Monthly Archives: May 2023

perumAL thirumozhi – 1.2 – vAyOr IraingyURu

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 1st Decad

<< Previous

avathArikai (Introduction)

In the first pAsuram, AzhwAr was longing to have dharSan of emperumAn, with his eyes. In this pAsuram, he longs to praise emperumAn with his tongue.

vAyOr IraingyURu thudhangaL Arndha
   vaLai udambil azhal nAgam umizhndha sendhI
vIyAdha malarchchenni vidhAnamE pOl
    mEnmElum miga engum parandhu adhankIzh
kAyAm pU malarp piRangal anna mAlai
    kadi arangaththu aravaNaiyil paLLi koLLum
mAyOnai maNaththUNE paRRi ninRu
    vAyAra enRu kolO vAzhththu(m) nALE

Word-by- meanings

thudhangaL Arndha – full of praises [for emperumAn]
vAy Or IraingyURu – with the thousand mouths, which have no match
vaLai udambil – having a divine form with white complexion
azhal – spitting fire (such that enemies cannot approach)
nAgam – ananthAzhwAn (AdhiSEshan)
umizhndha – spitting without any break
sem thI – reddish fire
vIyAdha malar senni – for emperumAn’s divine crown which is always fresh
vidhAnamE pOl – like a canopy
engum – everywhere
mEnmElum – over and above that
parandhu miga – well spread-out
adhan kIzh – below that fire
kAyA pU piRangalanna – one who is a like a garland strung with purple flowers
mAlai – being the supreme entity
kadi arangaththu – inside the temple fortified with protective walls
aravaNaiyil – on the mattress of thiruvananthAzhwAn
paLLi koLLum – one who has reclined
mAyOnai – one who has wondrous activities
maNaththUNE paRRi ninRu – holding on to the two huge [fragrant] pillars in front of periya perumAL
en vAyAra vAzhththum nAL – that time when I can praise to the satiation of my tongue
enRu kolO – when will it occur?

Simple Translation

emperumAn is lying on the white mattress of AdhiSEshan, like a garland strung with purple flowers. AdhiSEshan has a thousand tongues with which he is praising emperumAn. He is also spitting fire so that enemies will not dare approach anywhere near emperumAn. When will I get to worship and praise that emperumAn who is inside SrI rangam, fortified with protective walls?

vyAkyAnam

vAyOr IraingyURu thudhangaL Arndha – when yaSOdhaip pirAtti kept infant krishNa on her lap, as an outlet for her extreme happiness, she praised him with her sweet words. In a similar manner, thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) gave his lap to emperumAn to recline. As an outlet for the extreme happiness, he took a thousand heads in order to praise emperumAn. The thamizh word thudham is a modification of the samaskrutham word sthutham, which refers to praising with one’s mouth.

vaLai udambil azhal nAgam – AzhwAr says that thiruvananthAzhwAn has a white complexion and emits poison in order to prevent enemies from approaching emperumAn.

umizhndha sendhI vIyAdha malarchchenni vidhanamE pOl mEnmElum miga engum parandhu adhan kIzh – under the canopy of engulfing fire, emitted continuously by AdhiSEshan through his thousand mouths.

vIyAdha malarchchenni – this refers to emperumAn decorating his crown with flower garlands which will never wither.

vidhAnamE pOl – the fire emitted by AdhiSEshan is like a canopy for emperumAn.

kAyAm pU malarppiRangal anna mAlai – emperumAn appears like a garland strung with beautiful, purple-coloured flowers. mAl – a great person

kadi arangaththu aravaNaiyuil paLLi koLLum – inside the huge temple in SrI rangam, which has been fortified with walls which lend protection to the town, emperumAn is reclining on AdhiSEshan who has deep affection towards emperumAn. The term kadi refers to blocks; here it refers to the huge compound walls which protect the town.

mAyOnai – one who has amazing activities. Just as it has been said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam SlOkam 88-25
vAyasEna thathas thEna balavathkliSayamAnayA I sa mayA bhOdhitha: SrImAn sukhaSuptha: paranthapa:
(Subsequently, SrI rAma, who was sleeping comfortably and who looked handsome because of that, and who burns enemies, was awakened by me who was troubled by that demon crow). emperumAn has an amazing quality about himself due to his reclining posture.

maNaththUNE paRRi ninRu – Here, the term maNam refers to naRumaNam which means fragrance. Holding on to the two pillars which are fragrant, and which are present just before the sanctum sanctorum of periya perumAL. Based on this, parASara Bhattar too, in his SrI rangarAjasthavam pUravaSathakam 59th SlOkam mercifully says AmOdha sthambhadhvayam – the two fragrant pillars. The opinion here is that one has to hold on to the two pillars in order to prevent from being carried away by the flood which emanates from emperumAn’s beauty of excessive happiness.

vAyAra enRukoLo vAzhththum nALE – upon having dharSan (vision) of emperumAn, the immediate kainkaryam (service) that one indulges in, is to praise him. Carrying out mangaLASAsanam (praising emperumAn) is the only purushArtham (benefit) of seeing him; there is no other benefit.

Next, we will take up the third pAsuram in this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.9.4 – Asai vazhuvAdhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

emperumAn says “You are worrying thinking this [not showing myself to you] will cause blame to me; But I will tolerate that”. AzhwAr says “There is something which cannot be tolerated by you and is also a blame for us”. It is said in jithanthE sthOthram “na thE rUpa:” (Your form is not for yourself but your devotees).

pAsuram

Asai vazhuvAdhEththum emakkingu izhukkAyththu adiyOrkkuth
thEsamaRiya umakkE ALAyth thiriginROmukku
kAsinoLiyil thigazhum vaNNam kAttIr emperumAn!
vAsi valleer! indhaLUrIr! vAzhndhE pOm nIrE

Word-by-Word meanings

ingu – in this, your matter
Asai – desire to worship you
vazhuvAdhu – without a break
Eththum – having the nature to praise you
adiyOrkku – your servitors
emakku – for us
izhukkAyththu – (praising) ended up causing blame.
thEsam – all over the place
aRiya – to be known
umakkE – for you, the lord
ALAy – as servitors
thiriginROmukku – for us, who are roaming around
kAsin – (molten) golden coins’
oLiyil – more than the shine
thigazhum – shining
vaNNam – beauty
kAttIr – not showing;
emperumAn – being our lord
indhaLUrIr – oh you who are mercifully present in thiruvindhaLUr!
vAsi valleerE – you who understand the difference of various aspects
nIrE – you
vAzhndhu pOm – remain joyful.

Simple translation

We, your servitors who are having the desire to worship you without a break and having the nature to praise you, ended up causing blame; for us who are roaming around as servitors for you, the lord, to be known all over the world, you are not showing your beauty which is having more shine than the shining molten golden coins; oh you who are mercifully present in thiruvindhaLUr as our lord! You who can understand the difference of various aspects, remain joyful.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

Asai … – As said in “ahanyahani vardhathE” (Everyday hari’s names are growing) as time goes by, my desire overflows and became a blame for us who are having the great sin of having the nature to praise you always.

adiyOrkku – Instead of having to think “Isn’t it apt for the servitor to eagerly praise his lord?” it ended up being a blame.

emakku – You can remain relaxed for the blame you may acquire, but how can you remain like that in our case?

thEsam … – We, the unfortunate ones do not realise what is coming. Had we known about this, we could have kept our affection private. For us, who are roaming around as your servitor, to be known all over the world. Are you remaining relaxed thinking “There is another protector who can be visited and who will fulfil the shortcomings caused by me”.

kAsin … – For us who exclusively exist for you, you are not showing your divine form which is more shining than the molten gold’s lustre as said in thiruvAimozhi 3.1.2sutturaiththa nan pon un thirumEni oLi ovvAdhu” (the best molten gold that is prepared does not compare to the collective radiance of your divine (spiritual) body/form).

emperumAn vAsi valleer – You are able to directly see the greatness of your divine form and inferiority of us who desired for it.

indhaLUrIr – You have descended to and are standing in thiruvindhaLUr to manifest the same divine form which is shown to nithyasUris, to samsAris here. You are distinguishing between different people where you have come to not see such differences.

vAzhndhE pOm nIrE – We thought your divine form is for those who desire for you. If that is not the case, you enjoy it alone and live happily.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 1.1 – iruLiriyach chudarmaNigaL

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

perumAL thirumozhi >> 1st Decad

avathArikai (Introduction for this pAsuram)

In kaushIdhakI upanishath, in the paryanka vidhyai chapter, when emperumAn is about to awaken from his sleep atop the mattress of ananthAzhwAn, also called as AdhiSEshan, how a mumukshu (a samsAri, desirous of attaining mOksham (liberation)), is longing to experience him has been described. In the same way, AzhwAr is longing to experience periya perumAL in SrI rangam and describes this in the first pAsuram. When a jIvAthmA (one born in samsAram) gets liberated and goes to mOksham, kaushIdhakI upanishath says in SlOkam 1-51

SrIrUpabarhaNam thasmin brahmAsthE I
thamiththamvith pAdhE naivAdhyArOhathi II

On that mattress of AdhiSEshan, pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) sits like an embankment for emperumAn’s divine feet. On that mattress, SrIman nArAyaNan, parabrahmam, is reclining. The liberated jIvAthmA, knowing this, climbs onto brahmam, through the divine feet. The mukthAthmA (liberated AthmA) steps on that mattress of AdhiSEshan; emperumAn asks him “Who are you?” The mukthAthmA responds saying, just like he is a prince, “aham brahmAsmi” (I am an attribute for brahmam).

iruLiriyach chudarmaNigaL imaikkum neRRi
    inaththuththi aNipaNam AyirangaL Arndha
aravarasap perunjOdhi ananthan ennum
    aNi viLangum uyar veLLai aNaiyai mEvit
thiruvarangap perunagaruL theNNIrp ponni
    thiraikkaiyAl adi varudap paLLi koLLum
karumaNiyaik kOmaLaththaik kaNdu koNdu en
    kaNNiNaigaL enRu kolO kaLikkum nALE

Word-by-word Meanings

thiruvarangap perunagaruL – in the big town known as SrI rangam
iruL iriya – for darkness to get scattered
sudar maNigaL – effulgent carbuncles
imaikkum – shining brightly
neRRi – forehead
inaththuththi aNi – appearing such that two divine feet have joined together
paNangaL Ayiram Arndha – having a thousand hoods in full
aravu arasan – being the king of snakes
perum jOdhi – being splendorous
ananthan ennum – thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan)
aNi viLangum – with a high degree of beauty
uyar veLLai aNaiyai – distinguished, white coloured divine mattress
mEvi – fitting well
theL nIr ponni – kAviri, which has clear water
thirai kaiyAl adi varuda – to massage the divine feet with waves, which are like hands
paLLi koLLum – having divine sleep
karumaNiyai – like a bluish gemstone
kOmaLaththai – periya perumAL who has unmatched tenderness
en kaN iNaigaL – my eyes
kaNdu koNdu – worshipping without a break
kaLikkum nAL – that happy day
enRu kolO – when is that day?

Simple Translation

periya perumAL, who has unmatched tenderness and is like a bluish gemstone, is fitting well with, and having a divine sleep, on the great, white coloured mattress of ananthAzhwAn, in the huge city of SrI rangam. The splendorous ananthAzhwAn is the king of all snakes, with a thousand hoods spread out fully, with forehead shining brightly and with each of his heads appearing like a pair of divine feet having joined together. periya perumAL’s divine feet are gently massaged by the river kAviri, with her waves which are like her hands. When will my pair of eyes worship such perumAL, without a break?

vyAkyAnam (Commentary)

iruL iriyach chudar maNigal imaikkum neRRi – Through the first part of the pAsuram, AzhwAr describes how emperumAn is mercifully reclining on thiruvananthAzhwAn, who is having forehead emitting a brightness which scatters darkness.

inaththuththi aNi paNam AyirangaLArndha – the term inaththuththi refers to the divine feet which are joined together. Each head of AdhiSEshan appears like a pair of divine feet which are joined together with thirumaNkAppu (the divine mark carried on the forehead of SrIvaishNavas). Who has such hoods which are a thousand?

aravarasap perunjOdhi – nAgarAjan – one who has an effulgence affirming that he is the king of all snakes.

ananthan ennum – In line with his name of ananthan (one who is without an end), he has such a divine form and auspicious qualities that he contains within himself even emperumAn, who pervades all entities.

ennum – there are other great snakes such as sumukhan, dhakshan, vAsuki et al. ananthAzhwAn is closer to emperumAn than all these other snakes.

aNi viLangum uyar veLLai aNaiyai mEvi – fitting well atop AdhiSEshan, who is having eminent beauty, and who has a distinguished whiteness without any trace of other colours.

thiruvarangap perunagaruL – It has been said in SAsthras (sacred texts) that emperumAn is enjoyed by nithyas (permanent dwellers of SrI vaikuNtam) and mukthas (those who reached SrI vaikuNtam after being liberated from samsAram). Saiva purANam SlOkam brings this out clearly as in vaikuNtEthu parElOke SriyA Sardham jagathpathi: I
Asthe vishNur achinthyAthmA bhakthair bhAgavathais saha II (SrI mahAvishNu, who is the swAmy (one who owns) and whose basic form is beyond anyone’s comprehension, mercifully resides in the distinguished SrI vaikuNtam along with SrIdhEvi, bhakthas (those who are totally engaged with emperumAn’s auspicious qualities) and bhAgavathas (those who are totally involved in carrying out kainkaryam (service) to emperumAn)). AzhwAr longs for that experience in this thiruvarangam itself. This verse refers to SrI rangam which is a magnificent town. Further, AzhwAr describes as to how emperumAn mercifully resides in this place.

theNNIrp ponni thiraikkaiyAl adivaruda – river kAviri, who flows with clear water, gently massages the divine feet of emperumAn with her waves, which are like her hands.

paLLi koLLum karumaNiyai – one who is reclining on thiruvananthAzhwAn like a blue gemstone

kOmaLaththai – he is such tender that his divine form will not tolerate if one were to even look at him constantly.

kaNdu koNdu – for his followers, just looking at him is the ultimate benefit, just like a famished person would look at food.

en kaNNiNaigaL – my eyes, which are famished.

enRu kolO kaLikkum nALE – thaiththirIya upanishath, bhruguvalli 10-6 says “aham annam aham annam aham annam I
aham annAdhO’hamannAdhO’ham annAdha: II” (I am an enjoyable entity (for emperumAn), like food. I am the enjoyer of food (enjoying the happiness of emperumAn)). AzhwAr is wondering as to when he will attain the happiness of having dharSan of perumAL in SrI rangam, just like the mukthAthmA enjoys after attaining mOksham.

In the next article, we will take up the 2nd pAsuram of this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – 1st decad

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

Full Series

<< Previous

emperumAn is the consort of thiru (SrI mahAlakshmi); he is the epitome of knowledge and joy; he is the repository of all the auspicious qualities; he is the owner of both nithyavibhUthi (spiritual realm, SrI vaikuNtam) and leelA vibhUthi (materialistic realm, samsAram). Such emperumAn manifested to kulaSEkhara AzhwAr, his basic nature, his divine form, his qualities and his possessions. AzhwAr, upon being shown these by emperumAn himself, received gyAnam (knowledge) which was the end result of matured bhakthi (devotion). Had he been like other upAsakars (those who attain emperumAn through the path of upAsanam or bhakthi), he would have made attempts on his own to reach emperumAn, waiting patiently for that devotion to transcend the states of parabhakthi, paragyAnam and paramabhakthi (knowledge about emperumAn, reaching a stage where one would sustain oneself while being together with emperumAn and not sustain in separation from him and finally attaining emperumAn, respectively). However, since AzhwAr received knowledge and devotion through the manifestations of emperumAn himself, he did not have the patience of an upAsakar and wanted to see and attain emperumAn immediately. Even if he had gone to paramapadham (SrI vaikuNtam) he would have enjoyed the auspicious qualities of emperumAn, related to his eminence, there. However, in SrI vaikuNtam, he would not have experienced emperumAn’s auspicious qualities of saulabhyam (easy to approach), sauSeelyam (a great person being affable with a lowly person), vAthsalyam (motherly forbearance; treating even the faults in followers as noble qualities) etc [these qualities are displayed only in samsAram, to samsAris (those who dwell in samsAram) who are lowly people]. AzhwAr longs to go to SrI rangam and enjoy these auspicious qualities, which are amply present in SrI ranganAthan, in this first decad. This begs the question – why should he long to go to SrI rangam, when it does not take a great effort? The reason is that from the time when he was born, he was destined to be a ruler, with total independence. His ministers and others would connive at creating hurdles in his journey to SrI rangam. Hence, he was unable to proceed to SrI rangam. This is the reason for the verse ghushyathE yasya nagarE rangayAthrA dhinE dhinE (from whose capital city, resounding words of SrI ranga yAthrA (journey to SrI rangam) were heard everyday) to become a part of his thaniyan. Thus, since he could not go directly to SrI rangam and enjoy the auspicious qualities of emperumAn, he desires to enjoy the auspicious qualities which were prayed for by nammAzhwAr in his thiruvAimozhi 2-3-10 “adiyAr kuzhAngaLai udan kUduvadhu enRukolO” and thiruvAimozhi 10-9-11 “andhamil pErinbaththu adiyarOdu irundhamai” in this decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.9.3 – pEsuginRadhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pEsuginRadhu idhuvE vaiyam IradiyAl aLandha
mUsi vaNdu muralum kaNNi mudiyIr! ummaik kANum
Asai ennum kadalil vIzhndhu ingu ayarththOm ayalArum
EsuginRadhu idhuvE kANum indhaLUrIrE!

Word-by-Word meanings

indhaLUrIrE – Oh you who are mercifully residing in thiruvindhaLUr!
vaiyam – earth
IradiyAl – with two steps
aLandha – one who scaled
vaNdu – beetles
mUsi – swarmed
muralum – humming
kaNNi – garland
mudiyIr – Oh you who are wearing on your divine crown!
ingu – in this world
kANum – to see
Asai ennum – that which is known as desire
kadalil – in the ocean
vIzhndhu – fell
ayarththOm – became bewildered;
ayalArum – neighbours
idhuvE – on this matter
EsuginRadhu – blaming;
nAn – I am too
idhuvE – this matter only
pEsuginRadhu – speaking

Simple translation

Oh you who are mercifully residing in thiruvindhaLUr! Oh you who scaled the earth with two steps and are wearing garland on your divine crown which is swarmed by humming beetles! In this world, we became bewildered due to falling in the ocean of desire to see you. Neighbours are blaming on this matter and I am speaking as well about this matter only.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pEsuginRadhu idhuvE – We are talking only about eliminating the blame which will occur to you.

vaiyam – You know the difficulty you faced in acquiring good qualities; by delaying slightly in the case of an individual (that is me), you are going to lose all those great qualities. Will it not cause a bad name for you who protected everyone without any restriction previously, if you don’t protect a person (that is me)? Measured the entire earth with two steps. mUsugai – swarming. Oh you who are wearing garland on your divine crown which is swarmed by beetles which are humming after drinking honey! It is popularly known that your form is for the sake of others; did you not crown yourself, having protected all!

emperumAn asks “All of those are facts; what is happening to those aspects?” AzhwAr says “Of course! It is causing damage to such reputation only”

ummai – If some people, who desired to see you, died since they were unable to see you, is there any more blame for you than that? We became bewildered due to falling in the ocean of desire to see you.

emperumAn asks “Does that cause any blame for me?” AzhwAr says

ayalAr … – Those neighbours blame you saying “She desired nicely; he nicely showed himself to those who desired for him; this is what happens when someone desires for him”. This is what the neighbours are saying and I am also speaking about this only.

indhaLUrIrE – Did you not come and eternally stay in thiruvindhaLUr to eliminate the accusations of those who don’t desire for you and to let those who desire for you, enjoy as per their desire?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – thaniyan 2

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai (Introduction)

This thaniyan, composed by maNakkAl nambi (AchAryan of ALavandhAr), manifests his bias towards SrI vaishNavas

Aram kedap parananbar koLLArenRu avargaLukkE
vArangodu kudappAmbil kaiyittavan mARRalarai
vIrangeduththa sengOl kolli kAvalan villavar kOn
sEran kulaSEkharan mudivEndhar sigAmaNiyE

Word-by-word Meaning

Aram keda– since the ruby necklace went missing (due to the conspiracy of ministers)
paran anbar koLLAr enRu – telling them that SrI vaishNavas will not touch others’ possession
avargaLukkE – in the matter of SrI vaishNavas (who were charged with the theft)
vAram kodu – showing bias
kudap pAmbil kai ittavan – one who thrust his hand inside a pot, containing a poisonous snake
mARRalarai – enemies’
vIram keduththa – one who destroyed their valour
sengOl – one who has the sceptre
kolli kAvalan – being the controller of the city of kolli
villavar kOn – being the leader of other kings
mudi vEndhar – for the kings who were crowned
sigAmaNiyE– one who is like a jewel in their crowns
sEran kulaSEkharan – it is kulaSEkhara AzhwAr, who is like a ruby for the clan of chEra kings

Simple Translation

kulaSEkhara AzhwAr vowed to his ministers that SrI vaishNavas will not desire others’ possessions when they blamed the SrI vaishNavas for stealing a ruby necklace. To prove his confidence in them, he thrust his hand inside a pot containing a poisonous snake. He destroyed the valour of his enemies; he ruled over the town of kolli with a sceptre in his hand. He was a king among kings, being a jewel on their crowns. He was the ruby for the clan of chEra kings.

vyAkyAnam (Commentary)

Aram keda – The ministers in kulaSEkharar’s council thought that the affection which kulaSEkharar had towards SrI vaishNavas was hindering his regal duties as a king. Hence, they decided to put an end to his affection towards SrI vaishNavas. They hid a ruby necklace of emperumAn’s and shifted the blame on SrI vaishNavas.

Hearing this ….

paran anbar koLLAr enRu – kulaSEkharar made a vow that SrI vaishNavas, who are deeply devoted to paravasthu (supreme entity, SrIman nArAyaNa) will not covet para vasthu (material, belonging to others). Only those who are not devoted to emperumAn will act similar to kaNNinuN siRuththAmbu pAsuram 5 “nambinEn piRar nanporuL thannaiyum” (I will covet AthmA, which belongs to emperumAn).

Due to this ….

avargaLukkE vAram kodu kudappAmbil kai ittavan – Not only did kulaSEkharar vow that SrI vaishNavas will not steal others’ belongings. He exhibited his bias towards them by putting his hand against the hood of a snake which was kept inside a pot, in line with the saying of nammAzhwAr as in periya thiruvandhAdhi pAsuram 14 “pAmbAr vAy kai neettal pArththi” (you are trying to put out your hand into the mouth of a snake (here, samsAram is referred to by the term snake)). The opinion here is that he undertook a frightening vow of putting his hand inside the mouth of a snake since he was of the firm belief that SrI vaishNavas will not at all steal anyone’s possession.

Was the person who carried out such an act, an ordinary, lowly person? No, he was an emperor who would disarm the valour of enemies …….

mARRalarai vIram keduththa – one who made the valour of enemies as useless.

How did he achieve this?

sengOl – Through his sceptre, with which he was ruling over his enemies too. Did not nammAzhwAr mercifully state in thiruviruththam 33 “iruLAr vinai kedach chengOl nadAvudhIr” (emperumAn rules over both spiritual realm and materialistic realm through his sceptre)!

kolli kAvalan – Just as nammAzhwAr is referred to as kurugaik kAvalan (ruler of kurugUr), kulaSEkharar is referred to as kolli kAvalan, ruler of chEranAdu (land of chEras), whose capital is kolli.

villavar kOn – we can construe this as – the king of those who are ruling other countries with their bows. Alternatively, since bow is the symbol for chEra kings, we can consider this term to refer to the king of chEras. kulaSEkharar himself had referred to the fact that he is the king of all three lands, chEra, chOzha and pANdiya, through his verse in perumAL thirumozhi 2-10 “kolli kAvalan kUdal nAyagan kOzhikkOn kulaSEkharan” – kolli refers to the capital city of chEras, kUdal refers to madhurai, the capital city of pANdiyas and kOzhi refers to uRaiyUr, the capital city of chOzhas. Hence, we can say that he is the head of all three lands.

sEran kulaSEkharan – though he is the head of all three lands, here he is referred to as the head of kings of chEras. kulaSEkharan is his divine name.

Since he is the most powerful king among all the kings, he is referred to as

mudivEndhar sigAmaNi – just as it has been said in periya thirumozhi 5-8-9 “thuLangu nINmudi arasar” (king with a splendorous long crown), since all the kings who wear long crowns on their heads bow down their heads at the divine feet of kulaSEkhara AzhwAr, he is referred to as mudivEndhar sigAmaNi. kulaSEkharar himself had mercifully stated in perumAL thirumozhi 7-11 “mAladi mudimEl kOlamAm kulaSEkharan” (kulaSEkharan who is bowing down his head at the divine feet of SrIman nArAyaNa). Just as his crown was decorating the divine feet of emperumAn, the crowns of all the other kings were decorating his divine feet. periya thirumozhi 9-5-4 says “perumaNi vAnavar uchchi vaiththa pEraruLALan” – emperumAn is the jewel for other celestial entities. Similarly, kulaSEkharar is the jewel on the crowns of other kings. “ISvarANAm SrImath kirIta thata bIditha pAdha pItam” – emperumAn has great divine feet which are bowed down to by the crowns of all the other celestial deities. In the same way is the greatness of this AzhwAr who is referred to as perumAL.

mudivEndhar sigAmaNiyE – we can construe this to say that his greatness is immeasurable, since he is like the jewel decorating the crowns of all the kings and is nonpareil. Alternatively, we can say that it is indeed wondrous that such kulaSEkhara AzhwAr, who is matchless, put his hand inside the pot containing poisonous snake, for the sake of followers of emperumAn. He had mercifully said in his perumAL thirumozhi 2-10 “arangan meyyadiyArgaL tham ellaiyil adimaith thiRaththinil enRu mEvu manaththananAm …. kulaSEkharan” (kulaSEkharan is always at the boundary of servitude, of carrying out service to the divine followers of SrI ranganAthan). We can say that in this thaniyan, he has manifested his bhaktha pArathanthriyam (being totally subservient to the followers of emperumAn).

In the next article, we will discuss the pravESam (introduction) for the first decad.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

सप्त कादै – पासुरम् १ – भाग ४

Published by:

श्री: श्रीमते शठकोप नम: श्रीमते रामानुजाय नम: श्रीमद् वरवर मुनये नम:

शृंखला

<<सप्त कादै – पासुरम् १ – भाग ३

जिस प्रकार से आचार्य इन नौ प्रकार संबंधों का निर्देश देते हैं जैसे कि तिरुवाय्मोऴि २.३.२ में वर्णित है “अऱियाधन अऱिवित्त” (ऐसे अनुभवों को बताया गया है जिसके बारे में प्रत्येक नहीं जानते), यह चेतना स्पष्ट रूप से समझती है और उसके पास ये लभते हैं –

  • अपने स्वरुप की वास्तविक अनुभूति जैसे पेरिय तिरुमोऴि ८.९.३ में कहा गया है “कण्णपुरम् ओन्ऱुडैयानुक्कु अडियेन् ओरुवरुक्कु उरियेनो” (क्या मैं, जो तिरुक्कण्णपुरम् के स्वामी का दास हूँ, किसी अन्य का दास हो सकता हूँ?)
  • स्वयं की सुरक्षा करने में अयोग्यता जैसे कि तिरुवाय्मोऴि ५.८.३ में कहा गया है “एन् नान् सेय्गेन् यारे कळैगण्” [मुझे ऐसा कौन सा उद्यम करना चाहिए (स्वयं की रक्षा के लिए)! कौन अन्य रक्षक है!] और 
  • जिस लक्ष्य को प्राप्त करना है उसमें दृढ़ संकल्प जैसे तिरुवाय्मोऴि ५.८.३ “उन्नाल् अल्लाल् यावरालुम् ओन्ऱुम् कुऱै वेण्डेन्” (मैं आपके अतिरिक्त किसी और से अपनी इच्छाओं को पूर्ण करने के लिए प्रार्थना नहीं करुँगा) में कहा गया है 
  • अपने उद्देश्य तक पहुँचने की तत्परता जैसे कि तिरुवाय्मोऴि ९.३.७ “माग वैगुन्दम् काण्बदर्कु एन् मनम् एगम् एन्नुम्” (मेरा हृदय एकाग्र चित्त होकर रात और दिन में किसी भेद को न जानकर केवल श्री वैकुंठ को देखने के लिए अभिलषित है)
  • बाधाओं से भयभीत होना जैसे कि पेरिय तिरुमोऴि ११.८.३ “पाम्बोडु ओरु कूरैयिले पेयिन्ऱाप् पोल्” (जैसे कि एक ही छत के नीचे सर्प के साथ रहना) में कहा है 
  • जो हमारे इष्ट हैं उनके प्रति सम्मान जैसे कि तिरुवाय्मोऴि ८.१०.३ में कहा गया है “अवन् अडियार् सिऱु मा मनिसराय् एन्नै आण्डार् इङ्गे तिरिय” (यद्यपि भगवान वामन के दास मनुष्य रूप में होने के कारण आकार में छोटे दिखते हैं, वे महनीय हैं, जिन्होंने मुझे दास बनाया,‌ और इसी लोक में प्रत्यक्ष भी हैं)
  • जो परोपकारी हैं उनके प्रति कृतज्ञता जैसे कि तिरुवाय्मोऴि १०.३.१० में कहा गया है “पेरियार्क्कु आट्पट्टक्काल् पेऱाद पयन् पेऱुमाऱु” (उन फलों को प्राप्त करना जो पाने में कठिन‌ हैं और वही फल जो एक व्यक्ति से सुलभता से पाए जाते हैं जब वह एक महान व्यक्ति का दास बनता है) 
  • उनके प्रति पूर्ण समर्पण जो हमें परमपदम् पहुँचाते हैं, जैसे कि तिरुवाय्मोऴि १०.१०.३ में कहा गया है “आविक्कु ओर् पटृक् कोम्बु निन्नलाल् अऱिगिन्ऱिलेन्” (मैं आपके अतिरिक्त किसी और सहायक स्तम्भ को नहीं जानता जो मेरी आत्मा के लिए श्रेष्ठ धाम हो)
  • संबंध का ज्ञान जो यह ज्ञात कराता है कि भगवान स्वाभाविक स्वामी हैं और जीव स्वयं स्वाभाविक दास है।
  • संबंध के बारे में व्याप्त  ज्ञान जो यह अनुभूति कराता है कि भगवान प्राकृतिक आत्मा है और स्वयं उनका प्राकृतिक देह है।
  • संबंध के वास्तविक स्वरूप के बारे में ज्ञान जिससे हमें यह अनुभूति होती है कि भगवान प्राकृतिक आध्यात्मिक (गुणों के धाम) हैं और स्वयं ही उनका प्राकृतिक धर्म (गुणवत्ता) है।
  • संबंध के वास्तविक स्वरूप के बारे में गहन ज्ञान जिससे यह अनुभव होता है कि यहाँ कोई (स्वतन्त्र) आत्मा नहीं है और केवल भगवान के समीप होने के कारण ही उपस्थिति है।
  • दासता में कर्तापन का निर्वहन होना, और इसलिए सांसारिक सुख में भयभीत होना और कैंकर्य न करने पर दुःखी होना, और दासता के कारण आध्यात्मिक आचरण का त्याग न करना।
  • ज्ञानी होने में कर्तापन का निर्वहन, ज्ञानी होने पर अहंकार न करना जैसा कि यह सोचना “क्या मेरे ज्ञानी होने के कारण नहीं है कि उसने मुझे स्वीकार किया?” जब कोई निषिद्ध तथ्यों को छोड़कर निर्धारित तथ्यों का अनुसरण करता है।
  • क्रियाओं और नियन्त्रण में कर्तापन का निर्वहन, अहंकारयुक्त विचारों का न होना “क्या यह मेरे द्वारा निषिद्ध तथ्यों के परित्याग और निर्धारित कर्मों का पालन करने के लिए नहीं है कि उसने मुझे स्वीकार किया है?”
  • भोग में कर्तापन का निर्वहन, जैसे कि, कोई जब उनकी सेवा करते हुए यह सोचने के अतिरिक्त कि, यह आत्म भोग के लिए है, यह सोचना कि स्वंय, भगवान का एक पाद, भगवान का दास है जो उस पाद के स्वामी हैं।

अन्दरङ्ग सम्बन्धम् काट्टि – यह संबंध कृत्रिम नहीं है जैसे कि कहा गया है “प्राप्तम् लक्ष्मीपतेर्दास्यम् शाश्वतम् परमात्मन:” (श्रीमहालक्ष्मी के स्वामी के प्रति दासता प्राप्त करनी है), हारीत स्मृति “दासभूत: स्वत: सर्वे हि आत्मान: परमात्मन:। नान्यता लक्षणम् तेषाम् बन्दे मोक्षे तथैव च।।” (सभी आत्माएँ स्वाभाविकता से परमात्मा के दास हैं। संसार की तरह ही मोक्ष में कोई और परिभाषा नहीं है) और आर्ति प्रबंधम ४५ “नारायणन् तिरुमाल् नारम् नाम् एन्नुम् मुऱै आरायिल्  नेञ्जे अनादि अन्ऱो” (नारायण ही दिव्य श्री महालक्ष्मी के पति हैं और हम शाश्वत आत्माएँ हैं, जब इस संबंध का विश्लेषण करते हैं, तो यह शाश्वत है); इसलिए विळाञ्जोलैप् पिळ्ळै कह रहे हैं “काट्टी” (दिखाया गया)। हम वह दिखा सकते हैं जो पहले से विद्यमान है और दूसरों से देखा गया है। जबकि पहले इस संबंध को आचार्य द्वारा प्रस्तुत नहीं किया गया, आत्मा लंबे समय तक एक देहात्माभिमानी (शरीर को अपना मानना) बना रहा जैसे तिरुवाय्मोऴि २.९.९ में कहा गया है “याने एन्नै अऱियागिलादे याने एन्ऱनदे एन्ऱिरुन्देन्” (स्वयं से संबंधित तथ्यों में मेरा सच्चा ज्ञान न होने के कारण मैंने स्वयं को छोड़कर सब कुछ अपनी संपत्ति की तरह ही माना), अनगिनत बार जन्म लिए, अन्य देवताओं की स्तुति की और नृत्य किया, मार्ग के विषय से किम्कर्तव्यविमूढ़ हो गए, जैसे तैत्तिरीय उपनिषद् में कहा गया है कि शाश्वत रूप से बंधी हुई आत्मा को पूर्ण रूप से नष्ट किया जा रहा है “असन्नेव” [अचित (तत्व) के समान] और तिरुवाय्मोऴि ५.७.३ “पोरुळ् अल्लाद” (मैं आत्मा कहे जाने के योग्य नहीं था) में कहा गया है; नम: में यहाँ दो शब्द न और म, जो स्वयं की स्वतंत्रता को प्रकट करते हैं जैसे कि “मकारेणस् स्वतन्त्रस्यात्” में कहा गया है; इन सबपर विचार करते हुए विळाञ्जोलैप् पिळ्ळै कृपापूर्वक कहते हैं “अन्दरङ्ग सम्बन्धम् काट्टि” ।

अगले भाग में जारी रहेगा……

अडियेन् अमिता रामानुज दासी 

आधार: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2023/01/saptha-kadhai-pasuram-1-part-4/

संगृहीत- http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – thaniyan 1

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

Full Series

<< Previous

The thaniyan has been composed by emperumAnAr (bhagavadh rAmAnujar). The commentary for the thaniyans has been written by piLLailOkam jIyar.

avathArikai (Introduction)

This thaniyan has been mercifully composed by emperumAnAr. It would appear that emperumAnAr, engaging with kulaSEkhara AzhwAr, assumes the emotions of a lady and is asking a parrot to praise the auspicious qualities of AzhwAr. innamudham UttugEn – In many dhivyadhEsams (divine abodes), AzhwArs have mercifully told parrots and animals to recite the divine names of emperumAn. The following pAsurams are examples of this:

  • periyAzhwAr thirumozhi 4-2-8 – “pUmaruvip puLLinangaL puLLaraiyan pugazh kuzhaRum punalarangamE
  • periyAzhwAr thirumozhi 4-2-8 – “aRugAl varivaNdugaL Ayira nAmam solli siRu kAlaip pAdum thirumAlirunjOlaiyE
  • periyAzhwAr thirumozhi 4-8-8 – “elliyambOdhE irunjiRai vaNdu emperumAn guNam pAdi malligai veN sangu Udhum madhiLarangam enbadhuvE
  • periya thirumozhi 4-10-7 – “alliyam pozhil vAy irundhu vAzh kuyilgaL ari ari enRu avai azhaippa veLLiyAr vaNanga viraindhu aruL seyvAn kiLi nAnmaRai pAdu thillAiththiruchchithrakUtam senRu sErmingaLE
  • Following AzhwArs, parASara bhattar (son of kUraththAzhwAn) too, in his SrI rangarAnatha SthOthram has said “SagunAnUdhitha brahma gOshAm” (SrIrangam which is full of birds which repeat the vEdhams which are recited by brAhmaNas). We could consider this thaniyan as the followers of kulaSEkhara AzhwAr asking parrots to recite the divine names of AzhwAr just as AzhwAr, who was a devotee of SrI rAma had asked the parrots which were with him to recite the divine names of SrI rAma.

Alternatively, we can consider the term parrot to refer to disciples. Thus, it could be said that emperumAnAr is telling his disciples to speak about the greatness of kulaSEkhara AzhwAr. emperumAnAr was always engaged with the epic SrI rAmAyaNam, as said in irAmAnusa nURRandhAdhi pAsuram 37 “irAmAyaNam ennum bhakthi veLLam kudikoNda kOyil irAmANusan..” and with the dhivyadhEsam SrIrangam, as mentioned in irAmANusa nURRandhAdhi pAsuram 37 “ponnarangam enil mayalE perugum irAmAnusan…” In the same way, kulaSEkhara AzhwAr too was engaged with SrI rAmAyaNam as brought out by his perumAL thirumozhi pAsuram 10-11 “ellaiyil sIrththayaradhan maganAyth thOnRiRRadhu mudhalAth thannulagam pukkadhu IRA..” and perumAL thirumozhi 10-8 “emperumAn than saridhai seviyAl kaNNAl paruguvOm innamudham madhiyOminRE”. Also, he was always engaged with the dhivyadhESam SrI rangam as brought by the lines in his thaniyan “ghushyathE yasya nagarE rangayAthrA dhinE dhinE I thamaham SirasA vandhE rAjAnAm kulaSEkharam” (I bow down to the divine feet of that kulaSEkharar from whose capital city the cry of ‘SrIrangayAthrA’ is heard everyday) and in his pAsuram perumAL thirumozhi 3-9 “arangan adiyiNaith thangu sindhaith thanipperum piththanAm”. Thus, just as it is mentioned in irAmANusa nURRandhAdhi pAsuram 14 “kolli kAvalan sol padhikkum kalaikkavi pAdum periyavar pAdhangaLE thudhikkum paraman irAmANusan”, since emperumAnAr who is like a king among ascetics was totally engaged with the (chEra) king kulaSEkharar, he had composed this thaniyan on AzhwAr. We could consider that emperumAnAr was referring to his disciples such as kUraththAzhwAn et al as parrot, since his disciples were constantly dwelling in SrI rangam as mentioned in thiruchchandhaviruththam pAsuram 52 “aRRapaRRar suRRi vAzhum andhaNIr arangamE”. A parrot will repeat what it is taught, dutifully. kUraththAzhwAn too mercifully recorded in his works such as panchasthavam, that which he had been taught by emperumAnAr. Has he ever said anything that he was not taught? Thus, we can say that in this thaniyan emperumAnAr is asking his disciples such as kUraththAzhwAn to narrate about the greatness of kulaSEkharar.

innamudham UttugEn ingE vA paingiLiyE
thennarangam pAdavalla sIrpperumAn – ponnin
silaisEr nudhaliyarvEL sEralarkOn engaL
kulaSEkharan enRE kURu

Word-by-word Meanings

paingiLiyE – Oh parrot with a greenish complexion
in amudham UttugEn – I will offer you sweet nectar to eat
ingE vA – come near me
then arangam – regarding thiruvarangam, which is on the southern side
pAdavalla – capable of composing (sweet poems)
sIr – overflowing with qualities such as devotion
perumAn – having the divine name ‘perumAL’
ponnin silai sEr – having brows which are desirous, and which resemble a bow
nudhaliyar vEL – one who steals the minds, just as manmatha (cupid) does to women
sEralar kOn – being the head of the clan of chEras (kings of kEraLa)
engaL kula – for our clan of prapannars (those who have surrendered to SrIman nArAyaNa)
SEkharan – kulaSEkharap perumAL who is like a jewel on the crown
enRE kURu – keep blabbering the divine name

Simple Translation

Oh parrot! Come near me, I will offer you sweet nectar to eat. All that you have to do is to keep blabbering the divine name of kulaSEkhara AzhwAr, who is also called as perumAL. He is capable of composing sweet hymns on emperumAn who is lying in SrI rangam. AzhwAr has overflowing qualities such as devotion towards emperumAn, has eye-brows which are like bows and which are desirable, he steals the minds, just as manmathan did towards women, and he is the head of the clan of chEras. He also happens to be the head of the clan of prapannars.

vyAkyAnam (Detailed commentary):

innamudham Uttugen – Did not ANdAL, a lady, mercifully say in nAchchiyAr thirumozhi 5-5 “innadisalOdu pAlamudhu Utti eduththa en kOlakkiLiyai” (did I not nurture my beautiful parrot with sweet rice and milk)? In the same manner, emperumAnAr too nurtured kUraththAzhwAn and others with the divine names of thirumAl (SrIman nArAyaNa) just as it has been mentioned in periya thirumozhi 6-10-6 “thEnum pAlum amudhumAya” (like honey and milk). In order to bring this out clearly, emperumAnAr, who had mercifully recited dhvayam (the two esoteric lines which are recited while surrendering to emperumAn) at the time of carrying out panchasamskAram (a ritual, composed of five parts, which is conducted during the performing of surrendering to emperumAn), once again mercifully recited dhvayam in kUraththAzhwAn’s right ear.

ingE vA – beckoning them (AzhwAn and other disciples), since emperumAnAr tells them “engaL kulaSEkharan enRE kURu” (say that he is our kulaSEkharar), it is clear that emperumAnAr had seen the joy emanating from the forms of kUraththAzhwAn and others. Hence, he is calling them to come near him.

paingiLiyE – having green complexion, emitting the radiance of emerald gem, and being obedient (to emperumAnAr). This brings out the equality between emperumAn and the parrot, just as it has been mercifully stated by nammAzhwAr in his thiruvAimozhi 9-5-6 “en Aruyir kAguththan nin seyya vAyokkum vAyan kaNNan kai kAlinan nin pasum sAma niRaththan”. muNdaka upanishath 3-1-3 says “paramam sAmyam upaithi” (mukthAthmA (the liberated soul) attains distinguished equality with emperumAn). Thus, has it not been said in upanishath too that wise people, similar to the parrot, attain equality with emperumAn!

When the parrot queried as to why it was being called,

thennarangam pAdavalla sIrpperumAL ponnin silaisEr nudhaliyar vEL sEralarkOn engaL kulaSEkharan enRE kURu – the meaning of the verse thennarangam pAdavalla sIrpperumAL is this: in his first three decads of perumAL thirumozhi, kulaSEkhara AzhwAr mercifully praised SrI ranganAthan, as in perumAL thirumozhi 1, iruLiriya, perumAL thirumozhi 2, thEttarum thiRal then and perumAL thirumozhi 3, meyyil vAzhkkai. Also, in the 8th thirumozhi 10th pAsuram, he had mercifully said yAvarum vandhu adivaNanga aranga nagarth thuyinRavanE. In the divine verses of other AzhwArs too, such as in siRiya thirumadal 71 ArAmam sUzhndha arangam (thiruvarangam surrounded by gardens) mention is made of this divine abode. Similarly, in thiruvAImozhi 7-2-3, nammAzhwAr calls kAguththA kaNNanE (Oh SrI rAma! Oh krishNa!), just as kulaSEkhara AzhwAr mercifully speaks about archAvathAram (SrI rAma) in his concluding 10th decad. SrI ranganAthan too has been referred to by thoNdaradippodi AzhwAr in his thirumALai 11 as seruvilE arakkar kOnaichcheRRa nam sEvaganAr and by thiruppANAzhwAr in his amalanAdhipirAn 10 as vennEy uNda vAyan; thus, SrIranganAthar has been praised as both SrI rAma and krishNa by AzhwArs. Hence it would not be inappropriate to say that kulaSEkhara AzhwAr has mercifully spoken only about the divine abode of SrI rangam in his entire perumAL thirumozhi. The meaning of the verse ponnin silaisEr nudhaliyar vEL is this – he (kulaSEkhara AzhwAr) has his eye brows which are much desirable and which are in the form of a bow, and who is much desired by women just as they desire manmathan (cupid, the god of love). The term vEL refers directly to manmathan.  In SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 34-30 too, was not SrI rAma spoken of as kandharpa iva mUrthimAn (one who has the form of manmathan)! The term ‘women’ in the above-mentioned reference refers to gyAnis (wise people); just as it has been mercifully stated by nammAzhwAr in his thiruvAimozhi 5-8-11 kAmar mAnEy nOkkiyarkku. Thus, it is clearly stated that kulaSEkharap perumAL was desired by followers who had gyAnam (knowledge about emperumAn) and who had distinguished effulgence from their forms.

sEralar kOn – being the head of all the kings who had been born in the chEra clan. Just as it has been said in mahAbhAratham “rAjAdhi rAja: sarvEshAm vishNu” (vishNu is the king among all the kings), kulaSEkharar is the king among all kings. The term kOn refers to his being the king. The meaning is that he is the head of chEra clan.

engaL kulaSEkharan – he is not only the head of chEra clan, he is also the head of the clan of those who surrender to SrIman nArAyaNa. thiruvarangaththu amudahnAr, who had composed irAmAnusa nURRandhAdhi, had referred to rAmAnujar as “irAmAnusan engaL kulakkozhundhu” (rAmANujar is the head of our clan (of those who have surrendered)). In the same way, rAmAnujar mercifully says that kulaSEkharar is the head of prapanna kulam (clan of those who have surrendered).

kulaSEkharan enRE kURu – Oh parrot, who is being nurtured by me! Do not talk gibberish with your sweet voice. Recite the divine name of kulaSEkhara AzhwAr. For saying that, I will offer to your mouth, the divine names of SrIman nArAyaNa which are like nectar. Hence, recite the name of kulaSEkhara alone. Has it not been mentioned mercifully in SrIvachana bhUshaNam 274 “vakthavyam AchArya vaibhavam” (always recite the greatness of AchArya)!

In the next article, we will take up the second thaniyan.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

ஆர்த்தி ப்ரபந்தம் – எளிய விளக்கவுரை – பாசுரம் 56 – 60

Published by:

ஸ்ரீ:  ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:  ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

ஆர்த்தி ப்ரபந்தம் – எளிய விளக்கவுரை

<< பாசுரம் 51 – 55

பாசுரம் 56

மதுரகவி சொற்படியே நிலையாகப் பெற்றோம் என்று தம் நிலையைச் சொன்னபிறகு, அதற்குப் பொருத்தமாக எம்பெருமானார் திருவடிகளில் கைங்கர்யத்தைக் கேட்கிறார்.

உந்தன் அபிமானமே உத்தாரகம் என்று
சிந்தை தெளிந்திருக்கச் செய்த நீ அந்தோ!
எதிராசா! நோய்களால் என்னை நலக்காமல்
சதிராக நின் திருத்தாள் தா

யதிராஜரே! தேவரீருடைய அபிமானமே (கருணையே) இவ்வாத்மாவுக்கு உத்தாரகம் (ஸம்ஸாரக் கடலைத் தாண்டுவிப்பது). அடியேன் மனத் தெளிவோடே இருக்கும்படிச் செய்த தேவரீர், ஐயோ! வேதனைகளால் அடியேனைத் துன்புறுத்தாமல் ஸாமர்த்யமாக தேவரீர் திருவடிகளைத் தந்தருள வேண்டும்.

பாசுரம் 57

எம்பெருமானார் “எந்த உறவைக் கொண்டு இப்படிக் கேட்கிறீர்” என்பதாகக் கொண்டு “திருவாய்மொழிப் பிள்ளையின் திருவடிகளில் ஆச்ரயித்த காரணத்தால் அடியேனுடைய அபராதங்களைப் பாராமல் ஏற்றுக் கொண்ட தேவரீர் அடியேனுடைய புன்சொற்களையும் கேட்டருள வேண்டும்” என்கிறார்.

தேசிகர்கள் போற்றும் திருவாய்மொழிப் பிள்ளை
வாசமலர்த் தாள் அடைந்த வத்துவென்னும் நேசத்தால்
என் பிழைகள் காணா எதிராசரே! அடியேன்
புன்பகர்வைக் கேளும் பொறுத்து

யதிராஜரே! ஆசார்யர்களால் கொண்டாடப்படும் திருவாய்மொழிப் பிள்ளையுடைய வாஸனை பொருந்திய திருவடித் தாமரைகளைச் சரணடைந்த அடியவன் என்கிற அன்பினாலே அடியேனை ஏற்றுக்கொண்ட தேவரீர் அடியேனுடைய அல்ப வார்த்தைகளை கோபப்படாமல் கேட்டருள வேண்டும்.

பாசுரம் 58

“திருவாய்மொழிப் பிள்ளையுடைய திருவடிகளைப் பற்றியவன் என்பது மட்டுமோ? அவரிடத்திலே ஞானத்தைப் பெற்ற அடியேனுக்கு தேவரீரிடத்தில் ஒரு ஸம்பந்தம் இல்லையோ?” என்கிறார்.

எந்தை திருவாய்மொழிப் பிள்ளை இன்னருளால்
உந்தன் உறவை உணர்த்தியபின் இந்த உயிர்க்கு
எல்லா உறவும் நீ என்றே எதிராசா!
நில்லாதது உண்டோ என் நெஞ்சு?

யதிராஜரே! அடியேனுக்குத் தந்தையான திருவாய்மொழிப் பிள்ளையுடைய நிர்ஹேதுக க்ருபையாலே தேவரீர் திருவடிகளில் அடியேனுக்கு இருக்கும் எல்லாவிதமான உறவுகளையும் உணர்த்தியபின் இப்படிப்பட்ட இந்த ஆத்மாவுக்கு திருமந்த்ரத்தில் காட்டப்படும் ஒன்பது விதமான உறவுகளும் தேவரீரென்றே அடியேனுடைய மனது நிலை நில்லாமல் இருக்குமோ?

பாசுரம் 59

“இப்படி தேவரீரிடத்திலே அன்பு பூண்ட அடியேனை திருவரங்கநாதனான பெரிய பெருமாள் பரமபதத்துக்கு அழைத்துச் செல்லப்போவது எந்நாளோ?” என்கிறார்.

எந்தை திருவரங்கர் ஏரார் கருடன் மேல்
வந்து முகம் காட்டி வழி நடத்த சிந்தை செய்து இப்
பொல்லா உடம்பு தனைப் போக்குவது எந்நாள் கொலோ?
சொல்லாய் எதிராசா! சூழ்ந்து

யதிராஜரே! அடியேனுக்குத் தந்தையும் தாயுமான திருவரங்கநாதனான பெரிய பெருமாள் அழகு நிறைந்த பெரிய திருவடியின் மேல் எழுந்தருளி அழகான தன் திருமுக மண்டலத்தைக் காட்டி அர்ச்சிராதி கதியிலே கொண்டு போக நினைத்து அடியேனுடைய இந்தத் தாழ்ந்ததான உடம்பைப் போக்கியருளுவது எந்நாளோ? தேவரீர் அத்தை ஆராய்ந்து அருளிச்செய்ய வேண்டும்.

பாசுரம் 60

இறுதியில், எம்பெருமானாருடன் தமக்கு இருக்கும் நெருக்கமான உறவு முறையாலே எம்பெருமானாருக்குக் கிடைத்த பேறு தமக்கும் கிடைக்கும் என்பதைத் தன் நெஞ்சுக்கு உணர்த்தி மகிழ்கிறார்.

இந்த அரங்கத்து இனிதிரு நீ என்று அரங்கர்
எந்தை எதிராசர்க்கு ஈந்த வரம் சிந்தை செய்யில்
நம்மதன்றோ? நெஞ்சமே! நல்தாதை சொம் புதல்வர்
தம்மதன்றோ? தாயமுறை தான்

நெஞ்சே! பெரிய பெருமாள் “இந்தக் கோயிலிலே (திருவரங்கம்) நீர் ஸுகமாக இரும்” என்று அடியேனுடைய தந்தையான யதிராஜருக்கு கொடுத்தருளின வரத்தை ஆராய்ந்து பார்த்தால் அது நம்மதன்றோ? அது எப்படி என்றால் நல்ல தந்தையின் இயற்கையான சொத்துக்கள் தந்தை வழி உறவு என்ற வழியாலே புத்ரனுக்காகத் தானே இருப்பது? ஆகையால் நம் ப்ராப்திக்கு நாம் முயல வேண்டாம், எம்பெருமானார் க்ருபையால் தானே கிடைக்கும் என்று கருத்து.

அடியேன் ஸாரதி ராமானுஜ தாஸன்

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org/

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org

perumAL thirumozhi – kulaSEkara AzhwAr vaibhavam – part 2

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImadh varavara munayE nama:

Full Series

<< Previous

Subsequently, kulaSEkharar, not willing to continue in regal duties which are fraught with such deceitful activities, crowned his son dhrudavrathan as the king and left for SrI rangam, as per his long-standing wish, along with his daughter, chErakulavalli nAchchiyAr. He lived there for many years, worshipping namperumAL (uthsavar at SrI rangam). Since his daughter chErakulavalli nAchchiyAr desired azhagiya maNavALan (namperumAL) as her husband, he gave her in marriage to namperumAL. He built a fortified wall on the third prakAram (perambulation) of the temple; this exists even today and is known by the name kulaSEkharan thiruchchuRRu (perambulation of kulaSEkharar). He carried out several other services to perumAL as well as to his followers.

Desiring to go to other dhivyadhEsams (divine abodes), kulaSEkharar went to thiruvEngadam, thiruvayOdhdhi, thillaiththiruchchithrakUtam, thirukkaNNapuram, thirumAlirunjOlai and thiruviththuvakkOdu, worshipped the emperumAns there; he went to thirukkurugUr and worshipped the divine feet of nammAzhwAr. He went to brahmadhESam (mannArkOyil) which is near that place, carried out divine service to rAjagOpAla swAmy there. He attained paramapadham in his sixty seventh year. When he went to various dhivyadhEsams and worshipped emperumAns in these abodes, the overflowing love which he had towards those emeprumAns took the form of divine pAsurams (hymns) which everyone could enjoy in later years too. This collection of pAsurams is known by the name perumAL thirumozhi (the divine words of kulaSEkharar). Another work, in samskrutham, by the name mukundha mAlai (garland for SrIman nArAyaNa, who grants mOksham), a wondrous prabandham, is also ascribed to kulaSEkharar. However, preceptors such as periyavAchchAn piLLai, who wrote divine commentary for all the nAlAyira dhivyaprabandham (the collective works of all AzhwArs) and for pUrvAchAryars’ (preceptors’) works such as  sthOthra rathnam (gem of praises on SrIman nArAyaNa), did not write a commentary for mukundha mAlai. Also, none of the preceptors prior to maNavALa mAmunigaL cited reference from any of the hymns from mukundha mAlai. Thus, it would not be inappropriate to state with certainty that kulaSEkhara AzhwAr did not compose mukundha mAlai and that a kErala king, by the same name kulaSEkharar, who lived prior to maNavALa mAmunigaL’s time, and who was a great devotee of SrIman nArAyaNa, had composed this.

We will now briefly state the meaning of perumAL thirumozhi. The most merciful emperumAn (SrIman nArAyaNa) provided AzhwAr with devotion and knowledge without any trace of ignorance. With that knowledge, which was born out of devotion, AzhwAr had a longing to see emperumAn immediately. Not being able to bear the delay in going to paramapadham (SrI vaikuNtam) to experience him, he longed to have dharSan (vision) of periya perumAL in SrI rangam where emperumAn, apart from having the auspicious qualities such as parathvam (greatness) matching that of paramapadhanAthan (lord of SrI vaikuNtam), also has the auspicious qualities of saulabhyam (easy to approach) such as Seelam (a great person being affable with inferior persons). However, he was unable to proceed due to his regal duties and the thadhIyArAdhanam that he was organising for SrI vaishNavas. Due to these reasons, he lamented “When will I enjoy the great gem who is lying in the beautiful SrIrangam?” in the first decad.

For those who are greatly involved with emperumAn, six prapanna svabhAvams (basic qualities of those who surrender to emperumAn) will gradually form. These are: (1) AnukUlya sankalpam (vowing to engage in activities which are pleasing to favourable ones (emperumAn and his followers), (2) prAthikUlya varjanam (avoiding the unfavourable ones; desisting from carrying out activities inimical to emperumAn), (3) firm belief that “The owner, emperumAn, will protect us”, (4) considering emperumAn as the protector, (5) proffering the AthmA (soul) to emperumAn and (6) appealing to emperumAn about the absence of anything in us to reach him. Of these, AzhwAr manifested his having AnukUlya sankalpam towards emperumAn through iruLiriyach chudarmaNigaL … in the first decad. He manifested his having AnukUlya sankalpam towards bhAgavathas (followers of emperumAn) in the second decad, thEttarum thiRal …. Thus, with the engagement with emperumAn cascading to his followers too, AzhwAr says that his connection with the unfavourable ones got severed (this is prAthikUlya varjanam as seen in serial no 2 above), through the third decad, starting with meyyil vAzhkkaiyai … Despite having AnukUlya sankalpam with emperumAn and his followers as well as prAthikUlya varjanam, AzhwAr realised that he had not attained emperumAn. He thought “Perhaps emperumAn thinks that I still have attachment with my kingdom and is delaying my attaining his divine feet”. He now appeals to thiruvEngadamudaiyAn (the lord of thirumalai, where thiruvarangan, who was experienced in the first three decads of perumAL thirumozhi, stands) expressing his detachment towards wealth in both his kingdom on earth and in the ethereal world. He expresses his desire to be any object atop thirumalai hills and to see emperumAn’s beautiful, coral like lips, through the fourth decad, starting with UnERu selvaththu. Even after attaining all these, he realises that he has not attained emperumAn. He now reveals that he has the characteristics of Akinchanyam (not having anything on his own to attain emperumAn) and ananyagathithvam (not entrusting himself to anyone other than emperumAn) detailed through several examples and appeals to the divine feet of emperumAn at thiruviththuvakkOdu, in the fifth decad, tharu thuyaram thadAyEl. Since he did not attain emperumAn even after this, he reaches the limit of distress, assumes the state of pirAtti (consort of emperumAn) and expresses his state of joining with emperumAn, separating from him and having love-duel with him through the sixth decad Ermalarp pUnguzhal, just as nammAzhwAr did in minnidai madavar (thiruvAimozhi 6-2) and thirumangai AzhwAr in kAdhil kadippittu (periya thirumozhi 10.8). With the sorrow of what he had lost since time immemorial rearing its head, AzhwAr recalls the lamenting of dhEvaki (krishNa’s mother), upon seeing krishNa after he killed kamsan, about what all she had lost after krishNa was born and asked to be shifted to gOkulam soon after his birth. AzhwAr does this through the 7th decad AlaineeL karumbu. After singing this in the bhAvam (emotions) of dhEvaki, he assumes the bhAvam of kausalyA (mother of SrI rAma) and sings lullabies for SrI rAma at thirukkaNNapuram through the 8th decad mannu pugazh. After this, he assumes the bhAvam of dhaSaratha chakravarthi and laments about how dhaSaratha feels distressed about sending off SrI rAma to the forest after enjoying all his playful and courageous activities as a child and youth, through the ninth decad van thALiNai. In order to get rid of all the sorrow of all such losses that he had suffered in the previous decads, he brings the prabandham to an end by describing the incarnation of SrI rAma, just as it was done by SrI vAlmIki bhagavAn, from the time of his birth to the time of his ascension to SrI vaikuNtam, by praising SrI rAma in thiruchithrakUtam, in the tenth decad angaNedumadhiL.

Since he was totally engaged with perumAL (chakravarthith thirumagan, the son of dhaSaratha chakravarthi) during his life time and through his prabandham, he was called as kulaSEkharap perumAL. In his perumAL thirumozhi 4.9, AzhwAr, while carrying out kainkaryam (service) for emperumAn, had said “padiyAyk kidandhu un pavaLavAy kANbEnE” (I will lie down in your presence as a step and enjoy your beautiful, coral-like lips). In this, he states that he does not have the primary share of enjoyment through the words padiyAyk kidandhu (lying as a step, made of stone). He also stresses that it is only emperumAn who has the primary share of enjoyment through the words un pavaLa vAy (your coral-like lips). He also says that he has secondary share of enjoyment through the words kANbEnE (I will see). Since he prayed this way to thiruvEngadamudaiyAn, annulling his desire to attain emperumAn, the step which is present just before the sanctum sanctorum in all the bhagavath sannidhis (dwelling places of emperumAn) is called as kulaSEkharan padi (the step of kulaSEkhara AzhwAr).

Note: These two parts of kulaSEkharAzhwAr vaibhavam and perumAL thirumozhi introduction were translated based on the article by puththUr swamy in the perumAL thirumozhi commentary published by him.

We will enjoy the thaniyans for this prabandham, in the next two articles.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org