Author Archives: Sarathy Thothathri

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

periya thirumozhi – 4.5.5 – karumagaL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

karumagaL ilangaiyAtti pilangoL vAy thiRandhu than mEl
varumavaL seviyum mUkkum vALinAl thadindha endhai
perumagaL pEdhai mangai thannodum pirivilAdha
thirumagaL maruvum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

karumagaL – very lowly like a chaNdALa woman
ilangai Atti – being the controller of lankA
pilam koL – cave like
vAy thiRandhu – opening her mouth
than mEl – on self
varum avaL – sUrpaNakA, who came
seviyum – ear
mUkkum – nose
vALinAl – with the sword
thadhindha – severed
endhai – my lord
peru magaL – having natural femininity
pEdhai – one who is ignorant on the defects of devotees
mangai – bhUmip pirAtti
thannodum – with her
pirivu ilAdha – one who never separates (being together always)
thirumagaL – SrIdhEvi
maruvum – eternally residing
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

sUrpaNakA who is very lowly like a chaNdALa woman, being the controller of lankA, opened her cave like mouth and came towards my lord who severed her ear and nose with the sword; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam where he is eternally residing with SrI bhUmip pirAtti who is having natural femininity and who is ignorant of the defects of devotees and with SrIdhEvi who never separates from him.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

karu magaL … – Lowly woman; being born with rAvaNa, she was glorified by all the residents of lankA, opened her cave like mouth.

than mEl varum avaL – As sUrpaNakA marched towards the inseparable sIthAp pirAtti, SrI rAma felt that she marched towards him.

sevi … – He ensured that she regained her natural (ugly) form after eliminating her assumed pride. She opened her mouth fully and went towards pirAtti thinking that she was the hurdle for her to enjoy him; my lord who severed her ear and nose.

perumagaL – Having natural femininity.

pEdhai mangai – One who is ignorant about others’ defects. Here SrI bhUmip pirAtti is indicated.

thannodu pirivilAdha thirumagaL – periya pirAttiyAr who never separates from him as said in thiruvAimozhi 6.10.10 “agalagillEn iRaiyum” (I cannot separate even for a moment). The abode where SrI bhUmip pirAtti and periya pirAttiyAr are eternally residing.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.4 – thAngarum sinaththu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thAngarum sinaththu van thAL thadakkaimA maruppu vAngki
pUngurundhu osiththup puLvAy piLandhu erudhadarththa endhai
mAngani nugarndha mandhi vandhu vaNdiriya vAzhaith
thIngani nugarum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

thAngu arum – unable to bear (for anyone)
sinaththu – having anger
van thAL – having strong feet
thadam kai – kuvalayApeedam, which is having huge trunk, its
mA – large
maruppu – tusk
vAngi – plucked
pUm – blossomed
kurundhu – kurundha tree
osiththu – broke
puL – bakAsura’s
vAy – mouth
piLandhu – tore
erudhu – bulls
adarththa – one who crushed and killed
endhai – my lord
mAngani – mangoes
nugarndha – ate
mandhi – female monkey
vandhu – left there
vaNdu – (came to drink honey) beetles
iriya – to disperse and run away
vAzhai – plantain tree’s
thI – sweet
kani – fruits
nugarum – ate
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord plucked the large tusk of kuvalayApeedam, which is having anger, which is unbearable, strong feet and huge trunk; he broke the blossomed kurundha tree; he tore bakAsura’s mouth; he crushed and killed the bulls; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam where the female monkey ate mangoes, left there and came to eat the sweet banana fruits in the plantain trees to have the beetles disperse and run away.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thAngu arum … – Just as plucking green leaves, my lord effortlessly plucked the large tusk of kuvalayApeedam, which is having anger, which is unbearable, strong feet and huge trunk; he broke the beautiful kurundha trees which was fully blossomed; he tore bakAsura’s mouth; and killed the seven bulls.

mAngani … – Female monkey which ate the mango, thought “we should spend our time enjoying a different taste”, went and ate the banana fruits, to disperse the beetles which had gathered there to consume honey. Just as emperumAn would not spend his time, without eliminating the enemies, these monkeys too would not spend their time, without enjoying different tastes.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.3 – mAththozhil madanga

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mAththozhil madangach cheRRu maRudhiRa nadandhu vanthAL
sEththozhil sidhaiththup pinnai sevvith thOL puNarndha endhai
nAththozhil maRai vallArgaL nayandhu aRam payandha vaNkaith
thIththozhil payilum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

mA – kESi, the demon’s
thozhil – act
madanga – to be controlled
seRRu – killed
marudhu – marudha trees
iRa – to break
nadandhu – crawled in between those
van – strong
thAL – having feet
sE – bulls
thozhil – act
sidhaiththu – destroyed
pinnai – nappinnaip pirAtti’s
sevvi – beautiful
thOL – with shoulders
puNarndha – one who embraced
endhai – my lord
nA thozhil – the act of the tongue, adhyayanam (learning/reciting) which was done
maRai – vEdhams
vallArgaL – brAhmaNas who can handle
nayandhu – eagerly
dharmaththai – conducted
vaN – generous
kai – with the hands
thI thozhil – fire rituals
payilum – conducting
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord killed kESi, the demon, to have his acts controlled, crawled in between the two marudha trees to break those, and embraced the beautiful shoulders of nappinnaip pirAtti by destroying the acts of the bulls which had strong feet; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam where brAhmaNas who are experts in vEdhams,which are recited by the tongue, eagerly conduct dharmam and who conduct fire rituals with their generous hands, are residing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mAththozhil … – my lord who killed kESi to control his acts, broke the marudha trees by crawling through those trees while learning to walk, destroyed the acts of the bulls which were having strong feet as if he were knocking down sand-castles and embraced nappinnaip pirAtti’s beautiful/fresh shoulders.

nAththozhil … – Experts of vEdhams, with the ability of the tongue, would conduct fire rituals with their generous hands which eagerly conducted dharmam. If we read “thIththozhil” to be “bad acts”, it will be contrary as saying “One who is good in conduct became devoid of good conduct”. Hence it should be taken as acts involving fire. After performing adhyayanam (learning of vEdham), they will engage in karma (actions) which are ordained in such vEdham. Having learnt vEdham, since they are merciful towards others, they will remain compassionate towards the suffering persons; with their hands, which conduct dharmam, they will engage in three types of fire viz dhakshiNAgni, AhavanIyam and thrEthAgni. Just as learning of vEdhams and conducting themselves as per vEdham are the routine for the residents of thirumaNikkUdam, emperumAn has destruction of enemies as his routine.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Glossary/Dictionary by pAsuram – saptha kAdhai

Published by:

Sorted by word

pAsuramWordMeaning
saptha-kadhai-pasuram-1  am  beautiful
saptha-kadhai-pasuram-1  pon  pure
saptha-kadhai-pasuram-1  arangarkkum  for periya perumAL who has SrIrangam as his temple
saptha-kadhai-pasuram-1  Avikkum  for AthmAs which are of three categories viz badhdha (bound), muktha (liberated) and nithya (eternally free)
saptha-kadhai-pasuram-1  andharanga sambandham  the close relationship of ananyArha SEshathvam (being an exclusive servitor of bhagavAn)
saptha-kadhai-pasuram-1  kAtti  reveal
saptha-kadhai-pasuram-1  thadai kAtti  reveal the hurdles of the thoughts relating to the goal, means, supremacy of bhagvAn and selfs exclusive servitude towards such bhagavAn
saptha-kadhai-pasuram-1  umbar thivam ennum  performing eternal kainkaryam in the abode which is at the disposal of nithyasUris
saptha-kadhai-pasuram-1  vAzhvukku  for the great life
saptha-kadhai-pasuram-1  sErndha  matching
saptha-kadhai-pasuram-1  neRi  prapaththi which is the means
saptha-kadhai-pasuram-1  kAttum avan anRO  the one who reveals through explaining thirumanthram
saptha-kadhai-pasuram-1  AchAriyan  the true AchAryan
saptha-kadhai-pasuram-2  anju poruLum  artha panchakam which includes svasvarUpam (true nature of self), parasvarUpam (true nature of bhagavAn), purushArtha svarUpam (true nature of the goal), upAya svarUpam (true nature of the means) and virOdhi svarUpam (true nature of hurdles)
saptha-kadhai-pasuram-2  aLiththavan pAl  towards AchAryan who mercifully instructed out of his great mercy
saptha-kadhai-pasuram-2  anbu ilAr  one who lacks love
saptha-kadhai-pasuram-2  nanjil  more than poison
saptha-kadhai-pasuram-2  migak kodiyar  very cruel
saptha-kadhai-pasuram-2  nAm  we who are well focussed on the principles mercifully revealed by piLLai lOkAchAryar
saptha-kadhai-pasuram-2  sonnOm  spoke as the most valuable instruction
saptha-kadhai-pasuram-2  nanju thAn  poison (by coming into contact with it)
saptha-kadhai-pasuram-2  Unai  temporary body which is filled with flesh
saptha-kadhai-pasuram-2  mudikkum  will destroy;
saptha-kadhai-pasuram-2  adhu  this person who lacks love towards AchAryan
saptha-kadhai-pasuram-2  uyirai  the eternal AthmA who is filled with knowledge
saptha-kadhai-pasuram-2  mudikkum  one who destroys
saptha-kadhai-pasuram-2  enRu ivai  such principle
saptha-kadhai-pasuram-2  Inam ilAr  our pUrvAchAryas who dont have the defect of lacking in love towards AchAryan
saptha-kadhai-pasuram-2  sonnAr  have explained.
saptha-kadhai-pasuram-3  pArththa  One who mercifully glanced through his instructions
saptha-kadhai-pasuram-3  guruvin aLavil  towards AchAryan
saptha-kadhai-pasuram-3  parivinRi  (one who remains) without love
saptha-kadhai-pasuram-3  sIrththa  being heavy, due to truly informing about Sriya:pathi (consort of SrI mahAlakshmi)
saptha-kadhai-pasuram-3  migu  best
saptha-kadhai-pasuram-3  gyAnam ellAm  all knowledge
saptha-kadhai-pasuram-3  sErndhAlum  though one is having without any shortage
saptha-kadhai-pasuram-3  kArththa kadal  surrounded by the ocean which appears dark like a cloud
saptha-kadhai-pasuram-3  maNNin mEl  on this earth
saptha-kadhai-pasuram-3  thunbuRRu  experience countless sorrows
saptha-kadhai-pasuram-3  mangum  will die; (subsequently)
saptha-kadhai-pasuram-3  kIzhAm  being inferior due to the continuous experiencing of sorrows
saptha-kadhai-pasuram-3  naragu  hell
saptha-kadhai-pasuram-3  thEngAmal  without a break
saptha-kadhai-pasuram-3  naNNum  reach and experience suffering.
saptha-kadhai-pasuram-4  oru  distinguished among manthrams, to have no match
saptha-kadhai-pasuram-4  mandhiraththin  in periya thirumanthram (ashtAksharam)
saptha-kadhai-pasuram-4  thannai  self which is revealed as the abode for servitude towards bhagavAn, by makAram
saptha-kadhai-pasuram-4  iRaiyai  emperumAn who is said as the apt lord for self, by akAram
saptha-kadhai-pasuram-4  thadaiyai  the group of hurdles which is indicated by the makAra which ends with sixth case, ma:
saptha-kadhai-pasuram-4  saraN neRiyai  SaraNAgathi (surrender) which is said as the safe means in nama: word which is not split part-by-part
saptha-kadhai-pasuram-4  mannu  eternal
saptha-kadhai-pasuram-4  peru vAzhvai  the great goal of kainkaryam which is said in nArAyaNAya word which has nArAyaNa along with the fourth case
saptha-kadhai-pasuram-4  anjilum  in these five principles
saptha-kadhai-pasuram-4  kEdu  evils such as ignorance, doubt and error
saptha-kadhai-pasuram-4  Oda  to be driven out along with the traces
saptha-kadhai-pasuram-4  in aruLAl  by the great mercy which does not expect anything from Sishya
saptha-kadhai-pasuram-4  aLiththavan pAl  towards AchAryan who instructed the knowledge
saptha-kadhai-pasuram-4  anbu ilAr  those who lack love
saptha-kadhai-pasuram-4  nanjilum  more than poison
saptha-kadhai-pasuram-4  kEdu enRu  very cruel one
saptha-kadhai-pasuram-4  nAn  I who am accepted by piLLai lOkAchAryar
saptha-kadhai-pasuram-4  iruppan  consider
saptha-kadhai-pasuram-5  en pakkal  in me
saptha-kadhai-pasuram-5  innAr  such and such persons
saptha-kadhai-pasuram-5  OdhinAr  since they learnt important principles, they are my disciples
saptha-kadhai-pasuram-5  enum  such
saptha-kadhai-pasuram-5  iyalvum  bad quality
saptha-kadhai-pasuram-5  en pakkal  in me
saptha-kadhai-pasuram-5  nanmai  the goodness of being an AchAryan, is present
saptha-kadhai-pasuram-5  enum iyalvum  such bad quality
saptha-kadhai-pasuram-5  man pakkal  towards emperumAn who is the lord of all
saptha-kadhai-pasuram-5  sEvippArkku  for those who render eternal service with love
saptha-kadhai-pasuram-5  anubudaiyOr  for SrIvaishNavas who are very affectionate towards
saptha-kadhai-pasuram-5  sanma nirUpaNamum  identifying them by their birth (thus, these three qualities)
saptha-kadhai-pasuram-5  Avikku  for the AthmA who is filled with gyAnam and Anandham
saptha-kadhai-pasuram-5  nErE  directly, instead of indirectly
saptha-kadhai-pasuram-5  azhukku  will cause destruction of the true nature
saptha-kadhai-pasuram-6  am  beautiful
saptha-kadhai-pasuram-6  pon  desirable
saptha-kadhai-pasuram-6  arangA  Oh one who is eternally residing in the great city of SrIrangam!
saptha-kadhai-pasuram-6  ivai  all of these previously explained aspects (for the AthmA)
saptha-kadhai-pasuram-6  azhukku enRu  causing disgrace
saptha-kadhai-pasuram-6  aRindhEn  I have known clearly (thus)
saptha-kadhai-pasuram-6  pazhippilA  not having any of the previously mentioned defects
saptha-kadhai-pasuram-6  en AriyarkkAga  for piLLai lOkAchAryar who mercifully imparted knowledge to me who is ignorant
saptha-kadhai-pasuram-6  emperumAnArkkAga  for emperumAnAr who is piLLai lOkAchAryars great lord
saptha-kadhai-pasuram-6  un  your highness
saptha-kadhai-pasuram-6  Ar arutkAga  overflowing mercy
saptha-kadhai-pasuram-6  uRRu  mercifully accept (adiyEn)
saptha-kadhai-pasuram-6  uLLil  holding the mind which is the gate for transmission of knowledge
saptha-kadhai-pasuram-6  vinaiyai  group of sins
saptha-kadhai-pasuram-6  ozhiththu aruLAy  should mercifully drive out along with their trace
saptha-kadhai-pasuram-7  thIngu Edhum illA  Not having the evil qualities such as not having love towards ones AchAryan etc
saptha-kadhai-pasuram-7  dhEsigan than  ones AchAryans
saptha-kadhai-pasuram-7  sindhaikku  for the divine heart
saptha-kadhai-pasuram-7  pAngAga  to be favourable
saptha-kadhai-pasuram-7  nErE  directly (rendering small kainkaryams)
saptha-kadhai-pasuram-7  parivudaiyOr  those who have love
saptha-kadhai-pasuram-7  OngAram  praNavam
saptha-kadhai-pasuram-7  thErin mEl  climbing on the chariot
saptha-kadhai-pasuram-7  sezhum kadhirin Udu  through the sUrya maNdalam (solar galaxy)
saptha-kadhai-pasuram-7  pOy  travelling in the archirAdhi gathi (path starting with light)
saptha-kadhai-pasuram-7  andhAmam  beautiful SrIvaikuNtam
saptha-kadhai-pasuram-7  sEruvar  will reach and get to perform nithya kainkaryam (eternal service)

periya thirumozhi – 4.5.2 – kavvai vALeyiRRu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kavvai vALeyiRRu vanpEyk kadhir mulai suvaiththu ilangai
manniya idumbai thIrak kadungaNai thurandha endhai
kovvai vAy magaLir kongaik kungumam kazhuvip pOndha
dheyva nIr kamazhum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

kavvai – having loud roar
vAL – sword like
eyiRu – having teeth
van – cruel minded
pEy – pUthanA’s
kadhir – shining (due to abundance of poison)
mulai – bosom
suvaiththu – mercifully consumed
ilangai – lankA’s
manniya – eternal
idumbai – poverty of being connected to evil people
thIra – to eliminate
kadum – cruel
kaNai – (killer) arrows
thurandha – who shot
endhai – my lord
kovvai – like kOvai fruit
vAy – having lips
magaLir – ladies’
kongai – applied on bosoms
kungumam – vermillion mix
kazhuvi – wash
pOndha – and flowing
dheyvam – distinguished
nIr – water
kamazhum – spreading fragrance
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord mercifully consumed from the shining bosom of cruel minded pUthanA, who was having loud roar and sword like teeth; he shot cruel arrows to eliminate lankA’s eternal poverty of being connected to evil people; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam which is present in thirunAngUr where the distinguished water, which is washing the vermillion mix applied on the bosoms of the ladies, who are having kOvai fruit like lips, is flowing, spreading fragrance,

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kavvai … – Considering that yaSOdhAp pirAtti will lovingly speak to krishNa with emotions, pUthanA, the strong demon,  was trying to imitate her making huge sounds, and was having sword like teeth; she was having bosom which was shining due to the poison in it. He tasted such bosom.

ilangai manniya idumbai thIra – lankA has an eternal poverty – just as an anthill will be constantly inhabited by snakes, lankA is inhabited by evil demon clan; to eliminate such poverty. Greatness for a town – being inhabited by noble people; lowliness for a town – being inhabited by evil people. If recited as “kUra” instead of “thIra“, it should be understood as “as the suffering increased, emperumAn, my lord, eliminated it with his arrow”.

kadum kaNai thurandha endhai –  My lord who mercilessly shot arrows on the enemies. If recited as “vavviya idumbai thIra” it is to be understood as “to eliminate the poverty which fell upon lankA”; to eliminate the sorrow which occurred due to the connection with rAvaNa.

kovvai … – Washing away the vermillion mix on the bosoms of ladies who have kOvai fruit like reddish mouth, the divine water is spreading fragrance; such thirunAngUr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.1 – thUmbudai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thUmbudaip panaikkai vEzham thuyar keduththaruLi mannu
kAmbudaik kunRam Endhik kadumazhai kAththa endhai
pUmbunal ponni muRRum pugundhu pon varaNda engum
thEmbozhil kamazhum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

thUmbu udai – having holes
panai – stout like a palm tree
kai – having trunk
vEzham – gajEndhrAzhwAn’s
thuyar – sorrow
keduththu aruLi – mercifully eliminated
mannu – fitting well (on earth) and remaining (well rooted)
kAmbu udai – having bamboos
kunRam – gOvardhana mountain
Endhi – held as umbrella
kadu – cruel
mazhai – hailstorm
kAththa – stopped and protected gOkulam
endhai – my lord
pU – beautiful
punal – having water
ponni – the divine kAvEri river
muRRum – at all places
pugundhu – entered
pon – gold (which were present there)
varaNda – as brought along
engum – at all places
thEm pozhil – water filled gardens
kamazhum – spreading fragrance
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord mercifully eliminated the sorrow of gajEndhrAzhwAn who is having trunk with holes, which is stout like a palm tree; he held gOvardhana mountain which is having bamboos which are fitting well and remaining on earth, as umbrella and stopped the cruel hailstorm and protected gOkulam; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam which is present in thirunAngUr where the divine kAvEri river, which is having beautiful water, entered all places, brought along gold and is having gardens, which are filled with water everywhere and are spreading fragrance.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thUmbudai … – Mercifully eliminating the sorrow of the elephant which is having trunk which is having holes, remaining like palm tree as said in thiruvAimozhi 4.1.4panaith thAL madha kaLiRu” (mad elephant [kuvalayApIdam] which had well rounded palm tree like feet). If it is recited as “paNaikkai“, it means the elephant which throws those who are caught by it, to break their waist. With this, it is always respected; the elephant which had never been insulted.

mannu … – Holding the mountain which has bamboo which is well rooted in the earth, my lord who protected from the unstoppable rain.

pUm punal … – River ponni which has water with blossomed flowers; “pU” also implies beautiful.

muRRum pugundhu – Spreading everywhere and filling fully instead of just entering through a single canal. If recited as “muRRam“, spreading everywhere outside.

pon varaNda engum – Bringing along all the available gold.

thEm pozhil … – Since there is continuous flow of water, thirunAngUr which is having gardens with continuous fragrance.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5 – thUmbudai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth Centum

<< Previous decad

Wanderings of a Pilgrim: Thirumanikudam Varadarajaperumal Temple

AzhwAr thinks “sarvESvaran, who is the controller of all, grantor of all wishes, eliminator of hurdles for the devotees and while eliminating hurdles, he himself incarnates, is eternally residing in thirumaNikkUdam”; being grateful that he [sarvESvaran] has arrived here to carry out all of these for him, he becomes joyful.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.4.10 – sIraNindha maNimAdam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sIraNindha maNimAdam thigazhum nAngUrth
thiruththetRiyambalaththu en sengaNmAlai
kUraNindha vElvalavan Ali nAdan
kodimAda mangaiyar kOn kuRaiyalALi
pAraNindha thol pugazhAn kaliyan sonna
pAmAlai ivai aindhum aindhum vallAr
sIraNindha ulagaththu mannarAgich
chEN visumbil vAnavarAyth thigazhvar thAmE

Word-by-Word meanings

sIr – wealth
aNindha – having
maNi – filled with gems
mAdam – mansions
thigazhum – shining
nAngUr – in thirunAngUr
thiruththeRRi ambalaththu – mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam
en – being my lord
sem kaN mAlai – on sarvESvaran who is having reddish eyes
kUr aNindha – sharp
vEl – spear
valavan – one who handles
Ali nAdan – being the ruler of thiruvAli region
kodi – having flags
mAdam – filled with mansions
mangaiyar – for the residents of thirumangai region
kOn – being the king
kuRaiyal ALi – being the protector of thirukkuRaiyalUr
pAr aNindha – spread all over the earth
thol – natural
pugazhAn – having fame
kaliyan – thirumangai AzhwAr
sonna – mercifully spoke
pAmAlai – in the form of a garland of songs
ivai aindhum aindhum – these ten pAsurams
vallAr – those who can recite
sIr aNindha – having wealth
ulagaththu – in this world
mannar Agi – being kings (subsequently)
sEN visumbil – in paramapadham
vAnavarAy – being present along with nithyasUris
thigazhvar – will shine.

Simple translation

thirumangai AzhwAr who is having natural fame which is spread all over the earth, who handles sharp spear, being the ruler of thiruvAli region, the king for the residents of thirumangai region which is filled with mansions with flags, the protector of thirukkuRaiyalUr, mercifully spoke these ten pAsurams in the form of a garland of songs on my lord, sarvESvaran who is having reddish eyes and who is mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam in thirunAngUr where wealthy mansions which are filled with gems, are shining. Those who can recite these pAsurams will be kings in this wealthy world and will shine, being present along with nithyasUris in paramapadham.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sIr aNindha … – sarvESvaran who is puNdarIkAkshan (lotus-eyed lord) who is present in thiruththeRRiyambalam in thirunAngUr which has wealthy mansions which are filled with gems.

kUr aNindha … – Just as his spear is sharp, his poems are also sharp. The ruler of thiruvAli, the king of thirumangai which has mansions with flags, and the leader of thirukkuRaiyalUr.

pAr aNindha … – Just like flood in a small place, AzhwAr, who has great fame all over the earth, mercifully spoke these ten pAsurams. Those who are well versed in these pAsurams.

sIr aNindha … – Will enjoy wealth in this life without any shortcoming, and will remain together with nithyasUris in paramapadham and shine.

In the next article we will enjoy the next decfad.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.4.9 – Ezhulagum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

Ezhulagum thAL varaiyum engum mUdi
eNdhisaiyum maNdalamum maNdi aNdam
mOzhai ezhundhu Azhi migum Uzhi veLLam
munnagattil odukkiya em mUrththi kaNdIr 
UzhidhoRum UzhidhoRum uyarndha selvaththu
Ongiya nAnmaRai anaiththum thAngu nAvar 
sEzhuyarndha maNimAdam thigazhum nAngUrth
thiruththetRiyambalaththu en sengaNmAlE

Word-by-Word meanings

UzhidhoRum UzhidhoRum – through ages
uyarndha – grown
selvaththu – having wealth
Ongiya – rising in tumult
nAl maRai anaiththum – all vEdhams which are in four categories
thAngum – holding
nAvar – having brAhmaNas who are having the tongue
sEzh uyarndha – very tall
maNi – gem studded
mAdam – by mansions
thigazhum – shining
nAngUr – in thirunAngUr
thiruththeRRi ambalaththu – mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam
en – being my lord
sem kaN mAl – sarvESvaran who is having reddish eyes
Ezh ulagum – in seven islands
thAL – having nearby hills
varaiyum – on mountains
engum – at all areas
Udi – climbed and flew
eN thisaiyum – in all eight directions
maNdalamum – at all places
aNdam – in brahmA’s universe
maNdi – greatly
mOzhai ezhundhu – bubbles rose
Azhi – ocean
migum – overflowing
Uzhi veLLam – flood during deluge
mun – in earlier times
agattil – in his divine stomach
odukkiya – one who secured
em mUrththi kaNdIr – is our lord.

Simple translation

Reddish-eyed sarvESvaran, my lord, is mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam in thirunAngUr. This abode is having brAhmaNas who are having the tongue sustaining all vEdhams which are in four categories which are rising in tumult and having wealth which is grown through ages, and is shining by the very tall gem-studded mansions; such sarvESvaran is our lord who secured the overflowing flood during the deluge from the ocean, which climbed and flew over the seven islands and mountains which have nearby hills and all other areas and at all other places in the eight directions of brahmA’s universe, with overflowing bubbles, in his divine stomach, in the previous times.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

Ezh ulagum – Climbing everywhere over the seven islands and the mountains which have surrounding hills, flowing over the eight directions at all places in brahmA’s universe with greatly appearing bubbles, sarvESvaran who secured the greatly flooded ocean in a small portion of his divine form.

UzhidhoRum … – thirunAngUr which is having brAhmaNas who are having rising great wealth, instead of reducing over time, as said in SrI bhAgavatham 11.5.38 “kalau kruthayugam thasya” (krutha yugam appearing in kali yugam), and having gem-studded mansions which touch the sky.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.4.8 – silambinidaich

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

silambinidaich chiRu paral pOl periya mEru
thirukkuLambil kaNagaNappath thiruvAkAram
kulunga nila madandhai thanai idandhu pulgik
kOttidai vaiththu aruLiya engOmAn kaNdIr
ilangiya nAnmaRai anaiththum angam ARum
Ezhisaiyum kELvigaLum eNdhikku engum
silambiya naRperunjelvam thigazhum nAngUrth
thiruththetRiyambalaththu en sengaNmAlE

Word-by-Word meanings

ilangiya – shining
nAl maRai anaiththum – all vEdhams which are of four classifications
angam ARum – the six ancillary subjects [of vEdhams] viz vyAkaraNam, SIkshA, niruktham, kalpam, chandhas, jyOthisham
Ezhu isaiyum – saptha svaras (seven notes)
kELvigaLum – ithihAsas (epics) etc
eN dhikku – in all eight directions
engum – in all areas
silambiya – roaring
nal – distinguished
perum – immeasurable
selvam – wealth
thigazhum – shining
nAngUr – in thirunAngUr
thiruththeRRi ambalaththu – mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam
en – being my lord
sem kaN mAl – sarvESvaran who is having reddish eyes
silambin idai – placed inside the anklets
siRu paralpOl – like the small stones
periya mEru – the huge, stout mEru mountain
thirukkuLambil – on the beautiful hoof
kaNagaNappa – to sound
thiru – (present in his divine chest) periya pirAtti’s
AkAram – presence
kulunga – to sway
idandhu – dug out and picked up (the earth)
nila madandhai thanai – SrI bhUmip pirAtti
pulgi – embraced
kOttidai – on the tusk
vaiththu aruLiya – one who mercifully placed
en kOmAn kaNdIr – is my lord.

Simple translation

Reddish eyed sarvESvaran, my lord, is mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam in thirunAngUr. This abode is where distinguished, immeasurable wealth is shining in the form of roaring sounds of all shining vEdhams which are of four classifications, the six ancillary subjects viz vyAkaraNam, SIkshA, niruktham, kalpam, chandhas, jyOthisham, saptha svaras, ithihAsas etc in all eight directions; such sarvESvaran is my lord on whose beautiful hoof, anklets inside which the huge, stout mEru mountain is placed as small stones, are sounding. He dug out and picked up the earth, embraced SrI bhUmip pirAtti and mercifully placed her on his tusk, to have the presence of periya pirAtti on his chest sway.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

silambin idai … – As the huge, great mEru mountain make sounds in the anklets as the small stones inside it, on his divine hoof as said in the thaniyan of kaiSika mAhAthmyam “mEru:kaNakaNAyathE” (mEru mountain is making sounds).

thiruvAkAram kulunga – To make the presence of pirAtti who says as in thiruvAimozhi 6.10.10 “agalagillEn iRaiyum” (I will not leave even for a moment from his chest), sway.

nila madandhai – Lifted up earth and embraced its abhimAnini (controller), SrI bhUmip pirAtti, and placed her on his tusk, like embossing it with a blue-gem, and enslaved me, by that act.

ilangiya … – Four vEdhams which are shining due to the strength of being authentic, the six ancillary subjects, seven notes, ithihAsas, purANas are resounding in all eight directions – thirunAngUr which has such beautiful, great wealth.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org