Author Archives: Sarathy Thothathri

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

periya thirumozhi – 4.2.5 – sAdu pOy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sAdu pOy vizhath thAL nimirththu Isan than padaiyOdum kiLaiyOdum 
Oda vANanai Ayiram thOLgaLum thuNiththavan uRai kOyil
AduvAn kodi agal visumbu aNavip pOyp pagalavan oLi maRaikkum
mAda mALigai sUzh tharu nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

sAdu – the wheel which was possessed by the demon
pOy – went far away
vizha – to fall down and be destroyed
thAL – divine feet
nimirththu – stretched
Isan – rudhran
than padaiyOdum – with his armies
kiLaiyOdum – with his close aides such as shaNmukha, gaNapathi et al
Oda – made to be defeated and run away
vANanai – bANAsura’s
Ayiram thOLgaLum – thousand shoulders
thuNiththavan – krishNa who destroyed
uRai kOyil – the temple where he is residing
Adu – swaying
vAn – big
kodi – flags
agal – vast
visumbu – sky
aNavi – embracing
pOy – flying high
pagalavan – sun’s
oLi – rays
maRaikkum – blocking, to be not seen
mAdam – by halls
mALigai – by homes
sUzh tharu – being surrounded
nAngUr vaN purudOththamE – vaN purudOththam in thirunAngUr.

Simple translation

krishNa stretched his divine feet to make the wheel which was possessed by the demon, to go far away, and to fall down and be destroyed; to have rudhran, along with his armies and his family members, be defeated and run away, he severed the thousand shoulders of bANAsuran; the temple where he is residing is vaN purudOththam in thirunAngUr which is surrounded by halls and homes which have swaying. big flags which are embracing the vast sky and flying high to block the sun’s rays from those halls and homes.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sAdu … – As SakatAsura approached when krishNa did not get mother’s milk on time, he lifted his divine feet to kill that demon; rudhran who considers himself to be the lord, came with his aides such as muNdan, nIRan et al and fought, and subsequently ran away along with all of them and krishNa severed the thousand shoulders of bANAsura who surrendered to other dhEvathA; the abode where he has come and is residing to eliminate the enemies of his devotees.

Adu … – vaN purudOththam in thirunAngUr which is surrounded by halls and homes which have swaying. big flags which are embracing the vast sky and flying high to block the sun’s rays from those halls and homes.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.4 – parungai yAnaiyin

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

parungai yAnaiyin kombinaippaRiththu adhan pAganaich chAdip pukku
orunga mallaraik konRu pin kanjanai udhaiththavan uRai kOyil
karumbinUdu uyar sAligaL viLai tharu kazhaniyil mali vAvi
marungelAm pozhilOngiya nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

parum – huge
kai – having trunk
yAnaiyin – kuvalayApIdam’s
kombinai – tusks
paRiththu – plucked
adhan pAganai – the mahout who can conduct that elephant
sAdi – killed
pukku – entered inside
orunga – who came together
mallarai – chANUra and mushtika
konRu – destroyed
pin – subsequently
kanjanai – kamsan
udhaiththavan – krishNa who kicked
uRai kOyil – the abode where he is residing
karumbin – sugarcane garden’s
Udu – in the middle
uyar – grown tall
sAligaL – red paddy crops
viLai tharu – growing
kazhaniyil – in fertile fields
mali – present abundantly
vAvi – wells’
marungu elAm – in the surroundings
Ongiya – grown tall
pozhil – having gardens
nAngUr vaN purudOththamE – vaN purudOththam in thirunAngUr.

Simple translation

krishNa plucked the tusks of kuvalayApIdam which is having huge trunk and killed the mahout who can conduct that elephant, entered inside and destroyed chANUra and mushtika who came together, and subsequently kicked kamsan; vaN purudOththam in thirunAngUr is the abode where he is residing, where reddish paddy crops are growing tall in fertile fields which are present in the middle of the sugarcane fields and which is having well grown gardens in the surroundings of abundantly present wells.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

parum kai … – krishNa broke the tusk of kuvalayApIdam which is having long trunk; he then killed the mahout who can bring that elephant back to life even if it dies; subsequently he killed the wrestlers chANUra, mushtika et al; he then entered inside and killed kamsan by dragging him by his hair and pushed him to have his face hit the ground, by kicking him with divine feet. The abode where he is residing to eliminate similar hurdles.

karumbu … – In the middle of the sugarcane field, in the fertile field which has reddish paddy crops which compete with those sugarcane, in the surroundings of many ponds, the gardens have grown to fill the space in the sky.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.3 – aNdarAnavar

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

aNdarAnavar vAnavar kOnukku enRu amaiththa sORadhu ellAm
uNdu kOnirai mEyththu avai kAththavan ugandhu inidhu uRai kOyil
koNdalAr muzhavil kuLirvAr pozhil kula mayil nadamAda
vaNdu thAn isai pAdidu nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

aNdar Anavar – cowherds
vAnavar kOnukku enRu – considering to offer to dhEvEndhran [the head of celestial entities]
amaiththa – prepared
adhu sORu – that food
ellAm – fully
uNdu – mercifully consumed
kO nirai – herds of cow
mEyththu – tended
avai – those cows
kAththavan – krishNan who protected
ugandhu – joyfully
inidhu – being pleased
uRai kOyil – abode where he is residing
koNdal – clouds
Ar – complete
muzhavu – having the roar
kuLir – rejuvenating
vAr – well grown
pozhil – in gardens
mayil kulam – pride of peacocks
nadam Ada – as they dance
vaNdu thAn – beetles
isai – songs
pAdidum – singing
nAngUr vaN purudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr.

Simple translation

krishNan mercifully consumed all of that food which was prepared by cowherds to be offered to dhEvEndhran, tended those herds of cows and protected them; vaN purudOththamam in thirunAngUr is the joyful abode of such emperumAn where he is residing, being pleased and where the clouds are roaring unitedly, and where the pride of peacocks is dancing and beetles are singing songs in the rejuvenating, well grown gardens.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

aNdar … – The honest, simple cowherds who do not know anything beyond what is seen in front as in “there is no other dhEvathA greater than krishNa who is standing in front of us and protecting us and our cattle”, prepared food for indhran who is the leader of all the dhEvathAs; emperumAn mercifully consumed all of that food.

kO nirai mEyththu – Subsequently since their protection is his responsibility, he tended them and eliminated their danger and protected them.

ugandhu inidhu uRai kOyil – The abode where he is eternally residing with joy, considering “This is the abode which is apt for me to continue such protection”.

koNdal … – As the great roar of the clouds remains as the musical instrument, the pride of peacocks in the middle of the rejuvenating, vast garden dances, and the beetles which drink the honey in that garden sing songs matching their dance steps.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.2 – pallavam thigazh

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pallavam thigazh pUngadambu ERi akkALiyan paNavarangil
ollai vandhuRap pAyndhu arunadanjeydha umbar kOn uRai kOyil
nalla vendhazhal mUnRu nAlvEdham aivELviyOdu ARangam
valla andhaNar malgiya nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

pallavam – shoots
thigazh – shining
pU – blossomed
kadambu – on the kadamba tree
ERi – climbed
a kALiyan – such [cruel] kALiya’s
paNam – hoods
arangil – on the [dance] stage
uRa – to make him tired (and not escape)
vandhu – approached
ollai – quickly
pAyndhu – jumped
aru – rare
nadam – dances
seydha – one who did
umbar kOn – the lord of dhEvas
uRai kOyil – abode where he resides
nalla – having the goodness to perform karmAnushtAnams (carrying out deeds prescribed  in vEdhas)
vem – hot
thazhal mUnRu – three types of fire
nAl vEdham – four vEdhams
ai vELvi – five great yagyas
ARu angam – six ancillary subjects [of vEdham]
valla – those who can teach to others
andhaNar – brAhmaNas
malgiya – is abundantly filled
nAngUr vaNpurudOththamamE – vaN purudOththamam in thirunAngUr.

Simple translation

krishNa, the lord of dhEvas, climbed on the kadamba tree which has blossomed and has shining shoots, approached and quickly jumped on the hoods of such cruel kALiya, which are the dancing stage, to make him tired and performed rare dances; vaN purudOththamam in thirunAngUr is the abode where he resides, which is abundantly filled with brAhmaNas who can teach three types of hot fire which are having the goodness to perform karmAnushtAnams, four vEdhams, five great yagyas and six ancillary subjects [of vEdham], to others.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pallavam … – The kadamba tree was withered due to being burnt by kALiyan’s poison; having been touched by the divine feet of krishNa, it blossomed nicely with flowers and leaves. Climbing on the blossomed kadamba tree with shining leaves, krishNa quickly jumped on kALiyan’s hoods which were like dance stage, when kALiyan was not expecting it, so that he cannot escape.

aru nadam seydha – There are hard and soft forms of dance – he performed all of them. The abode where such leader of nithyasUris, has arrived and is residing.

nalla … – The abode of brAhmaNas who not only work hard and practice the three types of fire, four types of vEdham,  five great yagyams and six ancillary subjects of vEdham, but will also make others follow the same.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2.1 – kamba mA kadal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Second decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kamba mAkadal adaiththu ilangaikku man kadhir mudi avai paththum
ambinAl aRuththu arasu avan thambikku aLiththavan uRai kOyil
sembalAnirai seNbagam mAdhavi sUdhagam vAzhaigaL sUzh
vambulAm kamugOngiya nAngUr vaNpurudOththamamE

Word-by-Word meanings

kambam – swaying (having waves)
mA – vast
kadal – ocean
adaiththu – building a bridge
ilangaikku – for the lankA city
man – rAvaNa who is the lord, his
kadhir – radiant
avai – such
mudi paththum – ten heads
ambinAl – with arrows
aRuththu – severed
avan thambikku – for vibhIshaNAzhwAn who was rAvaNa’s brother
arasu aLiththavan – chakravarthith thirumagan who mercifully gave the kingdom
uRai – firmly residing
dhEsam – abode
palA – jackfruit trees’
sem – best
nirai – rows
seNbagam – sheNbaga trees
mAdhavi – kurukkaththi
sUdhagam – mango trees
vAzhaigaL – plantain trees (by these)
sUzh – being surrounded
vambu – fragrance
ulA – spreading
kamugu – areca trees
Ongiya – being tall
nAngUr – in thirunAngUr
vaN purudOththamam – dhivyadhESam named vaN purudOththamam.

Simple translation

Building a bridge on the vast ocean which was swaying, chakravarthith thirumagan severed the ten radiant heads of rAvaNan who was the lord of lankA city, with arrows and mercifully gave the kingdom to vibhIshaNAzhwAn who was rAvaNa’s brother; dhivyadhESam named vaN purudOththamam in thirunAngUr is the firm abode of such emperumAn, which is surrounded by the best rows of jackfruit trees, sheNbaga flowers, kurukkaththi, mango trees, plantain trees and where fragrance is spreading and where areca trees are very tall.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kamba mA … – Built a bridge on the vast ocean which will dissolve everything with its waves; rAvaNa who was prideful thinking “I am the controller of this well fortified lankA”; his.

kadhir mudi avai paththum – The ten heads which were crowned during his victorious travels.

ambinAl aRuththu – Severing the heads which were strengthened by the boons such that they cannot be attacked even by brahmAsthram, with bows which are natural for kings.

arasu … – emperumAn mercifully gave rAvaNa’s wealth/kingdom to vibhIshaNAzhwAn, rAvaNa’s brother, thinking “Glad that one of our kinsmen is getting to rule the wealth/kingdom of rAkshasas!”; the abode where such emperumAn is eternally residing.

sem palA … – The gardens in the outskirts are surrounded by proper row of jackfruit trees, sheNbagam, kurukkaththi, mango trees, plantain trees.

The inner gardens are as in,

vambu ulAm kamugu Ongiya … – In thirunAngUr where the fragrance of areca is always present.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.2 – kamba mA kadal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth Centum

<< Previous decad

Wanderings of a Pilgrim: Thiruvanpurushothamam Purushothaman Temple

AzhwAr goes to vaN purudOththamam where emperumAn who is the creator of brahmA et al and who protects them when they cause disaster to themselves by eliminating such disaster, and who protects the world by defeating asuras when they come along with the asuras, has arrived and meditates upon the greatness of that abode and enjoys singing about it.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.10 – kArArndha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kArArndha thirumEnik kaNNan amarndhu uRaiyum idam
sIrArndha pozhil nAngaith thiruththEvanAr thogai mEl
kUrArndha vERkaliyan kURu thamizh paththum vallAr
ErArndha vaigundhaththu imaiyavarOdu iruppArE

Word-by-Word meanings

kAr – with cloud
Ar – matching
thirumEni – having divine form
kaNNan – krishNan
amarndhu – firmly
uRaiyum – residing
idam – being the abode
sIr Arndha – beautiful
pozhil – having gardens
nAngai – in thirunAngUr
thiruththEvanAr thogai – on the dhivyadhESam named thiruththEvanAr thogai
kUr Arndha – very sharp
vEl – having the weapon, spear
kaliyan – thirumangai AzhwAr
kURu – mercifully spoke
thamizh – in the dhivya prabandham in dhrAvida (thamizh) language
paththum – these ten pAsurams
vallAr – those who have learnt
Er Arndha – very noble
vaigundhaththu – in SrIvaikuNtam
imaiyavarOdu – being united with nithyasUris
iruppAr – will eternally reside there.

Simple translation

krishNan, who is having divine form which matches a cloud, is firmly residing in the abode thiruththEvanAr thogai in thirunAngUr which is having beautiful gardens; on such dhivyadhESam, thirumangai AzhwAr who is having sharp spear, mercifully spoke these ten pAsurams in this dhivyaprabandham which is in thamizh language; those who have learnt these pAsurams, will eternally reside in the very noble SrIvaikuNtam, along with nithyasUris.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kAr Arndha … – krishNan who is having cloud like rejuvenating form, is desirously residing in thiruththEvanAr thogai in thirunAngUr which has very beautiful gardens. On such dhivyadhESam.

kUr Arndha … – Just as he is a leader in using the spear on the opponents, he is a leader in singing poems too. Those who can recite these ten pAsurams, will unite with thiruvadi (garudAzhwAr), thiruvanandhAzhwAn (AdhiSEshan) et al in SrIvaikuNtam which has no end to goodness and will remain there eternally without separation as said in chAndhOgya upanishath “na cha punar AvarthathE” (There is no return).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.9 – kumbamigu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kumbamigu madha yAnai pAganodum kulaindhu vIzha
kombu adhanaip paRiththeRindha kUththan amarndhuRaiyum idam
vambavizhum seNbagaththin maNangamazhum nAngai thannuL
sembon madhiL pozhil pudai sUzh thiruththEvanAr thogaiyE

Word-by-Word meanings

migu – huge
kumbam – having head
madham – fleshy [being fat]
yAnai – kuvalayApIdam, the elephant
pAganodum – with its mahout
kulaindhu – shivered
vIzha – to fall
adhan kombai – its tusk
paRiththu – plucked
eRindha – threw down
kUththan – krishNan who has beautiful leelAs
amarndhu – firmly
uRaiyumidam – abode where he is eternally residing
seNbagaththin – sheNbaga flower’s
vambu – freshness
avizhum – spreading
maNam – fragrance
kamazhum – smelling nicely
nAngai thannuL – in thirunAngUr
sem pon – made with reddish gold
madhiL – fortified streets
pozhil – gardens
pudai – to have them within it
sUzh – being vast
thiruththEvanAr thogai – thiruththEvanAr thogai .

Simple translation

krishNan who has beautiful leelAs caused shivering for kuvalayApIdam, the elephant with huge head and fleshy body, plucked its tusk and made it to fall down along with its mahout. His firm abode is thiruththEvanAr thogai which is vast enough to have fortified streets which are made with reddish gold and gardens, in thirunAngUr where sheNbaga flowers’ freshness is spreading and its fragrance is smelling nicely.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kumba … – krishNan effortlessly plucked the tusk of the elephant which has a huge head, just as one will pluck green leaves; he made the elephant to shiver and fall down along with its mahout. This was similar to wild grass falling down in a flood; the abode where such emperumAn is residing with heart-stealing leelAs.

vambavizhum … – Freshly blossoming sheNbaga flower is smelling fragrantly in thirunAngUr; thiruththEvanAr thogai has fortified streets, and gardens which surround those streets.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.8 – vArArum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vArArum iLangongai maidhiliyai maNam puNarvAn
kArAr thiN silai iRuththa thanik kALai karudhumidam
ErArum perunjelvaththu ezhil maRaiyOr nAngai thannuL
sIrArum malarp pozhil sUzh thiruththEvanAr thogaiyE

Word-by-Word meanings

var – by cloth
Arum – held
iLam kongai – having youthful bosoms
maidhiliyai – pirAtti, the daughter of the ruler of mithilA
maNam puNarvAn – to marry
kAr Ar – very black
thiN – strong
silai – bow
iRuththa – being the one who broke
thani – distinguished
kALai – youthful chakravarthith thirumagan
karudhum idam – the abode where he is desirously residing
Er Arum – very beautiful
perum – unbounded
selvaththu – wealthy
ezhil maRaiyOr – filled with SrIvaishNavas who analyse the beautiful vEdhams
nAngai thannuL – in thirunAngUr
sIr Arum – very beautiful
malar – having flowers
pozhil – by gardens
sUzh – surrounded
thiruththEvanAr thogai – thiruththEvanAr thogai.

Simple translation

The distinguished, youthful chakravarthith thirumagan broke the very black, strong bow to marry pirAtti, the daughter of the ruler of mithilA, who is having youthful bosoms, held by cloth. He resides desirously in thiruththEvanAr thogai which is surrounded by gardens having very beautiful flowers, in thirunAngUr, which is filled with SrIvaishNavas who analyse the beautiful vEdhams and who have very beautiful, unbounded wealth.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vAr Ar … – To marry the divine daughter of SrI janakarAja, who is having bosoms which need to be held by cloth, chakravarthith thirumagan who broke the bow which is so strong that it cannot be moved by anyone and who is having matchless age; the desirous abode of such emperumAn.

ErArum … – In thirunAngUr where brAhmaNas who have very beautiful, unbounded wealth.

sIr Arum … – Being surrounded by garden which have very beautiful flowers. The garden will reveal the wealth in the town.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.1.7 – OdAdha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> First decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

OdAdha vALariyin uruvAgi iraNiyanai
vAdAdha vaLLugirAl piLandhu aLaindha mAladhidam
EdERu perunjelvaththu ezhil maRaiyOr nAngai thannuL
sEdERu pozhil thazhuvu thiruththEvanAr thogaiyE

Word-by-Word meanings

OdAdha – (new) not usually seen (in this world)
AL ariyin – narasimha’s
uruvAgi – assuming the form
vAdAdha – not bending (remaining firm)
vaL – sharp
ugirAl – with the nails
iraNiyanai – hiraNyAsuran
piLandhu – tore
aLaindha – stirring (the limbs)
mAladhu – sarvESvaran who has great love towards his devotees, his
idam – abode
Edu – in the book
ERu – to be seen after writing
perum – being incomprehensible
selvaththu – having wealth
ezhil – having beauty of revealing bhagavAn’s svarUpam etc
maRaiyOr – the eternal residence of SrIvaishNavas who are experts in vEdhams
nAngai than uL – in thirunAngUr
sEdu – youthfulness
ERu – growing
malar – of the flowers
pozhil – by gardens
sUzh – surrounded
thiruththEvanAr thogai – thiruththEvanAr thogai.

Simple translation

sarvESvaran who has great love towards his devotees, assumed the narasimha form which is not usually seen, tore hiraNyAsuran with his sharp nails which don’t bend, and stirred the limbs in his body; his abode is thiruththEvanAr thogai which is surrounded by flower gardens which have growing youthfulness in thirunAngUr; this is the eternal residence of SrIvaishNavas who are experts in vEdhams which are having beauty of revealing bhagavAn’s svarUpam etc and are having incomprehensible wealth which is to be seen after writing about them in books.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

OdAdha … – Assumed the narasimha form which is not usually seen in this world, with the firm, divine nails which will not bend even while operating on the hard body of hiraNyan.

piLandhu aLaindha mAladhu idam – Not just satisfied after killing him, as said in periyAzhwAr thirumozhi 4.1.1 “udhiram aLaindha kaiyOdirundhAnai” (one who remained with the blood-soaked hand), due to the anger on the one [hiraNyan] who showed anger on the child [prahlAdhAzhwAn], he stirred the body of hiraNyan. The abode of emperumAn with such love towards prahlAdhAzhwAn.

EdERu … – The wealth of the brAhmaNas in this dhivyadhESam cannot just be seen and left, but should be written on a book and seen as in SrIrAmAyaNam. [2nd meaning] ERugai – going. Edu – defect. Great wealth which has no defect. [3rd meaning] Alternatively – the wealth which will go over the book – i.e., the book will get destroyed [being unable to hold the greatness].

sEdERu pozhil thazhuvu – Being surrounded by youthful garden.

sEdERu malarp pozhil sUzh – Being surrounded by garden which has flowers; similar to what is said in thiruvAimozhi 2.10.1vaLariLam pozhil sUzh” (surrounded by gardens which are growing yet youthful).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org