Monthly Archives: March 2023

periya thirumozhi – 4.6.2 – maNNidandhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Sixth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

maNNidandhu EnamAgi mAvali vali tholaippAn
viNNavar vENdach chenRu vELviyil kuRai irandhAy
thuNNena mARRAr thammaith tholaiththavar nAngkai mEya
kaNNanE! kAvaLandhaNpAdiyAy! kaLaigaN nIyE

Word-by-Word meanings

EnamAgi – Being AdhivarAha
maN – earth which was stuck in the wall of the aNdam (oval shaped universe)
idandhu – dug out
mAvali – mahAbali’s
vali – strength
tholaippAn – to eliminate
viNNavar – dhEvathAs
vENda – as they prayed
senRu – went
vELviyil – (in his) fire sacrifice
kuRai – earth which was missing from his possession
irandhAy – Oh one who begged!
thuNNena – quickly
mARRAr thammai – enemies
thulaiththavar – where the brave men who won over, are residing
nAngai – in thirunAngUr
kAvaLam thaN pAdiyAi – Oh one who is present in the dhivyadhESam named thirukkAvaLambAdi!
mEya – One who is eternally residing (in that dhivyadhESam)
kaNNanE – Oh krishNa!
nIyE kaLaigaN – You should be the protector.

kAvaLandhaNpAdi – Note that the meaning for this word is as in, kA – gardens’, vaLam – due to abundance, thaN – cool, pAdi – dhivyadhESam. dhivyadhESam which is cool due to abundance of gardens.

Simple translation

Being AdhivarAha you dug out the earth which was stuck in the wall of the aNdam; oh one who begged for the earth which was missing from your possession, after going to mahAbali’s fire sacrifice as the dhEvathAs prayed to eliminate mahAbali’s strength! Oh one who is present in the dhivyadhESam named thirukkAvaLambAdi in thirunAngUr where the brave men, who quickly won over the enemies, are residing! Oh krishNa who is eternally residing in there! You should be the protector.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

maN idandhu … – As the ocean which was arranged as the protective layer became harmful [in consuming the earth], he assumed a form which does not back out from water and mud, and dug out the earth.

mAvali vali tholaippAn – Since mahAbali had a good quality named generosity, emperumAn need not sever his head as he did for rAvaNa et al; still, since maHabali troubled dhEvathAs, he had the deeds of rAvaNa; though mahAbali had to be killed, he would not do it; instead of destroying him, he destroyed himself [his own stature]. To eliminate mahAbali’s strength, since dhEvathAs who were troubled by him, prayed,

senRu – emperumAn went to mahAbali’s sacrificial arena.

vELviyil – Not in seclusion [but in a huge gathering].

kuRai irandhAy – emperumAn who is avAptha samastha kAman (one who has no unfulfilled desires) had a shortcoming; as he saw the suffering of dhEvathAs, he also assumed that suffering.

thuN ena … – The residents of this dhivyadhESam don’t have the nature of indhra et al; they will not make emperumAn beg, and nurture themselves. Instead, similar to [sugrIva] mahArAjar, they would protect others, at the cost of themselves. SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 40.29 “atha harivara nAtha: prApya sangrAma kIrththim niSichara pathim Ajau  yOjayithvA SramENa” (sugrIva, the lord of monkeys, acquiring the fame as a warrior, reduced rAvaNa to exhaustion) [Note: This SlOkam is explained in detail in http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2018/08/thiruvaimozhi-7-4-1-azhi-ezha/] He caused fear which was unknown to rAvaNa previously.

kAvalam thaN pAdiyAy kaLaigaN nIyE – You, who are entered as one among the residents of the town, should be my protector.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.6.1 – thAvaLandhu ulagam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Sixth decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thAvaLandhu ulaga muRRum thadamalarp poygai pukku
nAvaLam navinRangu Eththa nAgaththin nadukkam thIrththAy!
mAvaLam perugi mannu maRaiyavar vAzhum nAngaik
kAvaLambAdi mEya kaNNanE! kaLaigaN nIyE

Word-by-Word meanings

ualgam muRRum – (SrI gajEndhrAzhwAn) all worlds
thAvaLandhu – hopped around (seen at that time)
thadam – huge
malar – having flower
poygai – in the pond
pukku – entered
angu – in that pond
nA – for the tongue
vaLam – divine name which is decoration
navinRu – recited
Eththa – as it praised
nAgaththin – (that) elephant’s
nadukkam – fear
thIrththAy – oh one who eliminated!
mA vaLam – great wealth
perugi – grew
mannu – remaining fixed
maRaiyavar – brAhmaNas
vAzhum – living joyfully
nAngai – in thirunAngUr
kAvaLambAdi – in the dhivyadhESam named thirukkAvaLambAdi
mEya – one who is residing firmly
kaNNanE – Oh krishNa!
nIyE – you who are partial towards devotees
kaLaigaN – should be the protector

Simple translation

SrI gajEndhrAzhwAn, the elephant, hopped around all the worlds and entered the pond which was having huge flower; it recited the divine name (of emperumAn) as decoration for tongue and praised; oh one who eliminated such elephant’s fear! Oh krishNa who is residing firmly in the dhivyadhESam named thirukkAvaLambAdi in thirunAngUr where brAhmaNas are having well grown great wealth and remaining fixed, living joyfully! You who are partial towards devotees should be the protector [for me].

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thAvaLandhu … – When the elephant was attacked by the crocodile, did the elephant rescue itself or did the crocodile rescue it? That which harms will not be protection. I am like that elephant; others are like crocodile.

thAvaLanadhu ulagam muRRum –  This is fully seen in the context of the elephant [without any mention of crocodile] – since the elephant did not see any flower anywhere, it hopped around the whole earth; alternatively – this is explained in the context of thrivikrama avathAram where emperumAn mercifully scaled the world – emperumAn effortlessly scaled and accepted the world. Did the residents of the earth do anything for you to scale the world?

thAvaLandhu … – With the desire of “Can I find a blossomed flower?”, the elephant roamed around the entire earth; subsequently it saw a pond with a huge flower and entered the pond without knowing about the presence of the crocodile in it and got caught, trapped in its mouth; without knowing any escape route, just as one would cry out “ammE” (mother) while stepping on a thorn and being pierced by it, due to impressions from previous birth, recited the divine name of emperumAn which is a decoration for the tongue. It is said in mudhal thiruvandhAdhi 95nA vAyil uNdE namO nAraNA enRu ovAdhu uraikkum urai uNdE” (tongue is inside the mouth; thirumanthram which is apt to be recited continuously, is available). It called out as said in siRiya thirumadal “nArAyaNAvO!”  (Oh nArAyaNa!)

angu – Oh you who eliminated the fear of the elephant which recited the divine name, standing in the pond where it was caught! Did the elephant help itself or did the crocodile help? Wasn’t it you who came to the banks of the pond, without having your hair properly decorated and your clothes well adorned, and helped him?

mAvaLam … – The boundless wealth of the brAhmaNas are growing just as flood will rise in the river entrance, and that too without any break. Oh krishNa who is known only through vEdhas and who is being seen by such brAhmaNas, sinces you are eternally residing in thirukkAvaLambAdi in thirunAngUr!

mEya – Difference from avathArams, where he leaves within a specific period of time; remaining eternally here.

kaNNanE kaLaigaN nIyE – You who are residing without being able to live in separation from those who are dear to you, should be the protector. AzhwAr is mercifully stating the words of krishNa who said in SrI bhagavath gIthA 18.66mAmEkam” (Only me).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.6 – thAvaLandhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth Centum

<< Previous decad

அருள்மிகு கோபாலகிருஷ்ணன் திருக்கோயில் வரலாறு

Just as those who are tender (well-pampered) ,while travelling, will apply water on themselves wherever they see water source, AzhwAr too, due to his tender nature being unable to sustain in separation from emperumAn, having intolerance in samsAram, will perform surrender many times, to eliminate this hurdle and attain him. One should pursue an upAyam (means) which will get the results quickly; one should pursue the upAyam where there is no diversion or delay. That is, to say as in ahirbudhnya samhithA 36.38 “thvamEva upAyabhUthO mE bhava ” (You be my means). By the statement in ahirbudhnya samhithA 36.38 “aham asmi aparAdhAnAm AlayaO’kinchana:” (I am an abode of all faults; have no other means), it is said that self is not the means; by the statement in ahirbudhnya samhithA 36.38 “agathi:” (I have no other refuge), it is said that others won’t be the means. When asked “Why is self highlighted first?”, self is the main reason for one’s disaster. To remain in this samsAra thus far, one has worked hard for it; now, others pretend to be showing mercy, but will only cause disaster and not protect. One who is mad, while having clarity will submit oneself to a wise person saying “I will myself pluck my hair and poke my eyes and cause disaster; at that time, you should protect me”; prapaththi is similar to this. In the middle word [of thirumanthram], that is nama:, one discards self [as protection] and surrenders; thus, AzhwAr is surrendering unto the divine feet of the lord of thirukkAvaLambAdi saying “I cannot protect myself; nor is there anyone else who can do it; you should protect me”.

When asked “What is the connection with the previous decad with this decad?” previously, AzhwAr said “bhagavAn, who is the refuge is mercifully residing in thirumaNikkUdam”; now he is surrendering unto him considering “lakshmIpathi is the refuge”.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.10 – thingaL thOy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thingaL thOy mAda nAngUrth thirumaNikkUdaththAnai
mangaiyar thalaivan vaN thAr kaliyan vAyoligaL vallAr
pongu nIrulagam ANdu ponnulagANdu pinnum
vengadhirp paridhi vattaththUdu pOy viLanguvArE

Word-by-Word meanings

thingaL – (reaching) in the orbit of moon
thOy – touching
mAdam – having mansions
nAngUr – in thirunAngUr
thirumaNikkUdaththAnai – on emperumAn who is mercifully residing in the dhivyadhESam named thirumaNikkUdam
mangaiyar – for the residents of thirumangai region
thalaivan – being the king
vaN – beautiful
thAr – having garland
kaliyan – thirumangai AzhwAr
vAy – mercifully spoke
oligaL – these ten pAsurams which are a garland of words
vallAr – those who can recite
pongu – rising
nIr – being surrounded by water-filled ocean
ulagam – earth
ANdu – rule over
pon ulagu – heaven
ANdu – enjoy
pinnum – further
vem kadhir – sun’s
parudhi vattaththu – orbit’s
Udu pOy – going through the middle (i.e. going through the archirAdhi mArgam)
viLanguvAr – will shine (in paramapadham)

Simple translation

On emperumAn who is mercifully residing in the dhivyadhESam named thirumaNikkUdam in thirunAngUr where the mansions are reaching up to the moon and touching it, thirumangai AzhwAr who is the king of thirumangai region and who is wearing a beautiful garland, mercifully spoke these ten pAsurams which are a garland of words; those who can recite this decad, will rule over the earth which is surrounded by ocean with rising water, enjoy heaven and further will shine in paramapadham going through the middle of sun’s orbit.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thingaL … – One who is mercifully residing in the dhivyadhESam named thirumaNikkUdam in thirunAngUr where the mansions are reaching up to the moon and touching it.

mangaiyar … – Chief of the residents of thirumangai region, AzhwAr who is having beautiful garland, mercifully spoke this decad; those who are experts in this, will rule over the earth which is surrounded by ocean, rule over the heaven and further go through the middle of sun in the archirAdhi mArgam, reach paramapadham and realise the true self and shine.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

सप्त गाथा (सप्त कादै)

Published by:

श्री: श्रीमते शठकोप नम: श्रीमते रामानुजाय नम: श्रीमद् वरवर मुनये नम:

आर् वचनबूडनत्तिन् आऴ् पोरुळ् एल्लाम् अऱिवाऱ्*
आरदु सोल् नेरिल् अनुट्टिप्पार् – ओर् ओरुवर्
उण्डागिल्* अत्तनै काण् उळ्ळमे* एल्लार्क्कुम्
अण्डाददन्ऱो अदु।।

-उपदेश रत्नमाला ५५

जिस प्रकार मणवाळ मामुनिगळ् (श्रीवरवर मुनि स्वामीजी) ने उपदेश रत्नमाला में वर्णन किया है, हमारे श्रीवैष्णव सम्प्रदाय में सबसे महत्वपूर्ण ग्रन्थ पिळ्ळै लोकाचार्य द्वारा रचित श्रीवचन भूषण दिव्य शास्त्र को बहुत कम लोग अच्छी तरह से जानते हैं और अभ्यास करते हैं। विळान्जोलैप्पिळ्ळै, जो पिळ्ळै लोकाचार्य के वास्तविक आचार्यर्निष्ठ शिष्य हैं जिनको श्रीवचन भूषण दिव्य शास्त्र के सार को पूरी तरह से आत्मसात किया, उनकी विशेष कृपा से, केवल सात पासुरों में इसके अर्थ को सुन्दरता से प्रस्तुत किया जो सरलता से समझने योग्य है।

करुणापूर्ण पिळ्ळै लोकम् जीयर ने इस सप्त गाथा के रुप में एक उत्कृष्ट भाष्य की रचना की। उन्होंने कई प्रमाण (प्रमाणिक सन्दर्भ) सहित अर्थ की व्याख्या की है।

हम इस उत्तम प्रसंग का हिन्दी में अनुवाद कर रहे हैं ताकि लोग सरलता से समझते हुए लाभ प्राप्त कर सकें। हम इस संक्षिप्त पूर्व परिचय को बड़ों/विद्वानों से त्रुटियों को अनदेखा करने और अच्छे भाव को स्वीकार करने की प्रार्थना के साथ विराम देते हैं।

अडियेन् अमिता रामानुज दासी

आधार: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2022/12/saptha-kadhai/

संगृहीत- http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.9 – pAvamum aRamum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

pAvamum aRamum vIdum inbamum thunbam thAnum
kOvamum aruLum allAk kuNangaLum Aya endhai
mUvaril engaL mUrththi ivan ena munivarOdu
dhEvar vandhu iRainjum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

pAvamum – pApam (sin)
aRamum – puNNiyam (puNyam/virtue)
vIdum – mOksham
inbamum – joy
thunbam thAnum – sorrow
kOvamum – anger
aruLum – mercy
allA – other
guNangaLum – qualities such as sathva (goodness) etc (all of these)
Aya – one who controls
endhai – my lord
mUvaril – among brahmA, vishNu and rudhra
engaL – one who is our refuge
mUrththi – lord
ivan ena – being clear that it is only this vishNu
munivarOdu – along with sages such as sanaka et al
dhEvar – dhEvathAs such as indhra et al
vandhu – approach
iRainjum – remaining to be surrendered to
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord who controls pApam, puNNiyam, mOksham, joy, sorrow, anger, mercy and all other qualities such as sathva, is the one who is mercifully present in thirumaNik kUdam in thirunAngUr where he is remaining to be approached and surrendered to by dhEvathAs such as indhra et al along with sages such as sanaka et al, who are clear that it is this vishNu who is the lord and refuge among brahmA, vishNu and rudhra.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

pAvamum … – Forbidden deeds, ordained deeds, liberation, joy, sorrow which occurs since that joy is temporary, anger which is to be abandoned by wise people, mercy, and other qualities such as sathva etc are all remaining as his prakAram (attribute), to be said as himself.

mUvaril … – Being antharyAmi of brahmA et al, and being himself and protecting, he remains the refuge for us who have abundance of sathva guNam, being one among the three primary dhEvathAs of the world, he is mercifully standing to be surrendered to by dhEvathAs such as indhra et al along with sages such as sanaka et al.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.8 – sangaiyum thuNivum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

AzhwAr is saying “emperumAn who is the controller of the entities which are to be abandoned, pursued and are made of pancha bhUthams has arrived here and residing”.

pAsuram

sangaiyum thuNivum poyyum meyyum iththaraNi Ombum
pongiya mugilum allAp poruLgaLum Aya endhai
pangayam uguththa thERal parugiya vALai pAya
sengayal ugaLum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

sangaiyum – doubt
thuNivum – clarity
poyyum – untruth
meyyum – truth
iththaraNi – this earth
Ombum – one which protects
pongiya – growing
mugilum – cloud
allA – other
poruLgaLum – entities (all of these)
Aya – one who can control
endhai – my lord
pangayam – from lotus flower
uguththa – flowing
thERal – honey
parugiya – drank
vALai – huge fish
pAya – as it jumps
sem – reddish
kayal – small fish
ugaLum – jump away (due to fear)
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord, who can control doubt, clarity, untruth, truth, growing cloud which protects this earth and all other entities, is mercifully present in thirumaNik kUdam in thirunAngUr where as the huge fish jumps after drinking the honey flowing from lotus flower, the reddish, small fish jump away.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sangaiyum … – Doubt which would lead to destruction as said in SrI bhagavath gIthA 4.40samSayAthmA vinaSyathi” (one who is doubtful will be finished), clarity as said in SrI bhagavath gIthA 4.41vyavasAyAthmikA budhdhir EkA” (For those who have firm faith in the true nature of self, their intelligence is single minded), poyyum – harmful lies which are told without any purpose, truth which is good.

iththaraNi … – sarvESvaran who is the controller of the vast clouds which protect the earth without any expectation, and thunder, lightning etc.

pangayam … – The lotus flowers which are filled with honey, let it out; the huge fish drank that honey and jumped, out of ecstasy and the reddish small fish feared and left its abode. Such thirumaNikkUdam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.7 – kunRamum vAnum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kunRamum vAnum maNNum kuLir punal thingaLOdu
ninRa venjudarum allA nilaigaLum Aya endhai
manRavum vayalum kAvum mAdamum maNam koNdu engum
thenRal vandhu ulavum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

kunRamum – mountains
vAnum – ether
maNNum – earth
kuLir – cool
punal – water
thingaLOdu – moon
ninRa – firmly stood
vem sudarum – sun which has hot rays
allA nilaigaLum – all other stars (all of these)
Aya – having as his prakAram
endhai – my lord
manRamum – wide streets
vayalum – fertile fields
kAvum – gardens
mAdamum – mansions (caused from these)
maNam – fragrance
koNdu vandhu – extracting it
engum – in all places
thenRal – southerly breeze from the mountain
ulavum – roaming
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord is having mountains, ether, earth, cool water, moon, sun which has hot rays and all other stars as his prakAram; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam in thirunAngUr where the southerly breeze from the mountain is extracting the fragrance from the wide streets, fertile fields, gardens, mansions, and is roaming in all places.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kunRam … – emperumAn remains as the mountains which arrange enjoyments, tools for enjoyments and abode for enjoyments for sentient beings, ether which provides space for those mountains, earth which provides enjoyments, water which cools down, moon, sun which eliminates the coolness caused by moon and stars which indicate the good and bad which conduct the life of sentient beings.

manRamum … – Gardens will be present in large streets; ponds will be present in fertile fields; women will be present in gardens and mansions; the southerly breeze which is roaming, brings along the fragrance from those places and spreads everywhere; alternatively – bringing fragrance from everywhere and roaming.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.6 – keNdaiyum kuRaLum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

keNdaiyum kuRaLum puLLum kEzhalum ariyum mAvum
aNdamum sudarum allA ARRalum Aya endhai
oNdiRal thennanOda vadavarasOttam kaNda
thiNdiRalALar nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

keNdaiyum – mathsya (fish)
kuRaLum – vAmana
puLLum – hamsa (swan), the bird
kEzhalum – varAha (pig)
ariyum – narasimha
mavum – hayagrIva (having such incarnations)
aNdamum – brahmA’s oval shaped universe
sudarum – sun and moon
allA – other
ARRalum – best entities
Aya – one who is mercifully present to have as his prakAram (forms)
endhai – my lord
oN thiRal – very strong
thennan – pANdiya, who was the ruler of southern region
Oda – to flee
vadavarasu – chOzha who was the king of the region north of pANdiya’s kingdom
Ottam kaNda – made to flee after losing
thiN thiRalALar – very strong brAhmaNas’
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

My lord who incarnated as mathsya, vAmana, hamsa, varAha, narasimha is mercifully present to have brahmA’s oval shaped universe, sun and moon, and all other best entities as his prakAram ; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam in thirunAngUr which belongs to very strong brAhmaNas who made the very strong pANdiya who was the ruler of southern region to flee and chOzha, who was the king of the region which is to the north of pANdiya’s kingdom, to flee after losing.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

keNdaiyum … – He remained having mathsya, SrI vAmana, hamsa, SrI varAham, narasimha and hayagrIva, his wealth [universe], moon and sun who light up the universe, and further the best entities in the universe as said in SrI bhagavath gIthA 10.41yadh yadh vibhUthimath sathvam SrImadh Urjitham Eva vA | …” (Whichever creature is having glories which are controlled by it, having radiance and is fixed on starting auspicious activities, you know that those creatures acquired that from a fraction of my controlling ability), to be said as himself.

ARRalumAy – My lord who remained as the strong and eternal entities.

oN thiRal … – Where the very strong brAhmaNaas, who made pANdiya, who has shining strength, to flee and the king of northern region too flee, are residing. The residents of the town are able to do whatever he does incarnating.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 4.5.5 – karumagaL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Fourth centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

karumagaL ilangaiyAtti pilangoL vAy thiRandhu than mEl
varumavaL seviyum mUkkum vALinAl thadindha endhai
perumagaL pEdhai mangai thannodum pirivilAdha
thirumagaL maruvum nAngUrth thirumaNikkUdaththAnE

Word-by-Word meanings

karumagaL – very lowly like a chaNdALa woman
ilangai Atti – being the controller of lankA
pilam koL – cave like
vAy thiRandhu – opening her mouth
than mEl – on self
varum avaL – sUrpaNakA, who came
seviyum – ear
mUkkum – nose
vALinAl – with the sword
thadhindha – severed
endhai – my lord
peru magaL – having natural femininity
pEdhai – one who is ignorant on the defects of devotees
mangai – bhUmip pirAtti
thannodum – with her
pirivu ilAdha – one who never separates (being together always)
thirumagaL – SrIdhEvi
maruvum – eternally residing
nAngUr – present in thirunAngUr
thirumaNik kUdaththAn – is mercifully present in thirumaNik kUdam.

Simple translation

sUrpaNakA who is very lowly like a chaNdALa woman, being the controller of lankA, opened her cave like mouth and came towards my lord who severed her ear and nose with the sword; such emperumAn is mercifully present in thirumaNik kUdam where he is eternally residing with SrI bhUmip pirAtti who is having natural femininity and who is ignorant of the defects of devotees and with SrIdhEvi who never separates from him.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

karu magaL … – Lowly woman; being born with rAvaNa, she was glorified by all the residents of lankA, opened her cave like mouth.

than mEl varum avaL – As sUrpaNakA marched towards the inseparable sIthAp pirAtti, SrI rAma felt that she marched towards him.

sevi … – He ensured that she regained her natural (ugly) form after eliminating her assumed pride. She opened her mouth fully and went towards pirAtti thinking that she was the hurdle for her to enjoy him; my lord who severed her ear and nose.

perumagaL – Having natural femininity.

pEdhai mangai – One who is ignorant about others’ defects. Here SrI bhUmip pirAtti is indicated.

thannodu pirivilAdha thirumagaL – periya pirAttiyAr who never separates from him as said in thiruvAimozhi 6.10.10 “agalagillEn iRaiyum” (I cannot separate even for a moment). The abode where SrI bhUmip pirAtti and periya pirAttiyAr are eternally residing.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org