guNam (qualities), according to their taste. One who is greatly enjoyable for sanaka et al who are focussed on brahmam only, unlike those who are in karma bhAvanA (focussed on karmam only) or ubhaya bhAvanA (focussed on both karmam and brahmam).

nandhanAr kaLiRRai – One who is very enjoyable for SrI nandhagOpa due to his super-human activities.

kuvalayaththOr … – As said in chAndhOgya upanishath “kAraNam thu dhyEya:” (meditate upon the origin/cause), one who is the cause of the universe, to be worshipped by the residents of the universe.

amudhai … – The attainable goal for them. The benefactor who enslaved me who is lower than even such worldly people.

oppavar illA … – Since this dhivyadhESam has prime importance for pirAtti as said in mUnRAm thiruvandhAdhi 16oruvallithth thAmaraiyAL onRiya sIr mArvan” (one who has beautiful divine heart in which pirAtti who has the incomparable lotus flower which has beautiful petals as her dwelling place, fitted nicely), the women of this town are associates of such pirAtti. As said in SrIvishNu purANam 1.8.35 “nAnayOr vidhyathE param” (There is nothing greater than the divine couple), her wealth and ISvara’s wealth remain as two parts. mylApUr is the name of the city [which has thiruvallikkENi inside it]

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org