periya thirumozhi – 4.8.7 – nAdi endhan

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

nAdi endhan uLLam koNda nAdhan enRum nAnmaRaigaL
thEdi enRum kANa mAttAch chelvan enRum siRai koL vaNdu
sEdulavu pozhil koL nAngaith thEvadhEvan enRenRu Odhi
pAdagam sEr melladiyAL pArththanpaLLi pAduvALE

Word-by-Word meanings

pAdagam – the ornament decorating the foot
sEr – fitting well
mel – tender
adiyAL – my daughter having divine feet
nAdi – seeking
enRan uLLam – my mind
koNda – mesmerised
nAdhan enRum – as “the lord”
nAnmaRaigaL – vEdhams which are categorized into four
enRum – always
thEdi – analysed
kANa mAttA – to be unable to see
selvan enRum – as “SrImAn”
siRai koL – having nice wings
vaNdu – beetles
sEdu – swarm
ulavu – roaming
pozhil koL – having gardens
nAngai – mercifully residing in thirunAngUr
dhEva dhEvan enRu – as dhEvAdhi dhEvan
enRu Odhi – repeatedly saying in this manner
pArththan paLLi pAduvALE – sings about the dhivyadhESam named pArththan paLLi

Simple translation

My daughter who is having divine, tender feet which are having well fitting ornament decorating the feet, repeatedly says as in “the lord who came seeking me and mesmerised my mind”, “SrImAn who is unable to be seen always by vEdhams which are categorized into four, even after being analysed by the vEdhams”, “dhEvAdhi dhEvan who is mercifully residing in thirunAngUr which is having gardens where swarms of beetles with nice wings are roaming” and sings about the dhivyadhESam named pArththan paLLi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

nAdi … – My lord who captivated my heart and made it his, after seeking me in various ways.

nAnmaRai … – One who seeks me with great effort and made me his, is having the wealth of being unable to be seen by vEdhams even after they seek him.

siRai koL … – Saying “dhEvAdhi dhEvan who is residing in thirunAngUr where the winged beetles are roaming around in the garden”.

pAdagam … – She who should be glorified for her fitting feet and pAdagam (the ornament), is now singing about his town.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment