Author Archives: Sarathy Thothathri

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

periya thirumozhi – 2.5 – pArAyadhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second Centum

<< Previous decad

Thirukadalmallai In Mahabalipuram Tamil Nadu Timings, Facts

Being the one who eliminates the enemies of devotees, being the one who is having motherly forbearance towards devotees, being easily approachable for devotees, being the one who remains the means to attain him, sarvESvaran was seen in thirukkadalmallai even by me. Instead of withdrawing thinking that he is difficult to attain, knowing that everything else other than him is like an abyss, instead of meeting disaster by engaging in aspects other than him, try to surrender unto him and be uplifted – says AzhwAr.

  • pAsuram 1 – pArAyadhu
  • pAsuram 2 – pUNdavaththam
  • pAsuram 3 – udamburuvil
  • pAsuram 4 – pEyth thAyai
  • pAsuram 5 – pAyndhAnai
  • pAsuram 6 – kidandhAnai
  • pAsuram 7 – pENAdha vali arakkar
  • pAsuram 8 – peNNAgi innamudham
  • pAsuram 9 – thoNdAyAr
  • pAsuram 10 – pada nAgaththaNai

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.4.10 – nedumAl avan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

nedumAl avan mEviya nIrmalai mEl nilavum pugazh mangaiyar kOn amaril
kadamA kaLiyAnai vallAn kaliyan oli sey thamizh mAlai vallArkku udanE
vidumAl vinai vENdidil mElulagum eLidhAyidum anRi ilangoli sEr
kodumA kadal vaiyagam ANdu madhikkudai mannavarAy adi kUduvarE

Word-by-Word meanings

nIrmalai – in thirunIrmalai
mEviya – remaining firm
nedumAlavan mEl – on sarvESvaran
nilavum – eternal
pugazh – having fame
mangaiyar kOn – being the leader of thirumangai region
amaril – in battle
kadam – intoxication
mA – very
kaLi – joyful
yAnai – elephant
vallAn – one who can conduct
kaliyan – AzhwAr
oli sey – mercifully spoke with tune
thamizh mAlai – this garland of thamizh pAsurams
vallArkku – for those who can practice
mAl – great
vinai – karmas
udanE – immediately
vidum – will run away;
vENdidil – if desired
mEl ulagum – higher worlds such as heaven
eLidhAyidum – will be easily attainable;
anRi – otherwise
ilangu – shining
oli sEr – having sound
kodu – curved
mA – vast
kadal – surrounded by ocean
vaiyagam – earth
madhikkudai – under the white umbrella matching the moon
mannavarAy – as kings
ANdu – ruling over (further)
adi – his divine feet
kUduvar – will reach.

Simple translation

The eternally famous leader of thirumangai region, thirumangai AzhwAr who can conduct very joyful, intoxicated elephant, mercifully spoke this garland of thamizh pAsurams with tune, on sarvESvaran who is remaining firmly in thirunIrmalai. For those who can practice this decad, the great karmas will immediately run away; if desired by them, higher worlds such as heaven will be easily attainable; otherwise, they will rule over the earth surrounded by shining, resounding, curved and vast ocean, as kings, remaining under the white umbrella matching the moon and will reach sarvESvaran’s divine feet.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

nedumAl … – thirumangai AzhwAr who is having eternal fame and is the leader of the residents of thirumangai and can conduct intoxicated elephant in the battle, composed this garland of thamizh pAsurams with tune, on thirunIrmalai where sarvESvaran, who is greater than all, is eternally residing. For those who are able to practice this decad,

udanE – While surrendering, the sins will run away. Further if they desire for the attainment of the goal, that will be easy to attain. Or, if they desire for worldly pleasures/wealth, they will become the singular rulers of the earth which is surrounded by shining, resounding, curved ocean, enjoying the wealth by remaining under a moon like whitish umbrella (which highlights supremacy in this world) and will eventually reach the divine feet of emperumAn.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.4.9 – pEsum aLavanRu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pEsum aLavanRu idhu vammin namar! piRar kEtpadhan mun paNivAr vinaigaL
nAsamadhu seydhidumAdhanmaiyAl adhuvE namadhu uyvidam nALmalar mEl
vAsamaNi vaNdaRai paimbuRavil manamaindhodu naindhuzhalvAr madhiyil
nIsaravar senRu adaiyAdhavanukku idam mAmalaiyAvadhu nIrmalaiyE

Word-by-Word meanings

idhu – the greatness of this bhagavath vishayam
pEsum aLavu anRu – cannot be fully spoken of by us
namar – Oh our people! (this best principle)
piRar – atheists
kEtpadhan mun – before hearing
vammin – come;
adhu – that bhagavath vishayam
paNivAr – those who worship, their
vinaigaL – sins
nAsam seydhidum – will destroy;
AdhanmaiyAl – thus
adhuvE – that bhagavath vishayam alone
namadhu – our
uyvu idam – the abode of uplifting;
manam – heart
aindhodu – going towards Sabdha (sound), sparSa (touch), rUpa (form), rasa (taste) and gandha (smell)
naindhu – being weakened
uzhalvAr – being those who suffer
madhiyil – ignorant
nIsaravar – for lowly persons
senRu adaiyAdhavanukku – one who is difficult to reach
idamAvadhu – the abode
nAL – freshly blossomed
malarmEl – due to being spread on flower
vAsam – fragrant
aNi – beautiful
vaNdu – beetles
aRai – humming
pai – vast
puRavil – having surroundings
mA malaiyAna nIr malai – the best hill, thirunIrmalai.

Simple translation

Oh our people! The greatness of this bhagavath vishayam cannot be fully spoken of by us. Before the atheists hear this, you come to us. This will destroy the sins of those who worship it. Thus, this bhagavath vishayam alone is our abode of being uplifted. The abode of bhagavAn who is difficult to be reached by those ignorant, lowly persons whose hearts are weakened by going towards Sabdha (sound), sparSa (touch), rUpa (form), rasa (taste) and gandha (smell) and are suffering, is the best hill, thirunIrmalai which has vast surroundings where beautiful beetles which are fragrant due to being spread on freshly blossomed flowers, are humming.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pEsum aLavu anRu idhu – In matters other than bhagavath vishayam since there is nothing great to speak about, nothing can be said about them; in bhagavath vishayam, nothing can be said due to the indescribable nature of the same.

vammin namar – All those who are related to us! Please come.

piRar kEtpadhan mun – Before those who are unrelated to this principle, hear the same. This cannot be said to those who are unqualified as said in SrI bhagavath gIthA 18.68ya idham paramam guhyam” (… this SAsthram which is most confidential) and in SrI bhagavath gIthA 18.67idham thE nAthapaskAya” (this SAsthram should not be told to you, to one who has not performed penance); at the same time it should be instructed to those who are qualified – both aspects are present.

paNivAr – emperumAn will eradicate the sins of those who fall at his divine feet and surrender unto him, along with the traces.

adhu … – It will do the most difficult tasks as said in vishNu dharmam 78 “dhurvyAdhiriva naSyathi” (sins will leave just as bad diseases will leave when attended by a doctor). Due to being in this manner, such bhagavath vishayam is the abode of upliftment for us.

nAL malar thUy – If recited in this manner, those who offer fresh flowers and serve.

nAL malar mEl – If recited in this manner, fragrant beetles being spread on fresh flowers; the great hill which has surroundings where such beetles are humming.

manam …aindhodu – manam – naindhuzhalvAr – the one who cannot be reached by lowly persons who have their heart being desirous of Sabdha etc and being weakened due to that and are ignorant.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.4.8 -pichchach chiRu peeli

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pichchach chiRu peeli pidiththu ulagil piNandhin madavAr avar pOl anganE
achchamilar nANilarAdhanmaiyAl avar seygai veRuththu aNimAmalar thUy
nachchi namanAr adaiyAmai namakku aruL sey ena uL kuzhaindhu Arvamodu
nichcham ninaivArkku aruL seyyumavaRku idam mAmalaiyAvadhu nIrmalaiyE

Word-by-Word meanings

pichcham – having feathers
siRu – small
peeli – peacock feather bunch
pidiththu – holding in the hand
ulagil – in the world
piNam – dead bodies
thin – eating
madavAravar pOl – like ghostly women
anganE – similarly
achcham ilar – being fearless
nAN ilar – being shameless
AdhanmaiyAl – due to this
avar seygai – seeing the acts of those worldly people
veRuththu – having disgust
aNi – being beautiful
mA – best
malar – flowers
thUy – submitting
nachchi – desiring (for sarvESvaran)
namanAr – yama et al
adaiyAmai – to be not reached
namakku aruL sey ena – saying “you should mercifully grant”
uL kuzhaindhu – with a melted heart
Arvamodu – with love
nichcham – daily
ninaivArkku – for those who meditate
aruL seyyumavarkku – one who showers his mercy
idam Avadhu – the abode
mA – best
malai – hill
nIr malai – thirunIrmalai

Simple translation

For those who are having disgust due to seeing the acts of those who are like ghostly women who are eating dead bodies in the world and are holding bunch of small peacock feathers and are fearless and shameless in this manner, and meditate daily with a melted heart and love, submitting beautiful, best flowers, saying “you should mercifully grant that we are not reached by yama et al”, desiring for sarvESvaran, sarvESvaran showers his mercy; the abode of such sarvESvaran is the best hill, thirunIrmalai.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pichchach chiRu peeli pidiththu … – Holding a bunch of small peacock feathers, they will roam like those who discard their clothes and eat dead bodies; similar to them, not having any fear to be standing in this manner, and not having any shame for being seen by others in this manner, they will roam around; due to being in this manner,

avar seygai veRuththu … – having disgust meditating upon roaming around independently without respecting the boundaries of vEdham, worshipping bhagavAn and conduct as shown in vEdham; desiring for bhagavAn, having items such as beautiful flowers for his worship, those who meditate upon bhagavAn to be not reached by yama et al; alternative explanation – yama et al desirously reaching; that is, yama et al thinking – these persons are engaged in sinful deeds and let us go and do whatever we desire for them; to be not reached by such yama et al.

namakku … – Those who meditate daily with love and melted heart saying “You should shower your mercy”; alternative explanation – Those who meditate with love and melted heart saying “You should shower your mercy daily”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.4.7 – pugarAr uruvAgi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pugarAr uruvAgi munindhavanaip pugazh vIda munindhu uyir uNdu asuran
nagarAyina pAzh pada nAmam eRindhu adhuvanRiyum venRikoL vAL avuNan
pagarAdhavan Ayira nAmam adip paNiyAdhavanaip paNiyAl amaril
nigarAyavan nenjidandhAn avanukku idam mAmalaiyAvadhu nIrmalaiyE

Word-by-Word meanings

Ar – great
pugar – having radiance
uruvAgi – having such form
munindhavanai – hiraNyAksha who showed anger (saying “who is greater than I?”)
pugazh vIda – to have (his) fame destroyed
munindhu – mercifully showed anger
uyir – (his) prANa (vital air)
uNdu – destroyed
asuran – the demon, his
nagarAyina – capital cities
pAzh pada – to become ruins
nAmam eRindhu – (destroyed) to make even his name erased;
adhu anRiyum – further
venRi koL – being victorious
vAL – having the sword as his protective companion
Ayiram nAmam pagarAdhavan – one who cannot recite even one among the thousand names (of emperumAn)
adi – at the divine feet
paNiyAdhavan – being the one who did not bow down
amaril – in the battle
nigarAyavan – opposed
avuNananai –  hiraNya, the demon’s
nenju – chest
paNiyAl – as per the words of prahlAdhan (to do good for him)
idandhAnavanukku – one who tore it down
idam Avadhu – the abode
mA – best
malai – hill
nIr malai – thirunIrmalai

Simple translation

emperumAn mercifully showed his anger to have the fame of hiraNyAksha, the demon who is having a greatly radiant form and who showed anger, destroyed, to turn his capital cities in to ruins and to even make his name erased; further, emperumAn tore down the chest of hiraNya, the demon, who is victorious, who cannot recite even one among the thousand names, who did not bow down at the divine feet, and who opposed in the battle, as per the words of prahlAdhan; the abode of such emperumAn, is the best hill, thirunIrmalai.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pugar … – This incident could be related to pauNdrakan or hiraNyAkshan. It is said that pauNdrakan made his form look like krishNa’s divine form which is in pure sathva (goodness), infinitely radiant, and wandered around. When this is related to hiraNyAksha, he is verily indicated in that manner. Showing his anger to eliminate the bewilderment about the identity of the self for the one who had a radiant form. He built many cities; to turn those cities into ruins and destroyed him so that even the trace of his name ceases to exist.

Further,

venRi … – One who never retracts until he wins, and one who considers the boons of the dhEvathAs as his strength. pagarugai – reciting, he did not recite even one among the thousand divine names; that is – one who could not recite. Further, he also did not bow at the divine feet of emperumAn and surrender unto him.

paNiyAl … – On the words of SrI prahlAdhAzhwAn. As SrI rAma obeyed the words of sugrIva as in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 1.70 “sugrIva vachanAth” (as per the words of sugrIva), here as per the humble words of SrI prahlAdhAzhwAn. SrI vishNu purANam 1.20.21 “math pithu: thath krutham pApam dhEva thasya praNaSyathu” (Oh lord! Let the sins of my father which were acquired due to his disgust towards me since I worshipped you, be destroyed) – previously, since SrI prahlAdhAzhwAn prayed to emperumAn to forgive his father, emperumAn too forgave him. But now, emperumAn thought “If hiraNya continues to live, it will be bad for him” and hence killed him. amaril – in the battle, for emperumAn who tore the chest of hiraNya who opposed, into pieces [the abode of such emperumAn, is the best hill, thirunIrmalai].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.4.6 – pArAr ulagum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pArAr ulagum panimAl varaiyum kadalum sudarum ivai uNdum enakku
ArAdhena ninRavan emperumAn alai nIr ulagukku arasAgiya ap
pErAnai munindha munikkaraiyan piRarillai nunakkenum ellaiyinAn
nIrAr pErAn nedumAl avanukku idam mAmalaiyAvadhu nIrmalaiyE

Word-by-Word meanings

Ar – (during deluge) vast
pAr ulagum – earth
pani – cool
mAl – huge
varaiyum – mountains
kadalum – oceans
sudarum – moon and sun
ivai – all of these
uNdum – consumed
enakku – for me
ArAdhu ena – saying “not sufficient”
ninRavan – one who is mercifully present
emperumAn – being my lord
alai nIr – surrounded by ocean where the waves are striking
ulagukku – for the earth
arasu Agiya – those who are known as kings
appErAnai –  having that name of kshathriya clan
munindha – one who mercifully showed anger
munikku araiyan – being SrI paraSurAmAzhwAn who is best among sages
nunakku – for you
piRar illai – there is none beyond you
enum – to be said
ellaiyinAn – one who remains in the boundary of being the prakAri (substratum)
nIrAr pErAn – one who has the divine name, nIrvaNNan
nedumAl avanukku – for sarvESvaran who has great love
idam Avadhu – the abode
mA – best
malai – hill
nIr malai – thirunIrmalai

Simple translation

emperumAn who consumed all of the vast earth, cool huge mountains, oceans, moon and sun, during deluge, is mercifully present saying “these are not sufficient”; my lord, being SrI paraSurAmAzhwAn who is best among sages, who mercifully showed anger on those who have that name of kshathriya clan, who are known as kings for the earth which is surrounded by ocean where the waves are striking; the abode for you, the sarvESvaran who remains in the boundary of being the prakAri (substratum), to be said that there is none beyond you, who has the divine name, nIrvaNNan, who has great love, is thirunIrmalai, the best hill.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pArAr ulagum – Earth which has abundance of land.

pani mAl varaiyum – The kulaparvathams (anchoring mountains) which are supporting the earth as if being nailed, and have clouds resting on them; oceans, radiant objects – placing all of these in his stomach, he still said “these are not sufficient” and having abundance interest in protecting everyone where the protected entities are less and scope for protecting more entities is present. That is – doing everything for his children and feeling that he has not done anything for them. Further, instead of thinking about having rescued them all from the deluge and placed them in his stomach, he is feeling anguished for letting them suffer in the deluge until then.

emperumAn – In this manner, showing how he protects everyone and enslaved me.

alai … – azhagar perumAL araiyar enquired the meaning for this passage with many persons, and some SrIvaishNavas told him “this is speaking about sarvESvaran”. One who destroyed the kings of earth which is surrounded by ocean, to even erase their names.

munikku araiyan – SrI paraSurAmAzhwAn, the best among sages, destroyed twenty one generations of kings to such an extent that their names are not even known.

piRar illai nunakku enum ellaiyinAn – To say that there is no lord beyond you, one who remains as prakAri (substratum) to have everything else as his prakAra (forms).

nIrAr pErAn – As said in manu smruthi 1.10 “ApOnArA ithiprOkthA:” (Water is created by bhagavAn who is known as nara; hence nAra indicates water. As he has such water as his abode, he is known as nArAyaNa), since he is mercifully resting on water, he has the divine name nArAyaNa; alternatively – nIr indicates nIrmai which implies a quality, that is SEshithvam (lordship), hence due to having all entities as his prakAra and being the prakAri, he is the one who has the divine name nArAyaNa. Thus, sarvESvaran, who is greater than all, has the divine name, nIr vaNNan.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.4.5 – mAlum kadal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mAlum kadalAra malaikkuvadittu aNai katti varamburuva madhi sEr
kOla madhiLAya ilangai kedap padai thottu orukAl amaril adhirak
kAlam idhuvenRu ayan vALiyinAl kadhir nILmudi paththum aRuththu amarum
neelamugil vaNNan emakku iRaivaRku idam mAmalaiyAvadhu nIrmalaiyE

Word-by-Word meanings

orukAl – when rAvaNa crossed his limits
mAlum – having rising waves
kadal – ocean
Ara – to become filled
malaik kuvadu ittu – placing the peaks of mountain
varamburuva – to reach the other shore
aNai katti – building the bridge
madhi sEr – being tall to reach up to the moon
kOlam – beautiful
madhiLAya – having forts
ilangai – lankA
keda – to be destroyed
padai – weapons
thottu – holding on (launching)
amaril – in the battle
adhira – to cause tumult
idhu kAlam enRu – determining that this is the right time to kill him
ayan vALiyinAl – with brahmAsthram
kadhir – radiant
nIL mudi paththum – the ten heads which are decorated with large crowns
aRuththu – severed
amarum – one who became mercifully seated in SrI ayOdhyA
neela mugil – like a kALa mEgam (dark cloud)
vaNNan – one who has divine complexion
emakku iRaivaRku – for our lord
idam Avadhu – the abode
mA – best
malai – hill
nIr malai – thirunIrmalai

Simple translation

empeurmAn, as SrI rAma, when rAvaNa crossed his limits, built the bridge on the ocean with rising waves to fill it, by placing the peaks of mountain to reach the other shore; holding on to the weapons, to destroy lankA which is having beautiful forts which are tall to reach up to the moon, caused tumult in the battle and severed rAvaNa’s ten heads which are decorated with large, radiant crowns, with brahmAsthram determining the right time to kill him and became mercifully seated in SrI ayOdhyA; the abode for our lord who is having divine complexion like that of a dark cloud, is thirunIrmalai, the best hill.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mAlum kadal – The ocean which is mad due to abundance of water; implying the ocean with rising waves.

Ar – Built the dam by breaking the peaks of mountains which will drown in the ocean, and placing them there.

varamburuva – To have them reach the other shore.

madhi … – To have lankA which is surrounded by beautiful forts which reach up to the moon, destroyed, by holding on to the weapons and causing tumult in the battle. That is – building a bridge on the ocean, coming with the army, violating the forts, and after severely defeating rAvaNa on the previous day and sending him home, SrI rAma thought “Let the evil rAvaNa atone for his mistakes and come back”, and even after doing all of this, rAvaNa came fighting again; at that time SrI rAma thought “if we continued this play any further, dhEvathAs will become very scared” and launched the brahmAsthram and severed the ten radiant, great heads.

amarum neela mugil vaNNan – The completeness in his divine form after vanquishing rAvaNa is explained here. One who has a rejuvenating form which resembles a cloud which is dark in colour.

emakku iRaiyavaRku – One who made me exclusively exist for him by showing the beauty of his divine form.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.4.4 – thAngAdhadhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thAngAdhadhOr ALariyAy avuNan thanai vIda munindhu avanAlamarum
pUngOdhaiyar pongeri mUzhgaviLaiththu adhuvanRiyum venRikoL vALamaril
pAngAga mun aivarodu anbaLavip padhiRRaindhirattip padai vEndhar pada
nIngAch cheruvil niRai kAththavanukku idam mAmalaiyAvadhu nIrmalaiyE

Word-by-Word meanings

thAngAdhadhu – being unstoppable (by enemies)
Or – matchless
AL ariyAy – being narasimha
avuNan thanai – hiraNya, the demon
vIda – to lose (his life)
munindhu – mercifully showing anger
avanAl – due to his acceptance
amarum – those who sustain
pU – decorated by flowers
kOdhaiyar – women who adorn garlands
pongu eri – rising flame
mUzhga – to enter
viLaiththu – one who did
adhu anRiyum – not just that
mun – previously
venRikoL – being victorious
vAL – respectable
amaril – in battle
aivarodu – with pancha pANdavas
pAngAga – aptly (for them)
anbu aLavi – mingled, showing friendship
padai – having weapons
padhiRRaindhu iratti vEndhar – dhuryOdhana et al who are one hundred in numbers
pada – to be destroyed
seruvil – in mahAbhAratha battle
niRai – dhraupadhi’s femininity
nIngA – to not lose
kAththavanukku – sarvESvaran who protected
idam Avadhu – the abode
mA – best
malai – hill
nIr malai – thirunIrmalai

Simple translation

Being unstoppable, matchless narasimha, emperumAn mercifully showed anger on hiraNya to give up his life and made those women who sustained themselves by his acceptance and are wearing garlands decorated with flowers, to enter the rising flames; not just that, previously, in the victorious, respectable mahAbhAratha battle, he mingled with pancha pANdavas showing friendship, and destroyed dhuryOdhana et al who are one hundred in numbers and were having weapons, and protected dharupadhi’s femininity; the abode of such emperumAn is thirunIrmalai, the best hill.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thAngAdhadhu … – Being narasimha who cannot be borne by enemies, showed his anger to have hiraNya destroyed; there are women who are sustained by him – his wives; he made them give up their lives by jumping into rising fire. Not just that.

venRi … – In the respectable battle where one cannot leave without being victorious.

pAngAga … – If he remains the lord, he cannot easily mingle even with pANdavas. Hence, he reduced himself to be their friend and mingled with them. At that time, in the battle, where they cannot return without winning over the one hundred brothers, krishNa eliminated dhraupadhi’s fear which is natural for a woman. The abode of such emperumAn is thirunIrmalai, the best hill.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.4.3 – alamannu madal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

alamannumadal surisangam eduththu adal AzhiyinAl aNiyAr uruvin
pulamannu vadam punai kongaiyinAL poRai thIra munAL aduvALamaril
pala mannar padach chudar Azhiyinaip pagalOn maRaiyap paNi koNdu aNisEr
nila mannanumAy ulagANdavanukku idam mAmalaiyAvadhu nIrmalaiyE

Word-by-Word meanings

Ar aNi – very beautiful
uruvil – in the divine form
adal – set to battle
AzhiyinAl – with the thiruvAzhi (divine disc)
alam – plough
mannum – being fixated
adal – set to battle
suri – having curved lines
sangam – SrI pAnchajanyam (divine conch)
eduththu – held
mun – when dhuryOdhana et al remained unfavourable
pulam – (sarvESvaran’s) senses such as eyes
mannu – to remain attached at all times
vadam – by ornaments such as necklace
punai – decorated
kongaiyinAL – SrI bhUmip pirAtti who is having [such] bosom, her
poRai – burden
thIra – to eliminate
AL adu – which can destroy men
vAL – shining
amaril – in mahAbhAratha battle
pala mannar – many kings
pada – to be destroyed
sudar – very radiant
Azhiyinai – thiruvAzhi
pagalOn – sun
maRaiya – to hide
paNi koNdu – engaged in service
aNi sEr – beautiful
nila mannanumAy – being the king of earth
ulagu ANdavanukku – one who ruled the world
idam Avadhu – the abode
mA – best
malai – hill
nIr malai – thirunIrmalai

Simple translation

When dhuryOdhana et al remained unfavourable, in the mahAbhAratha battle which shines to destroy men, sarvESvaran, in his very beautiful divine form, held the divine disc which is set to battle, plough and the divine conch which is fixated and is set to battle, to eliminate the burden of SrI bhUmip pirAtti whose bosom is decorated with ornaments such as necklace etc to keep the senses of such sarvESvaran attached to her, engaged his very radiant divine disc in service to hide the sun and destroy many kings; he then ruled the world, being the king of earth; the abode for such sarvESvaran is thirunIrmalai, the best hill.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

alam … – halam – plough; SrI pAnchajanyam which has curved lines and is set to battle; holding them.

adal AzhiyinAl aNi Ar uruvil … – With thiruvAzhi which is set to battle, in the beautiful divine form; holding plough and SrI pAnchajanyam in such divine form.

aduththu – [Instead of eduththu, when read as aduththu] With the beautiful divine form, the thiruvAzhi and the other weapons. That is – he concealed them as said in SrIvishNu purANam 5.3.13 “upasamhara” (Conceal this divine form). Thus, he shows and hides them for the sake of his devotees.

pula mannu … – To eliminate the burden of SrI bhUmip pirAtti who has beautifully decorated divine bosom to attract all senses of bhagavAn towards her, previously, in the battle which has the radiance which kills men; or it is said as the great battle which kills valorous men.

pala mannar pada – To have ten thousand kings killed every day, emperumAn engaged the ultimately radiant thiruvAzhi to hide the sun. aNi sEr can be seen as an attribute for both the land and the king.

nila mannanumAy ulagu ANdavanukku – This could imply chakravarthith thirumanga (SrIrAma); alternatively, this could imply krishNa since removing the burden of earth through battle is highlighted here.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.4.2 – kANdA vanam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kANdA vanam enbadhOr kAdu amararkkaraiyan adhu kaNdavan niRka munE
mUNdAr azhal uNNa munindhadhuvum adhuvanRiyum munnulagam poRai thIrthu
ANdAn avuNan avan mArbagalam ugirAl vagirAga munindhu ariyAy
nINdAn kuRaLAgi nimirndhavanukku idam mAmalaiyAvadhu nIrmalaiyE

Word-by-Word meanings

amararkku araiyan adhu – the leader of dhEvathAs, indhra, his
Or – which cannot be destroyed by anyone
kANdA vanam enbadhu – which is known as kANdava vanam
kAdu – forest
avan – indhra himself
kaNdu niRka – while he was observing
munE – in front of him
Ar – complete
azhal – fire
mUNdu – eagerly
uNNa – to consume
munindhadhuvum – mercifully showed his anger
adhu anRiyum – further
mun – during mahAbhAratha battle
ulagam – earth’s
poRai – burden
thIrththu – eliminated
ANdAn – one who protected the world
avuNan avan – hiraNya, the demon, his
agalam – broad
mArbu – chest
ugirAl – with nails
vagirAga – to split into two parts
munindhu – mercifully showed anger
ariyAy – in the form of a lion
nINdAn – one who grew
kuRaLAgi – being in the form of vAmana (as a dwarf, after going to mahAbAli and accepting water from him)
nimirndhavanukku – for sarvESvaran who incarnated as thrivikrama
idam Avadhu – the abode
mA – best
malai – hill
nIr malai – thirunIrmalai

Simple translation

sarvESvaran mercifully showed his anger to have the complete fire eagerly consume the leader of dhEvathAs, indhra’s forest which is known as kANdava vanam which cannot be destroyed by anyone, in front of him while he was observing; further, during mahAbhAratha battle he eliminated earth’s burden and protected the earth; one who grew in the form of a lion and mercifully showed his anger to split the broad chest of hiraNya, the demon, with his nails into two parts; the abode for sarvESvaran who incarnated as thrivikrama from being in the form of vAmana, is thirunIrmalai, the best hill.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kANdA vanam … – kANdava vanam – forest under indhra’s protection, and cannot be destroyed by anyone. While arjuna and krishNa were playing with a soft ball, agni bhagavAn came and requested “Please give me a feast”; krishNa told him “You consume the forest under the protection of indhra” and let him consume it since demoniac entities had entered in that forest and krishNa wanted them to be destroyed; that is being explained here. amararkku araiyan – leader of dhEvathAs, indhra. While he was seeing, in his presence it was destroyed.

mUNdAr azhal uNNa munindhadhuvum adhu anRiyum – The fire which would at times become pale and withdraw, would show anger and consume eagerly, and further. Alternative explanation – mUNdAr – those who opposed; i.e. to have the enemies burn.

mun ulagam … – One who previously eliminated the burden of earth and managed it. He mercifully showed anger and tore into the broad chest of the demoniac hiraNya to split it into two parts.

ariyAy nINdAn … – Had he not incarnated at the same moment when prahlAdha vowed, and helped prahlAdha, it appears that his qualities would have had limits [now by this incarnation, his qualities grew in a limitless manner].

kuRaL … – bhagavAn who is greater than all, assumed the vAmana form and went to mahAbali and begged for alms from him; on having the water touch his divine hand, he grew greatly to fill the space in the sky and measured the same. The abode of such emperumAn is thirunIrmalai.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org