periya thirumozhi – 4.4.3 – padal adaiththa

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

padal adaiththa siRukurambai nuzhaindhu pukkup 
pasu veNNey padhamArap paNNai muRRum
adal adarththa vERkaNAr thOkkai paRRi
alandhalaimai seydhuzhalum aiyan kaNdIr
madal eduththa nedundhengin pazhangaL vIzha
mAnganigaL thiratturuttA varunIrp ponni
thidal eduththu malar sumandhangu izhiyu nAngUrth
thiruththeRRiyambalaththu en sengaNmAlE

Word-by-Word meanings

madal eduththa – with abundant branches
nedu – tall
thengin – from coconut trees
pazhangaL – fruits
vIzha – as they fall (on the mangoes, dropping off due to that)
mAnganigaL – mangoes
thirattu – as a bunch
uruttA – pushing along
varu – coming
nIr – having water
ponni – river kAviri
thidal – dunes
eduththu – eliminated
angu – in those places where there were dunes
malar – flowers
sumandhu – carrying and arriving
izhiyum – flowing
nAngUr – in thirunAngUr
thiruththeRRi ambalaththu – mercifully residing in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam
en – being my lord
sem kaN mAl – sarvESvaran who is having reddish eyes
pasu veNNey – freshly churned butter
padham – in the well formed state (before it loses its freshness)
Ara – to mercifully consume
padal adaiththa – closed with the door
siRu – small
kurambai – in the huts
pukku – carefully analysed and entered inside
adal adarththa – set out to fight
vEl – sharp like spear
kaNAr – the cowherd girls who are having eyes, their
thOkkai – top end of sari (near border)
paRRi – held (and pulled)
alandhalamai – torment
seydhu – caused
paNNai muRRum – everywhere in the town of the cowherds
uzhalum – roaming around
aiyan kaNdIr – is the lord.

Simple translation

As the fruits from the tall coconut trees, which are having abundant branches, fall on the mango tree and gather the mangoes which fall on the river kAviri which is having water which is pushing along those fruits, the kAviri would flush out the sand dunes and fill them with flowers in the dhivyadhESam named thiruththeRRi ambalam in thirunAngUr, where reddish-eyed sarvESvaran, my lord, is mercifully residing. He is the lord who carefully analysed and entered the small huts which are secured with doors, to mercifully consume the well prepared freshly churned butter in that fresh state, pulled the top end of sari of the cowherd girls who are having battle-ready spear like eyes and roamed around the town of the cowherds, causing torment.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

padal … – If the cowherd girls secured the lock on the door at the entrance of their small huts, he would unlock it and enter. The hut becomes great when he opens and enters it [until then it remains small].

pasu veNNey padhamAra – To mercifully consume the freshly churned butter before it loses its freshness.

paNNai – idaichchEri (neighbourhood)

adal adarththa – Those who have eyes which appear like battle-ready spear.

paNNai muRRum – In all the groups [of residences].

thOkkai paRRi – They will stop him with their eyes. He will pull them their top end of the sari.

alandhalaimai – He made the whole town become tormented that one sari needs to be worn by seven persons [its a passage which indicates huge torment].

madal eduththa – As the coconut fruits, from the trees which are having tall branches, fall on the mango trees, the mangoes fall down; ponni (kAviri) river is having water which gathers all of those fruits and flushes out the sand dunes to fill them with flowers; in such thirunAngUr.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment