Sorted by pAsuram
Word | Meaning | pAsuram |
---|---|---|
Aychchiyar | in the hands of cowherd girls | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
achchudhan | he will not abandon me! | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
Ada | to dance with great emotions (out of overwhelming love) | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
adaindhEn | attained (in the form of visual experience) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
adaivikkum | help attain; | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
Adaiyum | his divine pIthAmbaram (garment) | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
adakki | consumed and enjoyed | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
adal | capable of destroying the enemies | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
adal | for battle (as said in periya thiruvanthAdhi 87 -kaikazhalA nEmiyAn nam mEl vinai kadivAn- (one who has the sudharSana chakra in his hands to eliminate our sins), having it for destruction of the enemies of the devotees) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
adal AzhiyAnE | Oh one who is having the divine chakra which is of the nature of destroying their [devotees-] enemies! | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
adangArai | enemies who did not surrender | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
adarththu ugandha | killed them (and considering -I have now fulfilled my desire-) and became happy about it | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
Adhalil | thus | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
Adhalil | thus | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
Adhi | beginning of kalpa (brahmA-s day) | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
Adhi | being the cause of all | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
Adhi | natural cause | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
Adhi | the cause of everything | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
Adhi mUrththikku | for the sarvESvara, who is the cause of all | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
Adhip pirAn | great benefactor who is the cause of all | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
Adhip pirAn avan | the first benefactor | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
adhu | being present in the other side [of material realm] | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
adhu | that | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
adhu | your nature of being easy to be attained and difficult to be attained with respect to devotees and others respectively. | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
adhuvE | not only such praising is befitting your true nature | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
Adi | (out of that joy) dancing up and down, | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
adi | at their feet | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
Adi | dance | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
Adi | dance (out of joyful emotions) | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
adi nIRu | dust from the divine feet (which was explained as -thavaLap podi-) | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
adi sErmin | surrender unto the divine feet | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
Adil | if they dan ce | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
adimai koNdAy | Oh one who enslaved me! | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
adimai puguvadhu | become his servitor. | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
adimaiyinAl | through servitude | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
adimEl | on the divine feet | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
adisil | (distinguished) food | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
adiyAr | devotee | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
adiyArkku | for the [pleasure of the] bhAgavathas who are his servitors | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
adiyavar | devotee/servitor | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
adiyEnai | me (who exist exclusively for you) | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
adiyEnai | me (who is your exclusive servitor) | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
adiyEnai | me (who is your servitor) | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
adiyEnai | me who became enslaved to you (losing to your beauty) | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
adiyEnai | me who has the nature of a servitor | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
adiyEnai | me who is a servitor (of you) | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
adiyEnai | me, who is a servitor | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
adiyEnum | I too who am a servitor | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
Adu | swaying (due to devotion towards bhagavAn) | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
Adum | will dance with excitement. | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
agal | vast | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
agal algul | having wide distinguished waist region | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
agal gyAlaththavar | those who are in the vast earth | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
agal idam | the vast earth | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
agal mArbam | broad chest | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
agala | stretching (the eyes) | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
Agam | form | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
agaththu | in my heart | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
Agi | having them as [your] prakAra (attributes/modes) | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
Agi | promoting them to be at his (emperumAn-s) disposal | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
ahdhE | only that (saying firmly so) | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
ahdhE | that itself | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
ahdhE | the same | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
ahdhE | the same; | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
ahdhE | those words only; | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
ahkAmal | without losing | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
aim karuvi | through the five senses | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
aim pulan | the five sensory organs (which are attached to worldly pleasures) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
aimpulan | the five senses | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
aindhu bUthamAy | having pancha bhUthams (five great elements, which are effects of bhUthAdhi, which is the thAmasa ahankAram, one of the three types of ahankAram) as attributes | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
aivarai | those five | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
Akkai uLLum | in the heart which is inside my body | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
Al ilai | on a tender banyan leaf | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
AL seydhu | doing this as kainkaryam (service) | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
AL seydhu | engaging in service through speech (of parOpadhESam (instructing others)) | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
AL seyvadhE | to serve | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
alandhEn | anguished; | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
aLandhu | determine | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
alar | blossoming flower | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
alaRRi | making her muttering | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
alaRRum | crying | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
alaRRuvadhu | to lament | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
aLavillA | incomprehensible (in comparison to worldly pleasures in terms of being eternal etc) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
aLi mikkAn | mercifully lived manifesting his cool mercy | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
alla | beyond these two (and being the faculties of such AthmA) | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
alla seydhu | engaging in forbidden activities towards them | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
allaL | she is not obeying | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
allal | the sorrows (which occurred to me in previous decad) | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
ALum | conducting with great natural glories | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
ALum | enjoy and consider to be their own abode | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
Alum | will dance (like peacock dances with delightful sounds when seeing the clouds) | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
ALvar | will rule over (under their control). | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
am | attractive | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
am | beautiful | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
am | beautiful | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
am | beautiful | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
am | beautiful | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
am | beautiful (adding grace to them) | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
am | fresh | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
am | having beauty | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
am | having freshness | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
am | having goodness | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
Am | Matching the nature | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
Am | yes | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
Am aLavu | to what extent | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
Am ARu | to finish these [sufferings] within my ability | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
amaikka vallERku | to remain firm | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
amaiththa | prepared | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
amarar | dhEvas (starting with brahmA et al) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
amarar kOn | indhra, the leader of dhEvas | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
amarar tham | (those who have such attributes are facilitated to enjoy like) nithyasUris are facilitated to enjoy him | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
amarum | the abode where he resides well | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
ambu eri | fiery arrows | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
Amin | become. | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
ammA | Oh sarvAdhika (greater than all)! | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
ammAn | sarvESvara (supreme lord) | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
ammAn thannai | sarvESvara | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
ammAnai | being natural lord | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
ammAnai | lord of all | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
ammAnE | Oh lord who has similar relationship with everyone! | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
amudhE | Oh divine nectar! | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
amudhumAgi | like nectar | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
aNaivAn | to embrace | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
aNaiyAn | one who is inclined to be united with his devotees, since he is having as bed | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
aNaiyAy | Oh one who is having as bed! | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
aNangAdudhir | engaging in worshipping this [petty] dhEvathA; | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
aNangAdum | being engaged for the | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
aNangu Adudhal | dancing, being possessed by those dhEvathAs | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
aNangu Adum | engaged in worshipping those dhEvathAs being engrossed in them | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
aNangukku | for this divine daughter of yours | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
ANdavar | those who protected their kingdom | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
ANdavar | who ruled over | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
andhO | alas! (how her disease has worsened!) | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
ANdu | ruled | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
angu | for the other dhEvathA | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
Angu | in matters relating to such aiSwarya (wealth/control) | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
Angu | in those abodes | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
Angu | staying there | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
angu | there | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
angu Or | one who cannot be explained as -He is from this place, of this nature- | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
angu Or | one who cannot be said to be -from this place, of this nature- | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
aNi | adorned (by them) | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
aNi | decorated (by nithyasUris)_ | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
aNi | decorated (by sages such as sanaka et al) | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
aNi | decorated (by the nithyasUris who were captivated by this act of emperumAn) | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
aNi | decorated by ornaments | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
aNi | offered (being won over by such brave act) | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
aNi | submitted (by brahmA et al after praising SrI rAma) | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
aNi | unsurpassed, distinguished | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
aNi | with decorations | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
aNi | worn | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
aNi | worn | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
ANi sem pon | attractive like pure, best gold [ANip pon means the best gold, which is used as benchmark to compare other gold and determine the other gold-s quality] | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
Anirai | herd of cows | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
anna vasam seyyum | resting after consumption of [heavy] food | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
annaimIr | (due to love towards her, you who think -somehow or other her disease should be cured-) mother! | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
annaimIr | Oh mother! | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
annaimIr | Oh mothers you have given birth to her (being bewildered due to having attachment towards her)! | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
annaimIr | Oh mothers! | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
annaimIr | Oh mothers! | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
aNNal | sarvESvaran-s (supreme lord-s) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
aNNal | to the lord | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
aNNalai | lord | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
aNNalai | natural lord | |
aNNalAr | the lord-s | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
aNNalE | Oh my lord who enslaved me! | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
annE | Oh mother! | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
annE | Oh mother! | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
anRu | back then (during deluge) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
anRu | during praLaya (deluge) | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
anRu | is not [caused by]; | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
anRu | that day (when dhuryOdhana and his brothers dominated pANdavars) | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
anRu mudhal | from the time of creation | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
appanai | lord | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
appanE | Oh one who has the nature to bestow favours (to devotees starting with making them exist)! | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
appayan | accepting (bhagavAn, who is the ultimate exclusive goal) as the means | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
Ar | abundance | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
Ar | perfect and most enjoyable | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
aRa | to exist exclusively | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
Ara | to the full satisfaction | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
Ara | to the full satisfaction | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
aRa | without any distinction [everything would be flattened] | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
aRam poruLai | dharma, the first goal | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
arasargaL | kings | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
aravaNaiyAy | one who engages anantha, your servitor, in your service | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
aravu | AdhiSEsha | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
aravu | thiruvananthAzhwAn (the leader among devotees) | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
ari uruvAy | assuming a lion-s form | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
aRindhu | knowing | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
aRindhu aRindhu | by this mayarvaRa madhinalam (blemishless knowledge/devotion) blessed by you, knowing you to be the prApyam (goal) and prApakam (means) | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
aRindhu aRindhu | having knowledge about it (the process of prapaththi (surrender) which helps cross over the material realm) | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
aRivan | knows; | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
aRivinAl | knowledge | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
aRivinAl | not having desire for knowledge | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
ariya | difficult | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
ariya | difficult | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
aRiya | to be known | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
ariyadhu | difficult to attain | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
ariyan Agiya | having nature which is difficult | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
aRiyEn | (as -Evam vidham- (in this manner)) cannot examine and know. | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
aRiyEn | don-t understand | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
aRiyEn | I don-t know | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
aRiyEn | I don-t know | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
aRiyum | known to burn | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
Arndha pin | after feeling full [filled with such food] | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
ARRa | as much as acceptable | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
arrakkan | rAvaNa-s | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
ARRAl | his activities | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
ARRal mikku | being with (natural) infinite SAnthi (peace) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
ARRavallavan | the one being greatly capable and making others enjoy the results of their deeds, his | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
ARREn | I am unable to tolerate; | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
aru | difficult (to fully exhaust by experiencing the results) | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
aru | difficult to attain | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
ARu | upAyam (means) | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
aru Agi | being in a subtle form (as the in-dwelling super soul of such entities) | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
aru marundhu enRu | considering to be a rare medicine | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
ARu samayamum | the six schools of philosophy which reject vEdham (namely chArvAka, SAkhya (baudhdha), kshapaNaka (jaina), vaiSEshika, SAnkhya and pASupatha) | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
ARu suvaiyOdu | having six types of tastes (madhura (sweet), amla (sour), lavaNa (salty), katu (pungent), kashAya (astringent), thiktha (bitter)) | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
aruLE | by the mercy (of making rudhra to be the benefactor for mArkaNdEya); | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
aRuththu | giving up | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
aRuththu | severing | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
asurar kuzhAm | groups of asuras (evil persons) | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
asurargaLai | asuras (demoniac people) | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
aththAl | as a result of that | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
atta | killed | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
attavan | one who destroyed | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
Attudhi | agitate them; | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
avai | world renowned | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
avai Agiyum | collectively group together | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
avan | he (bhagavAn) | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
avan kidakkai | the bed where he rests | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
avan uNda | he mercifully consumed | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
avanai | bhagavAn (who is the benefactor) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
avanai | famous through purANams | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
avanai | sarvESvara | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
avanai allAl | other than him (krishNa) | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
avanE | sarvESvaran only (who is revealed through the faultless vEdhAntha) | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
Avi | my antharyAmi (indwelling super soul), who sustains me | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
Avi | my AthmA | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
Avi | prANa (life) | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
Avi uLLE | in my heart | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
Avi uLLum | inside the AthmA (soul) (which is the controller of that body) | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
Aviyai | AthmA (soul – me) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
Ayan | without any deficiency in -cowherd child- qualities | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
ayarkkum | (unable to see objects which resemble or relate to him, she) faints | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
ayarppAy | being ignorant | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
ayarppikkinRAn | (further) bewilders her. | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
Aychchiyar thammodum | with the cowherd girls, mingling freely | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
Ayiram | thousand | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
Ayiraththu | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
Ayiraththu | in the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
AyiraththuL | among the thousand | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
AyiraththuL | among the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
AyiraththuL | among thousand pAsurams | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
AyiraththuL | in the thousand pAsurams | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
Azh | being immersed (in worldly wealth and self-enjoyment) | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
Azh kadalai | deep ocean | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
azhagAya | beautiful to these | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
azhagAya | being beautiful due to that | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
azhagAya | perf ectly enjoyable | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
azhaiththAl | even if I called | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
azhalam | the fire of fear | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
Azhi | having divine chakra | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
Azhi | having thiruvAzhi (divine chakra) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
Azhip pirAnai | benefactor who has the divine chakra in his hand (which is enjoyed by his devotees) | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
AzhndhAr | became very fallen | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
Azhndhu | deep | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
bAlanAy | having a very infant-like form | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
bEdhangaL | differences (in greatness of such qualities) | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
biraman | bramhA | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
bOgam magaL | for ushA who is having enjoyable femininity | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
bOgaththu | joy of wealth | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
buyam | shoulders (which have the itch to fight) | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
chakkaram | having enjoyable divine chakra | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
chakkaram | manifesting the beautiful combination of your divine hand and the chakra | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
chakkaram ennum | saying chakra | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
chakkaraththAn | having the thiruvAzhi (divine chakra [disc]) | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
chakkaraththodu | with thiruvAzhi (divine chakra, disc) | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
chaRaiyinAr | one who is wearing the waist string with bells (on his waist) | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
chE adi mEl | on the reddish divine feet | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
chiRu inbam | the joy of self-enjoyment which is very insignificant when compared to the joy of experiencing bhagavAn | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
dhAmOdharA | Oh one who is having the scar of the rope on your waist (which was tied by yaSOshA to show that you are obedient towards those who are fully existing for you) | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
dhEvar | dhEvathAs | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
dhEvargaL | dhEvas | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
dhEvum | dhEva (celestial) species | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
dheyva uruvil | having a divine spiritual form which is similar to that of the nithyasUris | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
dheyvam | dhEvathA | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
dheyvam | dhEvathA | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
dheyvam | dhEvathAs | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
dheyvamum | dhEvathAs | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
dheyvamum | different dhEvathAs | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha -dheyvamum |
dheyvamum | the different dhEvathAs | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
dhukkam | sorrow born out of separation from bhagavAn and the sorrow caused by worshipping dhEvathAs as a remedy to cure such suffering | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
E | certainly | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
e maRRu dheyvam | which other dhEvathA who is with expectation | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
Edham | the words indicating other dhEvathAs (which hurt the true nature of self) | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
edhuvAnum | any act (for the appeasement of the dhEvathAs who are to be rejected) | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
eduththu uraiththa | (himself) mercifully explained (to be clear) | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
Eka mUrththi | Having the causal form (as said in chAndhOgya upanishath -EkamEva- (Only him) with the chith (sentient entities) and achith (insentient entities) in their subtle form) | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
Ekam | matchless | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
ellA ulagum | all worlds | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
ellA ulagum | the whole world | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
ellAm | all goals (other than AthmA) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
ellAp poruLum | all such distinct principles | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
ellArum | all the residents of paramapadham, i.e. nithyasUris | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
elleerum | everyone | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
Elum | matching (revealing his supremacy over all) | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
em | one who bestowed me such enjoyment [of him] | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
emakku | for us | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
EmARi | without any break | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
emmAn | (by showing such beauty) being the lord who enslaved me | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
emmAn thannai | my lord who unconditionally bestowed these | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
empirAn | my great benefactor (one who lets me enjoy such beauty eternally) | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
en | for me | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
en | for me (who desires to see him physically and anguishing due to that) | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
en | my | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
en | my | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
en | my | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
en | my | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
en | my (body-s) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
en | what | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
en | what is the use? | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
eN ArA | innumerable | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
eN il pal | innumerable | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
en kaigaL | my hands (which are as said in -thAyavanE enRu thadavum- (searching for the one who measured the worlds)) | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
en kaN kANa | to be seen by my eyes (which desired to see you) | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
en kaN mugappE | in front of me | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
en kaNNukku | for my eyes | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
en kOmaLam | having a tender-heart (which does not allow her to listen to my advice) | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
en nenjam | my heart; | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
en nenjamE | let it be my heart! | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
en payan | what is the benefit? | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
en payan | what is the use? | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
en pEdhaikku | for my disobedient daughter | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
en peN | my daughter | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
en sennikku | for my head (for me who cannot sustain without you) | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
en seygEn | what shall I do (for this)? | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
en seygEn | what shall I do for this! | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
en seygEn | what shall I do? | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
en seygEn | what shall I do? Implies – Shall I bring the lord who refuses to come? or shall I tolerate this suffering of my daughter? | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
en sollum | whatever I say | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
eN thisaiyum | eight type of entities (which exist in these different regions, classified by categories such as dhEva (celestial), manushya (human), thiryak (animal), sthAvara (plant) and varNa such as brAhmaNa, kshathriya, vaiSya and SUdhra) | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
eN thisaiyum | in all directions | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
en vaLLalEyO | Oh my great benefactor! | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
en vasamum | whatever I think | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
enA | as | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
ena | as praised by the whole world | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
enadhu | my | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
enadhu | my dear | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
enadhu Avi uLLE | in my heart which is substratum for my prANa (life) | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
enadhu uyirE | my prANa (vital air, life)! | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
enadhudaiya | my | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
enai | me (who cannot bear this suffering) | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
enaiththOrugangaLum | many yugas | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
Enam Ay | assuming the form of SrI varAha (a pig, which does not shy away from water and mud) | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
enbadhu | the principle | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
endhai | being my lord (enslaving me by manifesting this activity) | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
endhan madandhai | my daughter who has distinguished humility | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
endhan mAdhar | my daughter | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
endhAy | my father/lord! | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
endhAy | oh my lord! | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
EndhinAy | one who held | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
engan | how | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
enganam | how | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
engu | where (How) | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
enguk kANban | where will I see him? | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
engum | everywhere | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
engyAnRu | when | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
enna | how [strange] are they? | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
enna kuRai | is there any worry? | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
enna kuRai | what worries do I have? [implies – no worries] | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
enna ulagiyaRkai | How sad are [these] worldly incidents? | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
enna ulagiyaRkai | How said are these worldly situations? | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
ennadhu Avi | my AthmA-s nature | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
ennadhu Avi mEladhu | intent on my AthmA | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
ennadhu Avi mElaiyAy | intent on my AthmA | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
ennadhum | enjoyable for me | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
ennai | me who am desirous (to reach you, since the existence in this world is sorrowful for me) | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
ennai | me who have great desire towards you and cannot live without you | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
ennAvadhu | what is the benefit? | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
eNNi | thinking | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
ennudai | my | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
ennudai | my | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
ennudai | one who is obedient towards me, | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
ennudaiya | my | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
ennum | considering as the goal | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
ennum | having attachment | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
ennum | says (you said that you were going to herd the cattle, but why have you come back as quick as wind?) | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
ennum | says; | < td>thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu|
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
ennum | says; | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
enRa | these individual aspects which are cause for sorrow | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
enRE | only that | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
enRE | will remain like that; | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
enRenRu | repeatedly speaking about your characteristics | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
enRu | as | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
enRu | as | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
enRu | as | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
enRu | as | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
enRu | asking so | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
enRu | being bewildered | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
enRu | considering them | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
enRu | desiring so | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
enRu | looking forward with great eagerness | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
enRu | saying so | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
enRu | saying so | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
enRu | saying so | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
enRu | saying so | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
enRu | saying this | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
enRu | saying this (just words, not even action) | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
enRu | that | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
enRu | thinking in this manner | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
enRu | thinking so | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
enRu | thinking so | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
enRu | when | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
enRu | when | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
enRu allAl | other than this | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
enRu enRu | saying repeatedly | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
enRu enRu | saying so | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
enRu enRu | saying these aspects repeatedly | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
enRu enRu | saying with dejection | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
enRu uraikka vallEnE | how will I sing/praise this? | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
enRum | forever in the future | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
enRum | in all states (whether it is parathvam (in paramapadham) or in his avathArams (incarnations)) | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
eppozhudhum | always | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
ERa | to go up | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
ERi | climb | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
eri | rising | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
ERi | taking shelter of that dhEvathA more and more | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
eriththa | one who burnt it down | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
ERiya | greatly | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
ERiya | totally affected | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
eRiyum | blowing | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
ErkoL | having natural radiance | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
ERRa | to submit (so he can wear them on his head) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
ERRai | having pride | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
ERRin | bulls- | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
ERu ALum | having rushabha vAhanam (bull as his vehicle) | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
erudhu Ezh | seven bulls | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
eruththam | nape (the back of the neck) | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
Eththa | praising saying -hA-hU hA-hU- | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
Eththa | to be praised and to be surrendered unto (to be relieved of their dangers) | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
Eththa Eththa | repeatedly glorify (without repeating the same aspect) | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
Eththa mAttEnElum | even if I am incapable of praising you (to worship you) | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
EththagillEn | not worshipping and praising [emperumAn]; | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
eththanai | countless | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
eththEvum | all categories of dhEvathAs td> | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
Eththi | glorify | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
Eththi | glorify | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
Eththi | glorifying | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
Eththi | offering with praises | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
Eththi | praise | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
Eththi | praise | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
Eththi | praised | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
Eththi | praised | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
Eththilum | even if glorifies | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
EththinEn | glorified | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
EththinEn | praised. | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
Eththudhalum | being awakened at the time of such praising | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
Eththumin | praise; | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
evvulagangaLum | all worlds | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
eydhinaL | acquired | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
eydhinam | got | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
eydhiyum | even if they attained | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
eydhum | can we complete? | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
Ezh ulagamum | all worlds which are classified into seven categories | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
Ezh ulagu | all worlds | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
ezha | rising very briskly | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
Ezhaiyai | this girl who is desirous [of attaining emperumAn] | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
Ezhaiyar | those damsels who were desirous previously | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
EzhaiyEn | the desirous me | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
Ezhmaip piRappukkum | (as said in “sapthasapthachasapthacha” (twenty one births)), all births which can be one among the seven types | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
Ezhulagu | all worlds | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
Ezhulagum | all the worlds | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
Ezhulagum | seven types of worlds (representing seven types of entities; four types of achEthana (matter) – vyaktha (manifested), avyaktha (unmanifested), kAla (time) and Sudhdha sathva (divine matter) and three types of chEthana (soul) – badhdha (bound souls in material realm), muktha (liberated souls in spiritual realm) and nithya (ever-free souls in spiritual realm)) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
ezhumaiyum | (as said in -sapthasapthachasapthacha- (twenty one births)) even if I am to be born many more times | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
gIdham | matching the songs (glorifying them) | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
gOvindhan | gOvindha | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
gOvindhan | gOvindha (who was crowned for herding the cows) | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
gOvindhan | krishNa (who dances out of pride of having abundance of cows) | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
guNam | for qualities such as seelam (simplicity) etc | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
guNangaL | qualities | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
gyAiRRai | Adhithya (Sun) | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
gyAlam | all entities [of the world] | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
gyAlam | for the world (which is protected) | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
gyAlam uNdu umizhndha | being the protector of all since he consumes everything and spits them out again (during the danger of praLayam (deluge)) | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
gyAlaththAr thamakkum | the residents of material realm (who are not greatly knowledgeable) | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
gyAlaththu | while being in this world | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
gyAnam | gyAnam (wisdom) | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
gyAnam | having distinguished knowledge to protect such world | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
gyAnam | knowledge | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
gyAnam | knowledge (that -antharAthmA is beyond the reach of our senses-) | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
gyAnikkum | for the gyAni (wise) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
i | this lowly | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
i aNangAdudhal anRu | it is not this activity for this dhEvathA; | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
i aNangukku | for this divine natured girl (parAnkuSa nAyaki) | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
i oL nudhal | this girl with beautiful forehead | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
i ulagu | this world | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
i uvalagaththu | in this world | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
ida | applied | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
idai | having waist | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
idandhadhu | (during avAnthara praLayam (intermediate deluge), in the form of varAha) rescuing it | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
idandhum | lifted up (during intermediary deluge, in the form of varAha) | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
idaRum | lamenting | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
idaRuvar | (even if they don-t get that, at every house) knock around; | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
idhan mEl | moreover | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
idhaRku | this great attachment | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
IdhE | this | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
idhu | doing the remedy (I suggested) | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
idhu | having this as the reason | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
idhu | this | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
Idhu | this | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
Idhu | this | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
Idhu | this | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
Idhu | this | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
idhu | this | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
idhu | this [activity] | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
idhu | this situation | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
idhu nOy | this disease which is different [from other diseases] in this world | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
idi sEr | thunderous | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
idum | wearing | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
il pErum | be sustained | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
ila | without that (purely existing for others- enjoyment) | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
iLam dhEvathA | petty dhEvathA (deity) | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
iLam nAgaththin | young serpent | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
ilangai | for lankA | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
ilangai nagar | in the town of lankA | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
ilargaL | will be devoid of. | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
ilingaththu itta | that which highlights worship of lingam | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
ilingiyarkku | for those AnumAnikas who consider linga puraNam etc as the pramANam (as authentic source of knowledge) | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
illA anRu | when they were annihilated | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
illai | due to not having. | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
illai | is not present; | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
illai | not present; | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
illai | will be lost | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
illai | will not be attained; | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
illai kaNdIr | you would see that it does not exist | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
illaiyEl | if not present | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
illAr | those who are not subservient to | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
illAr | those who don-t take shelter of him | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
imaiyOIr | brahmA et al, who don-t blink their eyes | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
imaiyOrum | (greatly knowledgeable) dhEvas | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
Imin | give | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
immaiyE | in the same life | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
immaiyilE | in this birth itself | thiruvaimozhi- 4-1-1-oru-nayagamay |
in | dear | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
in | pleasing | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
in | very enjoyable | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
ina | this type of | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
iNangi | fitting well together | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
inba mAri | cloud which rains joy | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
inba veLLam | ocean of bliss | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
inbak kalavi amudhu | the nectar of blissful union | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
inbam | bliss | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
inbam | the joy of worldly pleasure | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
inbanai | one who gives bliss (due to his ultimately enjoyable nature) | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
inganE | individually in this manner | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
Ingu | here | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
ingu | in this world which takes me away from bhagavath vishayam (bhagavAn related matters) | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
ini | after the disease is not being cured | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
ini | going forward | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
ini | going forward | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
ini | now | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
ini | now | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
inna vaNNamE | in this manner | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
innE | in this manner (like I am faithful towards emperumAn, you are faithful towards those dhEvathAs) | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
innOykkum marundhu | the medicine for this disease; | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
inRi | without | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
inRi | without | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
inRi | without | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
inRu aRudhiyA | until today | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
inRu thottum | starting today (when the enjoyment commenced) | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
ip paththum | this decad | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
ippaththAl | by this decad | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
ippaththAl | through this decad | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
ippaththum | these 10 pAsurams (which are focussed on instructing others) | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
ippaththum | this decad | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
ippaththum | this decad as well | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
ippozhudhE | right now (before existence ceases) | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-ada lazhiyane |
iRaichchiyum | meat | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
iRainja | to be worshipped | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
iraiththu | making noise (like rising tides in the ocean) | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
iRaiyOnum | rudhra who considers himself to be the ISvara (lord) (of the world as said in -ISOham sarvadhEhinAm- (lord of all creatures)) | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
irakka | due to their desire | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
iraNdu sudarAy | having sun and moon (which are cited as a sample for the entities inside the aNdam (oval shaped universe), which are part of vyashti srushti (variegated creation)) as his forms | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
iraNiyanadhu | hiraNya-s [hiraNyakashyap] | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
irAp pagal | day and night, without any difference | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
iRappE | death | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
iRappu | mOksha (liberation) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
iru mUrththi | having the forms of mahath and ahankAram (both of which are sequential manifested states of the primordial matter which is avyaktha (unmanifest)) | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
iru nilam | the great earth-s | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
iRugal | exclusively ending on AthmA | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
irundhavar | staying (with least bother for those who surrendered and hearing that noise) | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
irundhu | being present (without engagement in any other aspect) | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
irundhu | seated (in the divine throne in the divine realm) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
irundhu | sitting | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
irundhu | staying with grief (with the desire to see you) | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
irundhu | well established | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
iruppAL | lakshmi who eternally resides | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
iRuththAy | one who broke | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
isai | having tune | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
isai | in the form of a song | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
isai | in the form of songs | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
isai | with music | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
isai mAlaigaL | with garlands of songs | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
isaikkiRRir Agil | if you can say | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
isaippu inRi | not fitting (to the nature of yours, hers and the disease) | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
Isan | being natural controller | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
Isanai | (natural) controller of all and the lord who is the abode of all auspicious qualities | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
IsanpAl | towards the natural sarvESvaran (who clearly manifests such elimination of kapAlam from rudhra-s hand) | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
iththanaiyum | all these | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
iththiru | (Unlike the other divine consort sIthA who was very stable minded and said -nAnyArtham kshubhyathE- and -thadhdhasya sadhruSam bhavEth-) this consort (who is bewildered in separation and seeking out for similar entities and related entities) | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
ithu | this state | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
itta | promoted by | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
Itti | collecting them (through the process of panchIkaraNam) | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
ittidumin | offer it quickly (so she can come in contact with it) | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
ivai | these | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
ivai | these | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
ivai | these | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
ivai enna ulagiyaRkai | How sad are these worldly situations? | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
ivai enna ulagiyaRkai | what is the nature of these worldly activities? | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
ivai paththum | this decad | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
ivai paththum | this decad | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
ivai paththum | this decad | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
ivai paththum | this decad | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
ivai ulagiyaRkai | these worldly aspects | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
ivaL | (greatly distinguished) parAnkuSa nAyaki-s | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
ivaL | her | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
ivaL | my daughter | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
ivaL | my daughter | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
ivaL | she (parAnkuSa nAyaki, who is bewildered) | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
ivaL nOy | caused by her disease | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
ivaL uRRa | she is affected with | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
ivaLai | (distinguished) parAnkuSa nAyaki | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
ivaLai | she (who is having unsurpassed greatness), her | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
Ivu ilAdha | indestructible | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
iyal | existing | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
iyalAl | action | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
iyamba | making noise | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
izhaiththu | placing them (to please them) | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
izhippa | speak insulting words | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
kabAlam | the skull (which became the begging bowl in the hands of rudhra after severing the head of brahmA) | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
kadaindha | churned and fulfilled their [devotees- – here dhEvas-] desires | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
kadaiyAvin | bamboo container (which is used to collect the milk from cow) | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
kadal | invigorating like ocean | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
kadal | ocean | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
kadal | ocean | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
kadal ekkalil | in the ocean, sand dunes | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
kadal gyAlaththu | the earth which is surrounded by ocean | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
kadal kadaindhAy | oh one who has the helping tendency of churning the ocean (even when requested by those with ulterior motives)! | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
kadal sUzh gyAlaththuLLE | in this material realm, which is the earth surrounded by the ocean | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
kadal vaNNA | Oh one who is having ocean-like boundless physical beauty! | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
kadal vaNNan | sarvESvara who has attractive form like that of an ocean | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
kadAm | with water coming out of it-s trunk etc | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
kadan | nature | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
kadandhu | owning them up fully (to eliminate the ownership/pride of mahAbali, measuring it) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
kadandhum | measured and placed under his foot (to remove any thought of any other person being the owner) | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
kadavanAgi | (based on these, to be engaged in bhakthi yOgam) being an obedient person [devotee] | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
kAdhal | out of love | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
kAdhal | prEma [love] (which is the natural expression of this AthmA) | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
kAdhal kUra | with overflowing affection | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
kAdhal thannAl | due to great desire to enjoy | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
kadi sEr | having fragrance, | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
kadugi | flee | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
kai | having them in his hands | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
kai | in the divine hand | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
kai | indicating with her hand | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
kai kUppuch cheygaiyE | the anjali (salutation with joined palms) | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
kai kUppuvArgaL | those who perform anjali | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
kaigaL | hands (which were as said in thiruvAimozhi 4.4.1 -viNNaith thozhudhu- (worshipping the sky)) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
kaigaLai | hands | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
kaithalai pUsalittAl | calling out loudly with my hand on my head [a sign of great sorrow] | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
kaiyadhu | in their hands- reach | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
kaiyavanai | one who is having divine hands | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
kaL | surA (alcohol) | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
kAlam | time | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
kAlam | to control the time | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
kAlam peRa | immediately, without wasting any time | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
kAlam thORum | at all times without any break | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
kAlam thORum | at appropriate times (suitable for worship) | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
kAlan | having the nature of becoming kAla (the destroyer) (to destroy the enemies) | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
kaLan | in front of the dhEvathAntharams (other dhEvathAs) | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
kalan | ornaments | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
kalangaLum | became ornaments; | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
kalanum | AbharaNams (ornaments) | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
kAlar | having leg | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
kAlaththu | at that time | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
kalAy | mix | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
kaLi malar | having honey, well blossomed | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
kaLiRu | elephant (named kuvalayApIdam) | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
kaLLam mAyA | Oh amazing person who is present in the heart (being invisible like a cheat)! | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
kaLLum | alcohol | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
kaLLum | to offer alcohol | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
kamalam | having the lotus flower as her seat | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
kamalam | lotus | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
kamalam anna | infinitely enjoyable like a lotus flower | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
kamazh | best fragrance | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
kaN | eye | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
kaN | upto the eyes | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
kaN nIr thadhumba | having overflowing tears | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
kaN pani sOra | that water flowing out as tears | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
kANa | to be seen | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
kANa | to be seen (by me, from the beginning) | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
kANa | to be seen by me | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
kANa | to see | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
kanagam | golden | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
kAnagam | in forest | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
kanal Azhi | fire-like divine sudharSana chakra | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
kANamAttA | not having the ability to see him | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
kANbAn | to see with my eyes | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
kaNda | as visibly seen in these cases | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
kaNda | determined | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
kaNda | enjoyed by analysing individually | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
kaNda | seen in front | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
kANdaRku | to see | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
kaNdEnE | have seen | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
kaNdidak kUdum kol | is it possible to see? | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
kaNdilam | we have not seen; | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
kaNdIr | you have seen in front of you; | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
kaNdu | see | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
kaNdu | seeing | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
kaNdu | seeing (the quality of form) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
kaNdu | seeing it in front of me | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
kaNdu | watching | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
kaNdu koNdu | fully seeing and enjoying (with the eyes and not just in the heart as said in -nAn unnaik kaNdu koNdu- (I seeing you)) | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
kaNdu koNdu | seeing (with my heart, as you revealed yourself) | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
kaNdu koNmin | please see for yourself. | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
kaNdum | even after seeing clearly (through pramANams (authentic texts)) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
kaNgaLAlE | eyes | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
kANgilEn | I cannot witness; | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
kANginRilEn | unable to see him; | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
kANil | if she sees | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
kANil | if she sees | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
kANil | if she sees | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
kANil | if she sees | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
kANil | if she sees | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
kANil | if she sees | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
kANil | seeing | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
kANil | while seeing | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
kANil | while seeing | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
kANmin | (imagine and) see | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
kANmin | see (the results for yourself); | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
kaNNA | Oh krishNa (who is easily approachable by ladies at all times) | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
kaNNa nIr koNdu | with tearful eyes | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
kaNNai | beyond eyes | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
kaNNAL | having eyes | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
kaNNALA | (due to being natural controller,) being merciful | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
kannalum | sugar | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
kaNNan | (the one who is so attached towards his devotees,) krishNa-s | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
kaNNan | having beautiful eyes | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
kaNNan | having divine eyes | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
kaNNan | krishNa | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
kaNNan | krishNa (who manifests his beautiful form and captivates everyone without discriminating between the wise and unwise) | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
kaNNan | krishNa-s | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
kaNNan | krishNa-s | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
kaNNan | krishNa-s | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
kaNNanai | krishNa | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
kaNNanukku | krishNa (who incarnated with simplicity synchronous with the time) | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
kaNNapirAn | krishNa who is a benefactor through his saulabhyam (simplicity) | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
kaNNi | became the garland (which is placed on his head); | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
kaNNi | divine garland | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
kaNNi | garland | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
kaNNi | garland | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
kaNNi | wearing divine garland | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
kaNNIr | tears | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
kanRai | calves | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
karaikkaN | shore | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
karaindhu Enga | seeing his suffering, being weakened and to worry for his suffering | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
kaRaiyinAr | his clothes having stains [due to gathering fruits in the forest) | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
kAraNamA | for her sake | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
karandhu | (during samhAram (deluge), conceal as said in -thama: EkIbhavathi- (everything becomes merged into primordial matter)) | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
karandhu | concealing (so the worlds can be protected from praLayam (deluge)) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
kAri | having the relationship with kAri (who is his father) | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
kariya | (as said in -agnau prOtham-) to burn | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
kariya | blackish | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
kaRpArgaL | those who learn | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
kaRpavar | those who learn | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
kARRai | southerly breeze | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
kARRin | wind (which can move fast) | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
karu | black (unable to distinguish from the darkness) | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
karu | dark | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
karu | garbagruham (inner sanctum) | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
karudhAdhu | instead of thinking | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
karudhi | having the intention | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
karum sORum | black rice [thAmasa food] | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
karumbodu | sugarcane etc | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
kAththa | protected | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
kAttEl | hide them from me (my eyes) | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
kAtti | (in previous creation) revealing | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
kAtti | pointing at it (for those who are near-by) | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
kAtti | pointing with hands | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
kAttum | reveals (to the AthmAs who enjoy) | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
kAttum | will show (to others); | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
kattuvichchi | psychic reader-s | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
kavaLam | (consuming) handful of [intoxicating] food | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
kavarAdha | not desired | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
kavarAdha | not desired by | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
kavarAdha | not desiring | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
kavarAdha | not liked | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
kavarAdha | not liked | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
kavarAdha | not liked | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
kavarAdha | not liked | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
kavarAdha | not liked | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
kavarAdha | not liked | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
kavarAdha | not supported (liked) | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
kavari vIsum | due to the rich crops, swaying l ike a chAmara (a fan made with fur) | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
kavarndha | bitten | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
kavi solla vallERku | for me who can sing his praises | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
kAyam | body | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
kazhal | divine feet | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
kazhal | divine feet | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
kazhal | divine feet | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
kazhal | for the divine feet | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
kazhalgaL | divine feet | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
kazhalgaL | divine feet | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
kazhalgaL | divine feet | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
kazhalgaL | divine feet | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
kazhalgaL mEl | on the divine feet | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
kazhalgaL mEl | on the divine feet | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
kazhalgaL mEl | on the divine feet | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
kazhikOlum | stick which is carried by cowherd boys | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
kazhindhavar | who passed away | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
kazhiththu | freeing | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
kazhudhai | donkey-s (which is eating that paddy) | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
keda | to be wasted | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
kedumARum | to lose (the wealth, while setting out to increase it) | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
kEsavanai | eliminating the hurdles of his devotees just as he killed kESi, the demoniac horse | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
kEtka | to hear | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
kEtkil | if she hears | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
kEttu | hearing (the quality of sound) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
kidakkum | resting (to befriend me) | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
kidandha | one who rests | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
kidandhanapOl | as present | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
kidandhu | staying | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
kidandhum | (as said in -prathiSiSE mahOdhadhE:-, at the seashore) laid down | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
kiLar | (as said in -jvalantham- (blazing)) abundant | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
kiLar | being tumultuous out of being unjust | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
kiLar nagar | wealthy city | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
kiLar oLiya | very radiant | thiruvaimozhi-4 -8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
kiLar oLiyAl | glowing radiance | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
kiLarndhu ezhundha | rising and visible in an appealing manner | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
kiLarndhu ezhundhu | set out to kill the enemy | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
kiLi mozhiyAL | sIthAp pirAtti who has a sweet voice like that of a parrot | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
kINdavar | emperumAn who separated (from the wall of the 14 layered aNdam [deep in the causal ocean]) and rose | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
kiRi | having good abilities | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
kIrththi | overwhelming love | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
kIrththiyum | eulogies | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
kizhiththu | (effortlessly) tearing | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
kIzhmagan | lowly person | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
kIzhmaiyE | is an insult (for your family heritage) | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
kIzhmaiyinAl | lowliness (due to non-definability) | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
kodai | magnanimity (of making their wealth available for the welfare of all) | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
kOdhai | flower garland like daughter, or daughter who is wearing a flower garland. | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
kOdhu | defect (of looking for self praise) | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
kOdhu ila | not having faults (of having satisfaction while enjoying and seeking out other enjoyment) | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
kodi | having a slim form like a creeper | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
kodi | having as his flag (which highlights his supremacy) | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
kodi | in the dhvaja (flag) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
kodu | cruel | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
kodum kOLAl | deceiving in a wicked manner (by showing his physical beauty and captivating mahAbali-s attention, by showing the small feet and convincing mahAbali) | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
kokku | like the complexion of a crane | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
koL | being the abode | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
koL | having | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
kOl | sceptre | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
koL | unlimited | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
koL enRu | (again) saying -pursue- (this) | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
koL enRu | saying -pursue me, pursue me- | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
kOL vinaiyAttiyEn | I have very strong/well-known sins, my | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
kOlam | decorated to perfection | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
kOlam | having beauty | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
kOlam | having beauty | thiruvaimo zhi-4-5-2-maiya-kannal |
kOlam Am | shining radiantly as decoration. | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
kOlam mEni | your physical form which is very attractive to see | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
kOlaththodu | with that divine attire | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
koLLa | enjoying repeatedly | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
koLLa | to grab | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
kollaimai | actions which cross the limits | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
koLvar | will accept; | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
kOmaLam | tender natured | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
kOmaLam | young | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
kOmaLaththai | tender-natured daughter | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
kombu | attractive like a slender twig | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
kombu pOl | extremely beautiful like a slender twig | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
kOmin | enjoy together | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
koNarndhu | bringing along | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
koNda | having | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
koNda | measured and accepted | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
koNda | returned [to ayOdhyA] and accepted the throne | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
koNda | who measured it with intent (to have it exist for him) | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
koNdAttum | due to having wealth, the praises done by the [people of the] world | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
koNdu | accepting them | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
koNdu | believing | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
koNdu | having | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
koNdu | having | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
koNdu | having | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
koNdu | having them (as purushakAram (recommendation)) | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
koNdu | taking | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
koNdu aNiya | to apply on her | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
konRu | killing him so that there is no trace [of such incident] | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
kOttaiyinai | unbreakable fort | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
kOvai | rAvaNa who is the kO (ruler) | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
kOvai | reddish like a kOvai fruit (a type of reddish force) | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
kOvai Avar | become united | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
kOvai sem vAyum | kOvaikkAy (ivy gourd) like reddish lips/mouth | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
kOvalanAr | belonging to the cowh erd clan | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
koy | pluckable | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
kOyil | [divine] abode | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
kOyilE | temples only | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
kUda | to attain (only him) | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
kudak kUththanAr | one who captivates the heart through his dance with pots | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
kudak kUththanukku | to krishNa who performed kudak kUththu [type of dance with having multiple pots on oneself] | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
kudam eduththu | lifting pots | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
kudamAdiyai | one who performs activities such as dancing with pots, which captivate the hearts of everyone | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
kudi | having settlements | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
kUdi | together | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
kUdiyum | being united (with mother earth) and ruled over | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
kUdu ariya | difficult to attain | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
kulaikka | swaying | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
kulaikka | to be engaged in (worship of other dhEvathAs) | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
kulam | having high birth (best breed) | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
kulam kulamA | groups and groups of | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
kulam punaivum | pride of being born in high family heritage (which was not there, but assumed) | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
kumaithinbargaL | will be tortured (by other kings, there too); | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
kumaiththittu | catching him (so that he himself hands over his belongings) | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
kUmARu | call me | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
kUn | bent | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
kuniththAy | one who drew | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
kunRam onRAl | with a mountain (which he set his sight on) | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
kunRam pOl | like mountains | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
kunRaththinai | mountain | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
kUppi | performing anjali (joined palms) | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
kurai | having brave ornaments (which were added for his activities which make others exist exclusively for him) | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
kurai | making sounds of bravery (which highlight the protection for your devotees) | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
kurai | perfectly enjoyable | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
kurai kazhal | towards those divine feet | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
kuRaivilam | no use (for us) | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
kuRaivilam | there is no use. | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
kuRaivilam | we have no use. | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
kuRaivilam | what is the use? | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
kuRaivilam | what is the use? | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
kuRaivilam | what is the use? | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
kuRaivilam | what is the use? | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
kuRaivillA | being complete | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
kuRaivillA | complete | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
kuRaivillA | one who is having no shortcoming | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
kuRaivillA | without any limitation | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
kuRaivillA | without any shortcoming | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
kuRaivillA | without any shortcoming | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
kuRaivillA | without shortage | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
kuRaivillAp peru muzhakkAl | great battle-cry | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
kuRaivu ilam | there is no use | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
kuRaivu ilam | there is no use. | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
kuRaivu ilam | what use is there? | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
kuRaivu illA | perfect | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
kuravai | rAsa leelA [divine interactions between krishNa and gOpikAs] | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
kuRikkoNdu | considering me (to be not deserving to go through sufferings) | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
kuRiya | being vAmana (who can be well enjoyed by the devotees) | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
kuRiya | Like bringing the whole mEru mountain into a small stone, being very attractive in vAmana (dwarf) form | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
kuRREvalgaL | in the form of confidential services | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
kURu | individually (part by part) | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
kuRuga | in proximity (of self instead of going astray in worldly pleasures) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
kuRugumin | try to reach | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
kurugUr | leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
kurugUr | the leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
kurugUr nagar | in AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
kUththar | dancers | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
kUththu | dramas | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
kUtta | to reach (ev en for the most knowledgeable) | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
kUttinai | you accepted. | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
kUttudhi | please accept me | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
kUttudhi | will you unite me? | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
kuvaLai thada kaNNum | eyes which are dark/large like kuvaLai (blue-lotus) flower | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
kUvi | invite | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
kUvik kUvi | calling out many times without break | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
kUviyum koLLAy | you did not call me to your place either; | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
kUvum | calls out; | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
kUvum | she is calling out; | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
kUvum | will call out (revealing her love in separation); | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
kUyaruLAy | mercifully invite me and accept me. | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
kUyE koL | mercifully call and accept me; | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
kuzhal Osai | sound of the flute | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
kuzhalAr | those who have hairs | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
kuzhuvum | group of | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
mA | horse (named kESi, which is possessed by a demon) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
mA | laudable | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
mA | very great | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
mA mazhai | in heavy rain | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
mA munivar | eminent sages like sanaka et al | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
mada nenjAl | obedient heart | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
madam | being desirous (of the goal) | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
madam | being modest with respect to her beloved consort | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
madam | exhaustion due to not giving up on the desire | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
mAdam | having mansions | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
madam | humble | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
mAdam | mansions | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
mAdam | mansions | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
madam nenjAl | having an affectionate heart (towards the nursing baby) | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
madandhaiyai | one who is having (eternally enjoyable) stage of womanhood [girl between 14 and 19 years of age] | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
madangum | withers (being distressed) | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
madavAr | (humble) damsels | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
madavArai | wives (who are totally dependent on them and cannot liv e without them) | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
madha kaLiRu | mad elephant | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
mAdhar | being best among women | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
mAdhavA | Oh one who established (your natural) Sriya:pathithvam (being the lord of SrI mahAlakshmi)! | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
madhiL | fort | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
madhiL | having forts | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
mAdhinai | having saundharyam (beauty) etc as a result of [perfect] femininity | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
madhuvAr | with flowing honey | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
magizh mAlai | divine magizha garland | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
magizhvu eydhinEn | attained happiness. | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
maiya | (as she is always residing in his chest [and looking at him] his black complexion got transferred to her eyes and being naturally known as asithEkshaNA (black-eyed), beyond all of these) as if applied with black pigment | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
maiyAkkum | will become bewildered; | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
maiyalERinEn | became bewildered; | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
maiyalgaL | bewilderment | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
makkaL | nithyasUris | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
mAl | bewilderment | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
mAl seydhu | made her go mad | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
mALA | unable to see the limit | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
mAlai | decorated with garland | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
mAlai | garland | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
mAlai | garland; | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
mAlai | garlands | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
malai | in thirumalai | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
mAlai koNdu | with garlands | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
mAlaigaL | collection [of words] | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
mAlaigaL | garlands [poems] | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
mAlaigaL | with collections (garlands) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
mAlaigaL | with garlands | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
malaith thuNdam | pieces of mountain | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
malar mAdhar | the best among women, SrI mahAlkshmi, who is having enjoyability due to the tender nature etc as a result of having the high birth of being born in a flower | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
malar mEl uRaivAL | most enjoyable lakshmi having been born in and residing in the lotus flower, and having high heritage and a form which is embodiment of the fragrance of the flower | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
malar ulagil | in the vast earth | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
malark kaNNan | being lotus-eyed (which reveals this gr eatness) | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
malarkku | flower garland | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
malga | flowing | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
malga | to flow | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
mali | abundance | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
mali | well developed (persevering even in separation) | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
mALigai | palaces | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
malindhu | abundantly available | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
mAlum | bewildered without realising (that the incident happened way back in time and she cannot get the thuLasi from that time) | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
mAmai | in the complexion | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
mAn | at youthful stage like a doe | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
maN | earth | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
mAn | my daughter who resembles a deer | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
maN | universe | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
maN madandhai poruttu | for SrI bhUmip pirAtti | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
mAN uruvAgi | having brahmachAri (celibate) form (which is identified by accepting alms) | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
mAnagar | the great abode. | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
manai | the distinguished residence which is where the damsel is enjoyed | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
manaip pAl | residence (where they lived) | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
maNam | daily festivities | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
mAnam | elongated | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
maNam | freshness of daily celebrations | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
maNi | (to be at the disposal of his devotees) attractive and easily manageable like a blue gem | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
maNi | best | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
maNi | infinitely radiant (due to eternal union with emperumAn) | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
maNi | like a blue gem | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
maNi | like a spatika jewel [crystal] | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
maNi | with abundance of precious stones | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
maNi mAmai | radiant complexion | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
maNi mAyan | one who has black complexion like a bluish precious stone | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
maNi vaNNA | Oh one who is having divine form which resembles blue gem! | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
maNiyin | more than a blue jewel | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
manna | eternally | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
maNNai | ea rth | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
mannar | crowned princes | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
mannarai | kings | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
manni | firmly for a long time | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
maNNin kIzh thAnaththum | the lower regions below earth such as pAthALa etc | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
manniyum | though staying firm in this manner | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
maNNOdE | with this world (material realm) | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
mannu | staying eternally | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
mannu | wearing always (without removing) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
maNNuLLum | in the earth | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
mannum | permanent (existing for a long time, as a result of their penance) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
mANuruvE | assuming the form of brahmachAri (celibate student, who is having the identity of being needy) | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
maRai vANanai | who is exclusively explained in vEdham | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
mARALan | hostile controller | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
mARan | having great family lineage | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
mARan | having the family name -mARan- | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
mARan | having the family name of mARan | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
mArban | having the divine chest | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
mArbinan | having chest | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
mArbinan | having on his chest | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
mArbinan | having the chest | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
mArbinil | in the divine chest | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
mAri mARAdha | due to non-stop rains | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
mArkaNdEyan | known as mArkaNdEya | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
maRRai | different from that | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
maRRai | those who are affected by creation and annihilation | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
mARRam mAlai | garland of words | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
maRRu | another remedy matching this one | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
maRRu | any other independent | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
maRRu | any remainder | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
maRRu | on top of the recital itself [which is a greatly joyful result] | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
maRRu inmai | nothing else existing | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
maRRu Or | another | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
maRRu Or dheyvam | another dhEvathA who cannot be named | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
maRRu oru dheyvam | any other dhEvathA | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
maRRu oru poruLum | any other entity | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
maRRum | all entities (mahath etc, which are in samashti (collective) form) | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
maRRum | further | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
maRRum | other chith (sentient beings) and achith (insentient entities) | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
maRRum | other kudhrushti philosophies (which misinterpret vEdham) | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
mARu | [matching] opponent | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
maRu il | unblamable | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
maRugal il | being the opposite of all defects | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
maRukkEl | don-t bewilder | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
maRukki | (speaking fearsome words and making his heart to) be afraid | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
marundhAgum enRu | believing it to be the remedy | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
marundhumAgum | be the medicine as well as the enjoyable aspect, and be the relief for you who are suffering seeing her disease. | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
marungu | and their surroundings | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
maruppu | tusk | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
mayal | (in this manner) causing madness | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
mayal | madness | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
mAyam | amazing qualities and activities | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
mAyam | amazing qualities and activities | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
mAyam | deceitful | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
mAyam | having a motherly form (which is favourable) | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
mAyam | having amazing activities in the form of deceit (such as vowing not to take up weapons and took up the same, changing day into night) | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
mAyam kaNdIr | being related to prakruthi (material realm) which is said as -mAyA- (which is part of his sport and is difficult to cross over); | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
mAyan | in the matters of krishNa who is an amazing personality | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
mAyanE | Oh amazing emperumAn! | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
mAyanE | Oh amazing lord! | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
mAyavan | amazing lord | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
mAyavan | krishNa (who is amazing at playing the flute to console the cowherd girls from their suffering in separation) | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
mAydhal allAl | will only be destroyed | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
mAyndhu mAyndhu | crushed again and again | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
mAyOn | amazing lord (who has such activities manifesting his benevolence) | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai | < /tr>
mAyOn | on emperumAn who has amazing symbols of supremacy | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
mAyOn | one who is having amazing qualities and activities | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
mAyththa | finished | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
mAyththadhE | are gone | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
mAyththal | to finish | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
mazhai | cloud | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
mazhai | the danger in the form of heavy rain (with which indhra threatened emperumAn-s dependents) | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
mazhai pOlE | like rain | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
mEgalaiyAl | her beautiful clothes | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
mEgalaiyAl | kAnchIguNa (girdle, waist string) | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
mEgangaL | clouds | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
mEl | having supremacy over all | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
mel | very tender | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
mel | withered (due to agony in separation) | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
melivu uRRa | having shrinkages (due to the union with anirudhdha) | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
meliyum | has become weak (since her desire is not fulfilled) | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
meliyum | the cause for such weakness | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
men | soft (audible) | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
mEni | having divine form | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
mEni | having form | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
mEni misai | on top of the beautiful form | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
mEnikku | for the divine form | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
mEvap peRREn | attained | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
mEvi | (being ananya prayOjana) united | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
mEvi | having attained (the one who is filled with bliss as said in thaiththirIya upanishath -labdhvAnandhI bhavathi-) | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
mEvi | well fixed (to be friendly towards his devotees) | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
mEvu | eternally residing | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
mEvum | (he) uniting(with them) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
mey | (unable to bear the heat) the body, unable to sustain | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
mey | body | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
mEyththana | herded (with great love) | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
miga ellai | continuous [joyful] aspects | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
miga ellai nigazhndha | (as said in Anandhavalli, being beyond comprehension of mind and speech) being in the ultimate state | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
miga nOkki | meditating upon it intensely (to attain vision of self) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
migu gyAnam | knowledgeable about different tastes | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
mikka | being greater than all | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
mikka gyAna mUrththiyAya | being natural embodiment of boundless knowledge | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
mikka perum dheyvam | caused by sarvESvara who is greater than all, with incomprehensible greatness; | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
mikkArgaLum | greater | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
mILvargaL | will become bankrupt; | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
mILvargaL | will lose such heavenly life; | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
mILvillai | to acquire ever-lasting result | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
mILvu illai | you will attain the goal from where there is no return; | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
min oLi | (having a blinding effect for the one who saw ) such expansive brightness | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
min sey | having radiance | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
minnu | having radiance | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
mItchi inRi | with no return | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
mOkkaththu | in mahAbhAratham (which is known as fifth vEdham, and is having documented) this elimination | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
mokkuLin | like a bubble | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
mOndhu | smelling (the quality of fragrance) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
moyya | collected together (like when they recite sAma gAnam [that part of vEdha which is sung as hymns]) | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
mozhi | having speech | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
mU ulagum | three types of AthmAs [nithya (eternally free), muktha (liberated), badhdha (bound) souls] | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
mudi | adorning crown | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
mudi | having crown | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
mudi | having divine crown | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
mudi | the infinitely enjoyable lord, due to having the divine crown | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
mudi mudhalA | crown etc | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
mudikku | for the divine crown | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
mudiyan | wearing the crown | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
mudiyAnE | oh one who is wearing divine crown! | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
mudiyinarAgi | having crown | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
mulai | bosom | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
mulai | breast | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
mulai thandha | placed her breast | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
mulaikku | for breast (to be a decoration) | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
mun | during srushti (creation) | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
mun | in the olden days | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
mun kai | having forehand | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
munbu | in front | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
munnam | faster than | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
mUnRu mUrththi | having the variations based on sathvam (goodness), rajas (passion) and thamas (ignorance) qualities, as attributes | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
mUppE | old-age | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
murasangaL | drums | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
muRRaththu | in the yard outside | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
muRRum | all beauty (of having all of my faculties as all of your decorations) | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
muRRum | all objects | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
muRRum | without a trace | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
muRRum | without distinction between ignorant and wise | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
mUrththi | form | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
mUrththI | Oh emperumAn who is an embodiment [of such knowledge]! | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
mUrththikku | for the one who has form | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
mUrththiyAy | oh one who is having as true nature! | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
mUrththiyOdu oththu | considering them to be distinguished forms as comparable to his divine/special forms | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
muRuvalippa | to smile (joyfully seeing his suffering) | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
muyalin | if you try | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
muzhavin kIzh | playing the musical instruments | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
muzhavu ittu | making noises with musical instruments | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
nA | for the tongue | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
nAdi | determine (based on your own quality) | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
nAdudhirE | you are approaching (as shelter). | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
nAdudhum | to find? | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
naduk kadal uL | in the thiruppARkadal (milk ocean) | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
nAgam | on thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
nAgamisai | reclining on the ancient serpent bed | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
naiginRadhu | is becoming weak | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
naiyum | becomes weak (since she was unable to approach and enjoy emperumAn who is SaraNya (refuge) and upAsya (worshippable)) | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
nakkan | known as nagna (naked) due to being dhigambara (having the directions as garments) | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
nAkku nILvan | will desire for that; | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
nal | attractive | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
nal | beautiful (having steps that follow the dance) | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
nal | divinely | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
nal | having best abilities | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
nal | laudable | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
nal | laudable | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
nal | praiseworthy | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
nal | well (to break into thousand pieces) | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
naL irAvum | in the middle of the night | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
nAL kamazh | having very fresh fragrance | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
nAL thORum | everyday | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
nal uRRAr | those relatives who stay by one-s side, out of friendship | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
nal vinai | distinguished deeds | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
nAla | hanging | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
nalan | bliss of experiencing bhagavAn | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
nalginIr | raised them; | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
nalla | (as tool for the enjoyment) distinct | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
nalla | having distinguished knowledge | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
nALum | always | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
nALum nAL | day after day | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
nam | one who lets us (devotees) enjoy him | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
nam | who is easily approachable for devotees | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
nam achchudhan | one who is of aprachyutha svabhAva (nature of never deviating) who gives enjoyment to persons like me | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
namakku | for us | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
namakkum | for us (who are lower than nithya samsAris (eternally bound souls), due to our involvement with ignorance etc since time immemorial) | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
nambum | desires | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
nAn | I | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
nAn | I | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
nAn | I | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
nAn | I | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
nAn | I (who cannot live without you) | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
nAn | I (who is desirous of your enjoyability) | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
nAn | I (who is not worthy of your arrival) | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
nAn kaNdEn | I saw (it in front of me) and enjoyed | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
nANam illA | shamelessly | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
nangai mIr | Oh girls who are complete in all aspects! | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
nangaimIr | Oh girls who are complete in all aspects! | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
nangaimIr | Oh girls, who are complete in all aspects! | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
nangu odunga | to give shelter in the goodness (of attaining him) | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
nAnmugan thannodu | with brahmA who is the samashti purusha (one who is created at the end of samashti srushti (creation up to five great elements)) | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
naNNa | activity | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
naNNAdhAr | those who do not stay by one-s side, due to enmity | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
naNNi | approach | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
naNNi | reach | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
naNNuvar | will attain. | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
nanpagalum | daytime when objects are clearly visible | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
nanRE | well | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
nanRu | nicely (to cater to the planted crop) | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
nanRu sUttum | to prepare so that he wears them with great liking | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
nAraNan | (the natural lord) nArAyaNan-s | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
nAraNan | nArAyaNa (who is with natural relationship towards us) | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
nAraNan | nArAyaNa who is sarvasvAmi (lord of all) | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
nAraNan | nArAyaNa who is the abode of water which is indicated by the word -nAra- | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
nAraNanai | having the ability to be present as in-dwelling soul in every entity, to lord over every entity | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
nArAyaNA | Oh one who is having the inseparable relationship to know the means for protection! | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
nArAyaNan | nArAyaNa (who is the antharAthmA) | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
nArAyaNanE | Oh nArAyaNa (who has natural relationship)! | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
nArAyaNanE | Oh one who is known by the word nArAyaNa (which is established by such antharAthmathva (being the in-dwelling super-soul) and samudhrasAyithva (resting in ocean))! | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
naRu | abundantly fragrant | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
nARu | very fragrant | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
nARu | very fragrant | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
nARum | emitting pleasant smell; (as said in thiruviruththam 56 -Or thaN thenRal vandhu – ampUnthuzhAyin inthEn puyaludai nIrmaiyinAl thadaviRRu en pulan kalanE- (a cool breeze approached me and gently touched my body and ornaments with the thuLasi-s honey it carried); | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
naviRRum | continuously recite | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
nAy | by a dog | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
nAyagan | the lord | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
nAzhmai pala | praising the greatness of other dhEvathAs in many ways | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
nedu | tall (revealing the supremacy over everyone) | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
nedu mAlE | one who is having great friendship (like your form)! | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
nedu mAyan | krishNa who is having infinitely amazing qualities and activities | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
nedum paNaith thOL | having long and well grown shoulder | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
nedumAl | to sarvESvaran who has great attachment (towards his devotees) | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
neelam | very radiant like blue gem | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
nenjam | heart | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
nenju urugi | heart melting as water | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
neRiyellAm | all means (starting from karma yOga upto prapaththi (surrender)) | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
neruppAga | while being like fire (due to leading to destruction etc and to be defeated by enemies) | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
nI | you | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
nI | you | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
nI | you | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
nI | you (who is omnipotent) | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
nI | you who are unconditional cause | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
nIdu | tall | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
nigar | match? | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
nigazhndhana | occurred. | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
nIkkam inRi | without missing anything | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
nIL | having great enjoyability forever (which captivates everyone who hears about him) | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
nIL nOkkuk koLLum | sees for long; | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
nilA niRpa | remaining together (to manifest the wealth and the true nature) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
nilam koNda | one who made the earth to be his own | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
nilam nIr thI visumbu kAl | the five great elements starting with pruthvi (earth) | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
nin | (the apt) your | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
nin | your | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
nin | your | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
nin kazhalgaL | at your divine feet | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
ninaimin | meditate | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
ninaippAn | to speak (about kings who died giving up bhagavath anubhavam (experience of bhagavAn)) | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
ninaivadhu | to think about | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
ninmalamAga | to be freed from any doubt, error | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
ninnai | you | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
ninRa | (measured the world and) stood | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
ninRa | firm | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
ninRa | one who is standing | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
ninRa | standing (in an easily approachable manner for those who want to surrender unto him) | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
ninRa | standing (in front, rising up to that moon) | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
ninRa | stood | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
ninRa | stood (as upAyam (means) and upEyam (goal)) | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
ninRa vaNNam | without losing his identity as well as his characteristics | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
ninRAl | if I stood (with agony) | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
ninRamaiyAl | as you exist | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
ninRAn | stood | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
ninRAn thannai | on sarvESvara who stood | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
ninRAn thannai | one who has the nature of pervading everything | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
ninRAnai | remained | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
ninRaruLAy | kindly stand | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
ninRAy | Oh one who stood (as the antharAthmA (in-dwelling super soul))! | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
ninRAy | you stood | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
ninRu | remained | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
ninRu | remaining to be | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
ninRu | staying | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
ninRu | staying firmly | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
ninRu | stays | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
ninRum | stood (giving dharSan to the dhEvathAs after killing rAvaNa as said in -avashtabhya cha thishtantham-) | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
nIr | having oceanic water | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
nIr | instead of seeing your own nature | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
nIr | tears | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
nIr | water | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
nIr | you (who are filled with rajas (passion) and thamas (ignorance)) | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
nIr | you (who are related to her) | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
nIr | you all | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
nIr< /td> | you all | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
nIr | you all | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
nIr | you all | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
nIr | you all (who are not qualified to be in contact with dhEvathAntharams) | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
nIr | you all (who are seeking out even unsuitable ways to cure her disease, due to attachment towards her) | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
niRai | being complete (since everyone praises these qualities) | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
niRai gyAnaththu | one who is complete in knowledge | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
niRaindha gyAna mUrththiyAyai | you who is the embodiment of complete knowledge | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
niRaivinAl | completeness in my feminine nature | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
niRaivinAl | completeness in sthrIthvam (femininity) | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
niRam | having complexion | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
niRka | when he is present well | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
niRka | while standing | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
niRkavE | while standing | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
niRkuRil | to have an eternal life | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
niRpanavum | immovable | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
niRpanavum | immovable entities | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
nIRu | [some one] with ashes | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
nIRu Agum padiyAga | to transform them into particles of dust | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
nIrum | all of you | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
nIrum | and water | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
nirumiththu | vowing in his divine heart | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
nItti | lifted | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
nIyE Ay | you yourself | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
nIyumE | you only (who is the best among men) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
nokkena | immediately | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
nOkki | seeing | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
nOkki nOkki | looking forward constantly | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
nOkkuvan | seeing (in the direction from where he may come seeing my current state of existence) | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
nORREn | acquired the puNya (virtue) (of his acknowledgement); | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
nORRERku | for me who has the puNya (virtue) of his (nirhEthuka (unconditional)) krupA (mercy) (as said in thiruvAimozhi 10.6.1 -vidhi vAykkinRu- (his mercy occurring)) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
nOy | disease | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
nOy | separation | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
nOy thIrndha | to cure the disease of sorrow of separation from emperumAn | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
nOyE | disease | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
nOygaL | great diseases (such as rAga (desire), dhvEsha (hatred) etc) | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
nOygaL muzhudhum | all sorrows (such as avidhyA (ignorance), karma (actions), vAsanA (impressions), ruchi (taste), prakruthi sambandham (bondage)) | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
nOykku | for the disease | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
num | those you have considered as goal | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
num ichchai | your desires | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
num thOL | your shoulders | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
num thOL | your shoulders (which are to be engaged in service to bhagavAn) | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
nuN | thin | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
nuN maNalil | than very tiny sand particles | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
nURka | to compile | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
Oda | to conduct (for a lengthy period of time) | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
Odhum | (always) recites [desiring it]; | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
Odhum | (always) reciting | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
Odi Odi | (as a result, in garbha (womb), naraka (hell) etc which are results of such activities) running/moving around | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
Odum | runs (towards the place where they are present); | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
Odum | will run (to see); | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
Odumin | try to cross over (that material realm) | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
oL | most enjoyable | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
oL thamizhgaL | in dhrAvida (thamizh) language which is available to pursue for all, in the form of distinguished teachings | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
OlamittAl | if I call out | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
Olamittu | crying out | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
oli | glorious | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
oLi | having lustre | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
oLiyAl | with radiance | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
oLiyAn | one who is having vigraha thEjas (glowing divine form) | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
oN thodiyAL | one who is having distinguished curved forearms | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
Ongu | grow nicely | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
Ongu | growing well | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
onRE | does not appear as one (it appears to be many) | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
onRiya | perfectly full (with all aspects) | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
onRu | any | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
onRu | any means | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
onRu Agi | having a prakAra (form) | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
onRu idagilEn onRu attagillEn | I will not give a handful of food or a glass of water for some one who is hungry or thirsty, respectively; | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
onRu sollAy | you are not telling. | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
onRum | (as said in -thama: EkI bhavathi-, in his nature) became subdued, | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
onRum | any | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
onRum | anything | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
onRum | without any indication (of your arrival, as said in periya thiruvanthAdhi 8 -arugum suvadum therivuNarOm- (we don-t have the ability to approach you or know the means to approach you)) | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
onRumin | (being inseparable) try to serve them. | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
Or | a (forbidden) | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
Or | unique | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
Or Adum | to cut a goat, the act of which is prohibited | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
Or avam | any lowly aspects such as his not being the lord | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
Or pAsam | attachment | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
Or peN | a daughter | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
OrAr | those who don-t determine (that -this is the way for our uplifting-) | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
OrppAl | by checking now | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
oru | distinguished to defeat (the opponent) | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
oru kURu | on one side | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
oru mUrththi | one who is having unmatched nature | thiruvaimozhi-4-8-6-arivinal-kuraivilla |
oru nAyagamAy | having supremely independent empire | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
oru thuRRu | a handful of food | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
orungAgavE | at once | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
osiththAy | Oh one who (effortlessly) broke! | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
oththArum | equal | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
OvAL | without any break | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
ozhiginRadhu illai | not getting cured; | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
ozhindhEn | gave up (worldly pleasure and self-enjoyment) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
ozhiya | to eliminate | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
ozhiya | while all these remain | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
pA | in chandhas (poetic meter) | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
pAda | sing (out of overwhelming love) | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
padai thotta | one who took up weapons and fought | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
padaippu | creation | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
padaiththAn | having created (to have them accept his refuge) | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
padaiththAn | one who created | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
padaiththu | creating | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
pAdal | in the form of a song | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
pAdal | sung | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
pAdal | thiruvAimozhi in the form of a song | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
pAdal | verses in the form of songs | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
padam nAgaththu aNai | on the serpent bed (where the serpent-s hoods are expanded due to coming in contact with emperumAn) | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
pAdham | divine feet | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
pAdham | one who is having divine feet | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
pAdhangaL mEl | at the divine feet | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
pAdhangaL mEl | on the divine feet | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
padi | lands/properties | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
pAdi | sing | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
pAdi | sing | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
pAdi Ada | singing and dancing (to reveal our love) | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
pAdi Adi | singing and dancing (being devoted towards that dhEvathA) | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
padimin | recite/practice | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
padum | occurred; | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
padum | occurred; | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
padum | thought about (in heart) | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
pAganArkku | for the one who stood as the charioteer (in front [of arjuna], as said in -pArtham sanchAdhya-, to accept the enemies arrows- on himself) | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
pagavarai | mOkshASramis (sanyAsis) who are manifestations of bhagavAn (who are complete with qualities such as knowledge etc and who can attract devotees and protect them) | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
pAgu | having abilities | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
pai | greenish | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
pai | greenish [fresh] | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
pai | huge | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
paim pUm pozhil | attractive gardens with abundance of flowers | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
pakkam nOkki | looking around | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
pal | different (having different levels of intellect) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
pal | many | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
pal | many | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
pal | many types of | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
pal padigAl | in many different ways | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
pal ulagIr | Oh those who are residing in different worlds (due to your quality and taste)! | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
pal ulagum | many different worlds (which are their wealth) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
pala mUrththi Agi | having the 11 senses (pancha karmEndhriyam (5 sense organs of action), pancha gyAnEndhriyam (5 sense organs of knowledge) and manas (mind)) as attributes (these 11 senses are an effect of vaikArika, one of the three types of ahankAram), as attributes | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
pala piRappum piRandhu | taking different births | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
pala thuNiyA | to be broken into many pieces | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
palar | many; | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
paLLi | having as bed | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
pAlum | milk | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
paNai | water bodies | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
panai | well-rounded like a palm tree | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
pAnaiyar | having that as the pot for begging | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
paNam koL | with hoods which are expanded (due to coming in contact with him) | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
paNdE pOl | like previously (when I called for you in separation) | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
paNi kaNdAy | you have to mercifully speak a word (as in the case of SrI bhagavath gIthA 18.66 -mOkshayishyAmi- (I will free you)). | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
paNi koL | mercifully accept my service. | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
paNi koNda | engaging in matching service | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
paNi mAnam | aspects in rendering service | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
paNimin | to bestow | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
paNimin | you all worship. | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
paNindhu | surrendering | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
paNindhu | worship | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
paNindhu Eththum | to praise him out of great gratitude | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
paRaidhal | committing [speaking] | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
paRaindhu | speaking | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
paRakkum | will try to fly/jump; | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
param paranE | having supremacy over all | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
param purudan | (as said in -uththama:purusha:-) being the supreme lord | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
param sudarai | on krishNa who is having unsurpassed radiance (due to having the rel ationship with all, having vAthsalyam (motherly forbearance) and having the ability to eliminate the enemies) | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
param sudarE | oh one who is having infinite radiance! | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
paran | for the sarvasmAthaparan (the supreme lord of all) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
paran | greater than all | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
parandha | being vast (due to being appointed by emperumAn himself, and being took as supreme) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
parandhu senmingaL | engage everywhere. | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
paravi | praise (in many ways) | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
parAy | praying | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
parisu | method | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
parivu inRi | without any discomfort | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
paRRi | surrendering unto him (considering him as the goal and the means) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
paRRi nOkkum | repeatedly sees; | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
paRROdu | with the attachment | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
paru varai thOL | one who is having mountain like huge shoulders | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
pattAdaiyum | garment | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
pAvai | daughter. | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
pAvi | are a sinner | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
pAviyEn | I who am a sinner (sins, which stop me from seeing him) | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
pAviyEn | me, who is having sins (which stop me from seeing you) | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
payandhanaL | lost complexion and have become pale; | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
pazhanam | having water bodies | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
pEdhai | being ignorant (having not attained the stage to listen to my advice) [pEdhai refers to a girl in the age group of 5 to 7] | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
pEdhaimai | ignorance | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
pENa | to serve/support | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
pENi | with desire as per their knowledge and love | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
peNNai | (young) daughter | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
peNNinai | this daughter | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
pEr | divine name | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
pEr | divine names | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
peRal arum | gem of a, very rare to beget | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
periya kOlam | with unsurpassed beauty | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
peRRa | being the mother | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
peRRa | gave birth | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
peRRa | gave birth (to suffer like this) | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
peRREn | got | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
peRREn | I got; | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
peRRERku enakku | for me who got | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
peRRu | gave birth | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
peru | huge | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
peru | in this amazing way | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
peru | very abundant | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
peru kAdhal | having great love | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
peru nAdu | by the people of this great earth (which was once ruled by them) | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
peru selvam | great wealth | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
peRudhir | will have her alive. | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
perugum allAl | is only worsening | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
peRum | to redeem | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
perum dhEvan | para dhEvathA-s (supreme lord-s) | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
perumAn thannai | sarvESvara, who is their lord | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
perumAn thannai | the leader | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
perumAnai | one who is having natural lordship for all | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
perumAnai | the supreme lord | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
perumAnE | Oh my lord (who favours me more than I can imagine) | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
pEsa ninRa | spoken (through fake pramANams and arguments, doubting (misunderstanding) to be the ISwara) | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
pEsum | calls out; | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
pEsumin | tell me (if there is any one). | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
pey | adorned (after slipping many times) | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
pEy | evil demon-s | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
pey vaLaiyIrE | Oh ones with fitting bangles! (unlike my daughter-s bangles which keep slipping) | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
peyarththum | further | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
pEychchi | pUthanA-s [a demoniacal woman] | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
pEychchi | the lady devil-s | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
peyyum | raining | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
pichchai | alms | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
pidhaRRum | one who gives experience to make them speak in a (very relishable) disorderly manner | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
pIdu udai | having greatness | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
piLandhAn thannai | sarvESvara who tore its mouth (as said in -nipapAthadhvidhAbhUtha:-) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
pin | behind | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
pin | behind them | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
piNaindhavar | the one who engaged, his | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
piNiyE | pain (also, indicates poverty) | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
piNiyum | her disease | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
pinnai | nappinnaip pirAtti | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
pinnai poruttu | for nappinnai | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
pinnaiyum | further more | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
pinnum | again | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
pinnum | further | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
piraman thanakkum | for brahmA (who is the creator of such rudhra and who is with the vast world which was created by him) | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
pirAn | benefactor (for dhEvas who surrendered unto him) | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
pirAn | great benefactor | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
pirAn | great benefactor | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
pirAn | great benefactor | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
pirAn | great benefactor | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
pirAn | great benefactor (who lets them gaze the grass to their fulfillment) | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
pirAn | great benefactor-s | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
pirAn | the benefactor who manifested them to her and let her enjoy them | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
pirAn | The great benefactor who lets those who desire for him, to enjoy him | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
pirAn kaNdIr | see the sarvESvaran himself; | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
pirAnai | great benefactor | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
pirAnaiyE | great benefactor only | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
piRandhum seththum | going through birth and death | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
pirAnum | benefactor (for helping his devotee defeat death and become immortal) | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
piRappE | birth | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
piRappu | bondage in this material realm | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
piRappu iRappu piNi mUppAl | by birth, death, disease and old-age | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
piRar | others | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
piRarkkum | for the other dhEvathAs (who follow the orders of such brahmA and rudhra) | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
piRazha | lighting up | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
piththinOdu | being bewildered | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
piththu | madness. | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
pizhaiyAmE | without missing | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
pOdhu | according to the situation | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
pOdhu | at those times | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
podi | dust of the divine feet | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
podi | with a small portion of an object | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
pOga | to be destroyed (naturally) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
pOguRil | if you want | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
polindhu ninRa | standing with completeness (where his qualities of parathvam (supremacy) and Seelam (simplicity), saulabhyam (easy approachability) etc shine well) | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
pOm | moving | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
pon | attractive | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
pon | attractive | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
pon | desirable like gold | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
pon | pale complexion (due to separation) | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
pOr | for the warfare | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
pOr | in the battle | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
poRaiyinAl | with pride (along with sorrow) | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
pORRi | praise | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
pORRi enRE | performing mangaLASAsanam saying -pORRi, pORRi- [long live] | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
pORRumin | (thus, giving up your bAhya and kudhrushti aspects) and praise him | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
poru vidai Ezh | the seven bulls which were all set to fight him | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
pOvargaL | become worthless; | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
pOy | go | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
pOy | going (thinking that -wherever it goes, we can see emperumAn there-) | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
pOy | going (towards other dhEvathAs as their devotees) | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
pOy | having eradicated | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
poy | useless activity | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
poy il | without any falsehood (in his love towards emperumAn) | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
poy ilAdha | without any falsehood | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
poy illai | no falsity | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
pozhil | having garden | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
pU | abundant flowers | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
pU | attractive | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
pU | having abundance of flowers | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
pU | with distinguished flowers | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
pU mEl | in the lotus flower | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
pU paLLi | in flower bed | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
puga | to enter inside | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
pugazh | completeness of all attributes | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
pugazh | famous | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
pugazh | greatness (as per vEdhAntham) | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
pugazh | having bhagavath anubhavam (experience of bhagavAn) | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
pugazh | having fame | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
pugazh | having fame | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
pugazh | qualities | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
pugil | set out | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
pugum | approach | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
pUkkoNdu | bringing the flowers | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
pukku | entered | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
puL | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
puL | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
puL | periya thiruvadi (garudAzhwAr) | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
pulam | attractive | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
pulgi | embracing | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
pUN | decorated with ornaments | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
pUN | decorated with ornaments such as kausthubha gem etc | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
punaindhu | strung | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
punaiyum | adorning (as joyfully offered by SrImAlAkArar [vendor of garlands]) | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
punaiyum | worn as decoration | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
pUNdu | assuming | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
pUppaRiththu | gathering flowers | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
puraippu ilAdha | without any falsehood | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
purANaththIrum | you who are kudhrushtis due to being faithful to thAmasa (mode of ignorance) purANams | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
puRaththin uLLum | indhriyas (senses) etc (which are outside the true self) | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
puRaththittu | keeping away (from him) | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
pUsum | qualified to apply | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
pUsum | suitable (as given by kUni [vendor of sandal paste]) | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
pUvai | flowers | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
pUvai vIyAm | having the complexion of pUvaippU (a dark-blue coloured flower) | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
pUvin misai nangaikkum | for pirAtti (SrI mahAlakshmi) who is greater than nithyasUris (eternally free souls) due to her enjoyable aspect of being born in a lotus flower and her completeness in all auspicious qualities. | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
pUvum | flower | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
sadai mudiyan | rudhra who considers himself to be highly capable since he is having matted hair | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
sadhir | the best means | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
sAkkiyarum | baudhdhas | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
samaNarum | jainas (who are faithful to texts which are outside vEdham) | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
sAmARu | to die (and shed my body) | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
sAmARum | to die (while setting out to live long) | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
samayigaL | [philosophers, thinkers] focussed on groups of qualities such as Seelam (simplicity) etc , Sauryam (valour) etc, Anandham (bliss) etc | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
sAndhu | angarAga (scented cosmetic) | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
sAndhu | sAththuppadi (sandalwood paste) | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
sangam | having SrI pAnchajanya (the divine conch) | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
sangu chakkaram | Sanka and chakra (which are distinguished symbols of that supreme lord) | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
sangu ennum | saying Sanka (which is his unique symbol) | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
satakOpan | AzhwAr who is having the divine name -SatakOpa- (due to defeating the bAhyas (those who reject vEdham) and kudhrushtis (those who misinterpret vEdham)) | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
SatakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
SatakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
satakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
SatakOpan | nammAzhwAr | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
satakOpan | nammAzhwAr-s | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
satakOpan | nammAzhwAr-s | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
satakOpan | nammAzhwAr-s | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
sedi mannu | (due to lengthy penance) bushes formed around them | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
seelam | character | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
seelam illAch chiRiyanElum | Even though I am ignorant and lowly without any good background | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
sella | to conduct | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
sellum | will follow; | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
selvan | will reach? | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
selvar | will go (back there due to their desire); | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
sem | having reddish color | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
sem | reddish | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
sem min | unstoppably radiant | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
sem sORum | with red rice [rAjasa food] | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
sEmam | comforting | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
sen nel | fresh paddy | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
sennel | fresh paddy | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
sennel | fresh paddy | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
sEr | like | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
sEr | united | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
sEr | united | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
sEr | who is comparable to him (in her qualities such as Seelam etc) | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
seRi | became enriched (due to thinking that the substitutes fire and breeze are him) | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
sErndhavan | having attained | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
sErndhu | attain | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
seRRArgaLum | troubled (through fasting etc) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
sERRil | in marshes | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
seRuvil | in fertile lands, | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
sErvadhu | to attain | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
sevvE | straight up [vertically] | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
sey | made | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
sey | performed | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
sey | strung | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
seydha ARRai | manner in which he made me praise him, made me enjoy that and desire for that | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
seydhanan kol | have I committed? | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
seydhAr | did he inflict? | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
seydhArkku | one who caused | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
seydhu | arriving in the form | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
seydhu | doing | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
seydhu | engaged | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
seydhu | engaging in | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
seydhu | performed | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
seygEn | shall I do? | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
seyginRa | doing | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
seyginRadhu | actions | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
seyginRadhu | the activities performed | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
seyir il | flawless (in both poetry and its meaning) | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
seyvinai | sins committed by physical actions (unlike you creation of the worlds by your divine vow, mine are committed by bodily engagement in sins) | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
seyya | (by constantly enjoying the lotus coloured mahAlakshmi through his eyes, acquiring more redness on top of the naturally) reddish | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
seyya | reddish | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
seyyadhu | with reddish light | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
sezhum kurugUr | being the leader of AzhwArthirunagari which is having unsurpassed enjoyability | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
sidhaigiya | (useless) broken and discarded | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
sIdham | cool | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
silai | bow | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
sindhai | heart | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
sindhiththu | meditate upon | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
sIr | being with groups of auspicious qualities (such as gyAna, Sakthi etc) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
sIran | having distinguished qualities such as yuvathva (youth) etc and wealth | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
sirangaLAl | with their heads | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
sirIdharan | as said in -vidhyAsahAyavantham mAmAdhyastham sanAthanam-, one who is worshipped along with periya pirAttiyAr | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
siRidhE | to the extent required | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
sIrth thodai | having sIr and thodai (grammatical aspects in composing verse) | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
siRu | childish | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
siRu | young | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
siRu kuzhavi | being an innocent toddler | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
siRu thagaiyEn | having lowly nature | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
siRuga | lowly goals | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
sIthai poruttu | for sIthA, the daughter of SrI janakarAja | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
sivan | rudhra | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
sivanukkum | for rudhra | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
sOdhi | having thEjas (radiance) | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
sOdhi | naturally lustrous | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
sOdhi | one who has radiant divine form, sarvESvaran-s | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
sOdhi | radiance (which reveals his supremacy over all) | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
sol | (inferior) words | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
sol | in the form of a collection strung with words | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
sol | mercifully spoke | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
sol | mercifully spoke | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
sol | mercifully spoken by | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
sol | words | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
sol | words | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
sol mAlaigaL | garlands of words | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
sol mAlaigaL | garlands with abundance of words | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
sol vinaiyAl | service in the form of words | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
sollagiRkil | if you can recite | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
sollAl | made with words | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
sollAl | made with words | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
solli | explained | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
solli | reciting | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
solli | saying them | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
solli | speaking | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
sollugEn | to speak? | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
sollum | she is saying | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
sollum | tells/recites; | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
sollumARu | to praise | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
sonna | mercifully spoke | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
sonna | mercifully spoke | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
sOrum | becomes very tired; | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
sumakkum | carrying | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
sumandhu | holding them on my head | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
suNangai eRindhu | having goose bumps | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
suRRum | in all directions | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
suvai | pleasure giving | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
suvaiththa | completely sucked out | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
suvaiththArkku | for the great benefactor who consumed along with her prANa (life) and gave himself to the world | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
suvargam | svarga (heaven) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
sUzh | surrounded (to see her without any escape route) | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
sUzh | surrounded by | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
sUzhndhu | surrounded | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
sUzhndhu | surrounded | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
sUzhndhu | surrounded by | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
thada | large | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
thada | well rounded | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
thadakkaiyan | having huge hands | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
thadam | expansive (out of great excitement in love) | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
thadam | large | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
thadam | rounded | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
thadam | vast | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
thadam koL | huge | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
thadam kurugUr | the leader of very spacious AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
thadam punala | holding gangA which is a vast water source [on his head] | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
thadavuginREn | searched (to see him); | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
thagarppuNNum | are tortured; | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
thakka | matching | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
thAL | divine feet | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
thAL | having feet | thiruvaimozhi-4-1-4-ninaippan-pugin |
thAL iNai mEl | on the divine feet | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
thAL iNai mEl | on the two divine feet | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
thAL iNai mEl | on the two divine feet | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
thalaith thalaip peydhu | all of them showing their attachment | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
thALin mEl | on the divine feet (offered by the dhEvas of that time) | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
thaLir niRaththAl | sprout like reddish complexion | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
thaLir niRaththAl | with the attractive tender sprout like complexion | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
tham | their exclusive | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
thAm | themselves | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
thAm | themselves | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
thAm | themselves (asking after giving up their shame) | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
thAm | they themselves | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
thamam mUdum | to be consumed by the darkness of ignorance | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
thamar | bhAgavathas who are well aware of their subordinate relationship with krishNa | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
thamar | devotees | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
thamar | the paternal relatives | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
thamar | the paternal relatives (who arrived seeing the wealth) | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
thAmarai | having lotus flower | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
thAmarai | like a lotus (which is infinitely enjoyable) | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
thAmarai | lotus flower | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
thAmaraik kaNNan thannai | on sarvESvara who is having infinitely enjoyable divine eyes which are the cause for such great desire | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
thamizh AyiraththuL | among the thousand thamizh pAsurams | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
thaN | cool | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
thaN | cool | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
thaN | cool | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
thaN | cool | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
thaN | cool | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
thaN | cool | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
thaN | cool | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
thaN | fresh | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
thaN | having freshness | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
thAn | himself (as said in -yasya manthrI chagOpthA cha suhruchchaiva janArdhana:-) | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
thaN | invigorating | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
than pAl | in his own matters (where he is beyond limits) | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
than pAl | in his svarUpam | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
than thanakku | for his unsurpassedly enjoyable distinct aspects such as saulabhya (simplicity) etc | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
than uL odukki | having the supremacy to protect them to become subdued in his sankalpa (will) | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
thanadhE | subservient to him | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
thandhai | father | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
thandhidum | truly bestowing | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
thani | matchless (in the form of his divine will) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
thani | unique, and having spiritually distinguished | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
thani amarndhu | accepting emperumAn as the support | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
thani muttai | unparalelled world | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
thanich chiRaiyil | (like the rays which were separated from the sun) alone (amidst the rAkshasis) in a confined manner | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
thaNiyum | (the paleness in her body) will be reduced [by doing that] | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
thaNiyum pozhudhu | break | thiruvaimozhi-4-6-6-thaniyum-pozhudhillai |
thannai | him (who is incomprehensible) | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
thannai | self (who is to be surrendered) | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
thaNNAvAdhu | without delaying any further | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
thAnum | he himself (who is sarvagya (omniscient) and bestows knowledge to everyone) | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
thAr | having garland (which reveals his supremacy) | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
thavaLam | pristine | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
thAvi | measured (with his divine feet) | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
thavirAdhu | without missing anything | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
thavirththa | eliminated | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
thAy magaL | mother (yaSOdhA) | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
thayir | curd | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
thAzhai | leaves | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
thazheeik kOLiyAr | embracing them (all at once) | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
thAzhndhu | falling down on the ground (due to not being able to enjoy him) | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
thazhuva | to be fixated in the heart | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
thazhuvi | (since it is cool, considering it to be bhagavAn) embracing | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
thazhuvi | being an inherent aspect of the svarUpam (true nature) | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
thazhuvi | embracing (thinking it to be the emperumAn with abundantly radiant form) | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
thazhuvuvan | will embrace him. | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
theLiyagilleer | you are unable to have clarity; | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
then | in south direction | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
then kurugUr | the leader of AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
thEnum | honey | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
thEr | in arjuna-s chariot | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
thERAdhum | as well as in confused state of mind | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
thERi | established | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
thERinOm | clearly understood (by seeing her nature and bodily beauty and as it appears to have internally affected her, this is not a bodily disease, but a distinguished disease of attachment towards bhagavAn himself); | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
thERith thERi | having clarity (about the in-depth aspects of such prApyam and prApakam) | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
therivariya | having incomprehensible importance (of bewilderment as they consider themselves to be equal toemperumAn himself) | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
therivu | to be comprehended by these senses and enjoy | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
thERiyum | when in stable state of mind | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
thERRi vaiththadhu | made you remain faithful (in those dhEvathAs) | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
thEsam | being radiant | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
thEsamAna | adding thEjas (radiance) | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
thEvu ilgaL ellAm | all temples | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
thingaLai | moon | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
thIra | not affected | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
thiRai | tribute | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
thiRam anRi | not being the prakAra (mode/form) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
thiRaththanaL | is engaged in his features. | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
thirivanavum | and movable entities | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
thirivanavum | movable entities | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
thIrkkum | eliminate (by her divine glance) | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
thIrkkum | of the nature of driving out (as said in SrI bhagavath gIthA 18.66 -sarva pApEbhyO mOkshayishyAmi-) | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
thIrkkum | one who will cure | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
thIrndhu ozhindhEn | became free from. | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
thIrppArai | those who can cure (this disease) | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
thIrththuk koLLAdhu | instead of curing it | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
thiru | (as said in -SrIdhEvi-) having the divine name of -thiru- | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
thiru | being nithyaSrI (eternally wealthy) | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
thiru | complete wealth | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
thiru | perfectly enjoyable | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
thiru pAdham | divine feet which are most enjoyable | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
thiru uruvam | divine form | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
thirukkurugUr | in thirunagari | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
thirukkurugUr adhanai | AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
thirukkurugUr adhanai | thirunagari | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
thirukkurugUr adhanuL | in [AzhwAr]thirunagari | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
thirukkurugUr adhanuL | in AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
thirukkurugUr adhanuL | inside thirunagari | thiruvaimozhi-4-10-4-pesa-ninra |
thirukkurugUr adhanuL | residing in AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
thirukkurugUr adhanul | standing in AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
thirukkurugUr adhanuL | standing in thirukkurugUr | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
thirukkurugUr adhanuL | standing in thirunagari | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
thirumagaLum | lakshmi, who is inseparable from him and who is his wealth | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
thirumagaLum | the best among women, who is known as SrI due to being the collection of all wealth | thiruvaimozh i-4-9-10-kandu-kettu |
thirumAlai | divine husband of SrI mahAlakshmi | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
thirumAlai | Sriya:pathi (SrIman nArAyaNa, who has the most complete wealth) | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
thirunAmam | divine names | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
thirunAmaththAl | by reciting the divine names (to be rid of the hurdles) | thiruvaimozhi-4-6-5-ivalaip-perum-parisu |
thiruppAdhangaL mEl | on your divine feet | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
thiruvadi | his divine feet | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
thiruvadi | those divine feet | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
thiruvadi mEl | on his divine feet | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
thiruvadikkaL | at the divine feet | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
thiruvadikkaL | divine feet | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
thiruvadiyai | being sarvaSEshi (master of all) | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
thiruvadiyE | those divine feet themselves | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
thiruvaruL | divine grace | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
thisai muganum | chathur mukha (four headed) brahmA who is qualified to engage in variegated creation | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
thisaikkinRadhu | (both she and you) are losing your mind; | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
thisaikkinRadhu | losing her mind | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
thisaippu inRiyE | without getting confused (by the words of the others who advice you otherwise) | thiruvaimozhi-4-6-2-thisaikkinradhe |
thiththippa | relishable/sweet (in all manners) | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
thIvinaigaL | cruel sins (which lead to agony) | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
thIyai | fire | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
thol | ancient | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
thOL | having shoulders | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
thol pugazh | one who is having the greatness of natural servitude( towards bhagavAn | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
thOLi | having shoulders (that are dear to him) | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
thOLi | having shoulders. | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
thoNdarOngaL | us who are having great devotion in the form of affection towards you | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
thozha | worship | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
thozhA vagai | to not see and enjoy you | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
thozhAL | will not worship; | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
thozhudhu | humbly worship (to manifest their devotion towards devotees) | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
thozhudhu | performing anjali (joined palms – which befits the SEshathva (servitude)) | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
thozhudhu | performing anjali (joined palms) | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
thozhudhu | performing anjali (joined palms) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
thozhudhu | pray (unto him) | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
thozhudhu | worshipping (being engrossed in the meanings and becoming blissful) | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
thozhuvAr | those who enjoy | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
thU | pure (due to affectionate attitude) | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
thU maNi | resembling a radiant blue jewel | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
thugaLAy | to become a piece of dust | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
thuLLum | joyfully dance; | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
thuLumba | filled with | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
thuNi | cloth | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
thuNiththu | severed | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
thuNiththu ugandha | destroy them and (thinking that the enemy of the universe is gone) being jubilant | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
thunni | completely pervading | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
thuppanE | Oh very majestic lord! | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
thuRRuvAr | will eat, with difficulty | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
thuvar | tree bark | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
thuvarndhu thuvarndhu | drying up more and more | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
thUvEnmin | do not offer them; | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
thUvi | offering unto you in a disorderly manner (due to love) | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
thUvi | wings (to bring him to where they were as said in periya thirumozhi 9.2.8 -anjiRaip puLLum onRu ERi vandhAr-) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
thUy | throwing/offering | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
thuyar | grief | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
thuyar | sufferings | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
thuyar | the burden of suffering | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
thuyilvAnpOl | pretending to sleep | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
thuyinRa | resting | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
thuzhAvi | searching with the hands | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
thuzhAy | (desiring to get the) thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
thuzhAy | bewildered | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
thuzhAy | decorated by thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
thuzhAy | decorated with thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-4-1-3-adi-ser |
thuzhAy | decorated with thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
thuzhAy | having thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
thuzhAy | thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-4-2-10-en-seygen |
thuzhAy | thiruththuzhAy-s (thuLasi) | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
thuzhAy alangal | by the thiruththuzhAy (thuLasi) garland | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
thuzhAy ennum | saying thiruththuzhAy (thuLasi from his divine feet) | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
thuzhAy enRE | -thiruththuzhAy (thuLasi)- only | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
thuzhAy enRE | -thiruththuzhAy- (thuLasi) only | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
thuzhAy enRE | -thiruththuzhAy- only | thiruvaimozhi-4-2-6-madhar-ma-man-madandhai |
thuzhAy enRE | [saying] -thiruththuzhAy- only | thiruvaimozhi-4-2-5-tholi-ser |
thuzhAy malar | thiruththuzhAy (thuLasi) | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
thuzhAy malar | thiruththuzhAy (thuLasi) garland | thiruvaimozhi-4-4-7-eriya-piththinodu |
thuzhAy malarkku | for the thiruththuzhAy (thuLasi) garland | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
thuzhAyk kaNNi | wearing thiruththuzhAy (thuLasi) garland | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
udai | having | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
udai | having | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
udai | having | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
udai | having | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
udai | one who has | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
udaiyAn | having as vehicle | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
udaiyAn thannai | having subservient to him | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
udamban | having divine body | thiruvaimozhi-4-8-1-eralum-iraiyonum |
udambinAl | body | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
udambinAl kuRaivillA | being well built due to nurturing their bodies well | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
udambu udaiyAn | one who is having divine body | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
udan | fitting firmly | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
udan Akkilum | even while protecting harmoniously | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
udanE | immediately (without giving importance to the process/order) | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
udhadu Attam | the lips that are chewing | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
Udhi | blew | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
Udu | in between | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
udukkai | garments | thiruvaimozhi-4-8-4-niraivinal |
ugandha | became joyful (as the enemy of his devotee was finished) | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
ugandhu ugandhu | being joyful in each of those activities | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
uL | inside (her heart) | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
uL vAnaththu | residing inside the sky | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
ulagaLandhAn | one who is having divine fresh physical beauty while divinely measuring the worlds with his divine feet | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
ulagam | world | thiruvaimozhi-4-9-7-aye-ivvulagaththu |
ulagellAm | all worlds | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
ulagIr | the residents of worlds | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
ulagiyaRkai | this worldly nature | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
ulagu | the injunctions/order of the world (where it is said that -emperumAn will conduct the world based on the individual-s karma giving them the apt results) | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
ulagu | with the world | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
ulagu | world | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
ulagu | world | thiruvaimozhi-4-1-8-gunam-kol |
ulagu | world | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
ulagu | world | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
ulagu Ezhum | all worlds (without differentiating between devotees and others) | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
ulagum | the world (where they reside) | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
uLam koL gyAnaththu | in your internal knowledge (of the mind) | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
uLan | is accompanying | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
ulappu il | endless | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
uLLa | experience in my heart (his happiness revealed in his face, the one who is known as sthavapriya (one who likes to be praised)) | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
uLLa | present | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
uLLa | to enjoy | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
umbarum | in the higher regions | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
umizhndha | (after the deluge) spitting it out to let it see the outside | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
umizhndhitta | spat them out again (after the deluge completes) | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
umizhndhu | (after the deluge, to see the outside) spitting them out | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
umizhndhum | (subsequently) spat out | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
umizhum | (during srushti (creation), create as spitting out what was consumed before, without any change as said in -yathApUrvamakalpayath- (everything gets created as before) | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
ummai | you | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
ummai | you all (who are attached to those dhEvathAs) | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
ummaiyum | you as well (who are intent on surrendering to such dhEvathAs) | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
un | your | thiruvaimozhi-4-3-3-eka-murththi |
un | your | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
un | your | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
un | your (the master) | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
un adi | your divine feet | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
un adikkE | to exist exclusively for your divine feet | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
un kozhum sOdhi | greatly radiant, which is distinguished/special for you | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
un thiruvadi | (to have all entities present in you, being Sriya:pathi and the ultimate goal) your divine feet | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
un thOLgaL nAngum | your four shoulders | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
una kazhaRkE | at your divine feet | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
una kazhaRkE | for the sake of the divine feet of you, who are apt [lord] | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
unadhu aruLAl | by your grace | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
unakku | for you | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
uNangal | paddy which is being dried | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
uNarvaththodu | with the AthmA who is identified by his gyAnam (knowledge) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
uNbar | will live their life | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
uNdAm | will exist; | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
uNdAnai | on emperumAn who is having saulabhyam (simplicity) of consuming | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
uNdAnE | the sarvarakshaka (protector of all), who kept everything in his stomach and protected (this is confirmed) | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
uNdAr | those who enjoyed | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
uNdAy | consumed and protected them | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
uNdE | is there any? | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
uNdO | is there anything? | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
uNdu | ate | thiruvaimozhi-4-1-7-amin-suvai |
uNdu | consumed | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
uNdu | eating (the quality of taste) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
uNdu | placing it in his stomach and protecting it | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
uNdum | placed in [his] stomach (during total deluge) | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
unnadhu Avi | your divine AthmA-s nature | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
unnadhum | enjoyable for you | thiruvaimozhi-4-3-8-ennadhavi |
unnai | you (who is apt and infinitely enjoyable) | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
unnai | you (who is having enjoyable form) | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
unnai | you (who is the destroyer of enemy in disguise) | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
unnai | you (without seeing whom, I cannot sustain myself) | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
unniththu | meditate upon | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
unniththu | meditating upon | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
uRai | eternally residing | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
uRai | most enjoyable abode where she eternally resides | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
uRai | reside | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
urai | through words of vEdhAntha | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
uraikka vallEn allEn | not capable (to sing your loving attitude towards your devotees); | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
uraiththa | mercifully spoke | thiruvaimozhi-4-9-11-thiruvadiyai-narananai |
uRaiyum | eternally residing | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
uriya | matching (such beauty) | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
uRRa | affected with | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
uRRAr | other relatives | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
uRRAr | other relatives | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
uRRu | contacting (the quality of touch) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
uru | distinct forms | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
uRuvadhu Avadhu | the purushArtham (goa) that is destiny and apt. | thiruvaimozhi-4-10-10-uruvadhavadhu |
uyaraththu | the most supreme abode, paramapadham, as said in -viSvatha:prushtEshu sarvatha: prushtEshu- (higher than the [material] world, beyond everything [material]) | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
uyir | AthmA | thiruvaimozhi-4-3-5-kanni-enadhuyir |
uyir | other different species | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
uyir | prANa (vital air) | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
uyir koLLum | breathes heavily; | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
uyir mAydhal | losing one-s life | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
uyir pirindha | (breaking into pieces) their lives taken out | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
uyirgaL | AthmAs which are attached to the prANa (vital-air in body) | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
uyirinAl | AthmA | thiruvaimozhi-4-8-10-udambinal-kuraivilla |
uyirinAl | AthmAs | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
uyirum | other species (such as manushya (human) etc) | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
uymmin | be uplifted. | thiruvaimozhi-4-1-1-oru-nayagamay |
uymmin | survive | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
uyththavar | one who made them enter | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
uyvAn | for my uplifting | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
uyvu upAyam | means for uplifting | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
uyya | to be uplifted | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
uyyak koNdadhu | rescued and made him a devotee of bhagavAn for his upliftment | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
uyyak koNdu | to uplift | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
uyyaRpAlar | will be engaged in upliftment of self (leading to devotion towards bhagavAn) | thiruvaimozhi-4-1-11-ahdhe-uyya |
Uzh vinaiyEn | I who have great sins which are existing with me since time immemorial | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
uzhala | to follow you as said in -yEna yEna dhAthA gachchathi- (wherever the master goes) | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
uzhalum | agitate (not being satisfied with what was acquired and will make one long for more of the same kind) | thiruvaimozhi-4-9-10-kandu-kettu |
Uzhmaiyil | befitting the true nature of self and following the ancient practice | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
vA | come on (why are you hesitating like someone who committed an offense? While you left me without seeking my permission, whose permission are you waiting for to come?) | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
vA | shall you come? | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
vadam | strung | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
vAdhu seyvIrgaLum | you vaiSEshikas, who are debating | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
vagai | attributes (such as gyAna (knowledge), bhakthi (devotion, [advanced stages of bhakthi such as] parabhakthi, paragyAna, paramabhakthi) | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
vaikundham | paramapadham | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
vaikundham | SrIvaikuNtam | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
vaikuntham | paramapadham (spiritual realm) | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
vaikuntham | SrIvaikuNtam (which indicates paramavyOma – supreme/spiritual sky) | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
vaikuntham ERuvar | will ascend to paramapadham (where there is unlimited enjoyment). | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
vaimmin | place it. | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
vaiththavar | mercifully keeping it ready (for her to climb and be seated there) | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
vaiththu | placing (firmly) | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
vaiththu | placing them (in the outside [of the oval shaped world] as layers of protection) | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
vaiyam | bhUmi (which was considered to be owned by some one else) | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
vaiyam | in this world | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
vaiyam koNda | captured the universe to fully exist for you | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
vaL | distinguished | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
val | hurdles which prevent devotees to be with him (emperumAn) | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
val | very firm attachment which cannot be shaken by any one | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
vAL nudhaleer | Oh girls who are having radiant forehead! | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
val vinaiyEn | I who am having strong sins (which stop me from having enjoyment which matches such desire) | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
val vinaiyEn | most sinful me (who sees her in such suffering) | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
vaLai | having bangles | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum -sendhiyai |
vaLai | with bangles | thiruvaimozhi-4-4-2-pey-valai |
vaLaiyAl | made by SrI pAnchajanyam (conch) | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
vaLam koL | attractive | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
valam puriyan | one who has SrI pAnchajanyam [divine conch] | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
vaLar | distinguished | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
vaLar oLiya | having increasing flames | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
valavai | one who keeps speaking in a flattering way, her | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
valindhu | through dry arguments | thiruvaimozhi-4-10-5-ilingaththitta |
vaLLal seydhu | show your magnanimity for this | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
vaLLalE | having unsurpassed magnanimity | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
vallAr | experts | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
vallAr | those who are able to | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
vallAr | those who can recite (along with meditating upon the meanings) | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
vallArgaL | those who can recite (along with meditating upon their meanings) | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
vallavar | those who can understand the mood and recite/practice | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
valli | creeper | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
valli | she [my daughter] who resembles a creeper which needs support | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
valliyai | creeper which spreads on the ground (due to not having a supporting stick) | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
valvalaip paduththi | captivating him in the net [of fear] | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
valvinaiyEn | for me who has the sins to witness such agony [of my daughter] | thiruvaimozhi-4-2-1-balanay-ezhulagundu |
vAmanA | being vAmana | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
vAmanan | as vAmana who begged, measured and accepted (so others cannot claim ownership) | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
vAmananE | blessing me to see vAmanAvathAram (where he manifested his lordship over the whole universe and showed that everything is fully dependent on him) | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
vAmanAvO | Oh vAmana! | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
vambu avizh | freshly blossomed with fragrance | thiruvaimozhi-4-2-8-kombu-pol |
vaN | abundant with all wealth | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
vaN | attractive | thiruvaimozhi-4-2-7-madandhaiyai |
vAn | best | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
vAn | big | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
vaN | distinguished | thiruvaimozhi-4-2-4-kodhila-van-pugazh |
vaN | laudable | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
vaN kurugUr | the leader of distinguished AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
vaN kurugUr nagarAn | being the leader of the distinguished AzhwArthirunagari | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
vaN thamizh | the dhrAvida prabandham which is distinguished and practicable by all | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
vaN thuvarApathi mannanai | krishNa who is the emperor of SrImadh dhvArakA | thiruvaimozhi-4-6-10-unniththu |
vAnam kOnai | emperumAn who has the greatness of being enjoyed by nithyasUris (eternally free souls) | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
vANan | bANAsura-s | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
vaNangEnElum | even though I did not get to worship you | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
vaNangEnElum | though I did not worship | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
vaNangIrgaL | start worshipping them. | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
vaNangum | bowing and worshipping | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
vaNangum | surrender | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
vAnaththavarkkum | residents of paramapadham (who are greatly knowledgeable), without any difference | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
vAnaththu | in thripAdh vibhUthi (paramapadham, spiritual realm) | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
vAnaththum | in svarga (heaven) which is indicated by the word -AkASa- (sky) | thiruvaimozhi-4-5-9-vanaththum |
vAnavar | all those dhEvathAs (whom you are surrendered to) | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
vAnavarkku | for nithyasUris | thiruvaimozhi-4-2-11-meliyum-noy |
vandhAn | arrived (eliminating our sufferings) | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
vandhida killAy | you are not coming. | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
vandhidAy | you should come | thiruvaimozhi-4-7-5-appane-adalazhiyane |
vandhu | appear in front of me | thiruvaimozhi-4-7-3-iviladha-thivinaigal |
vandhu | come | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
vandhu IyAy | have not arrived and given yourself. | thiruvaimozhi-4-7-2-kolla-mala |
vaNdu Ar pU kuzhalALum | the enjoyable damsel who is having hair-locks, filled with beetles. | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
vAngAy | mercifully accept me | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
vAngu | mercifully acknowledge me | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
vAngum | that which will consume (those objects which are caught in the tides) | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
vaNNA | Oh one who is having a form! | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
vaNNan | emperumAnshowing, with unlimited aspects, his beautiful form, making me experience him | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
vaNNanE | oh one who is having the form! | thiruvaimozhi-4-4-4-onriya-thingalai |
vaNNangaL | entities | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
vaNNanukku | krishNa who is having such complexion | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
vAnOr | dhEvas such as brahmA et al | thiruvaimozhi-4-7-4-kana-vandhu |
varai | like perfectly carved out of a mountain | thiruvaimozhi-4-8-2-manimamai |
vArAy | you are not coming; | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
vArAy Agilum | even if you don-t arrive | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
vari | having lines (on its face) | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
vAri mARAdha | having abundance of water (for services at his divine feet etc) | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
vari vaLaiyAl | bangle which has lines in it | thiruvaimozhi-4-8-7-kilaroliyal-kuraivilla |
varum parisu | for my attainment | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
varum parisu | to reach | thiruvaimozhi-4-9-4-kol-enru |
vAsagam | the words which are the result of my speech | thiruvaimozhi-4-3-2-pusum-sandhu |
vAy | in the divine mouth | thiruvaimozhi-4-3-4-mayththal-enni |
vAyAL poruttu | for nappinnai who has lips | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
vayiram sEr | deep-rooted since time immemorial | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
vAyththa | that which torments the heart | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
vAzh | to be their abodes | thiruvaimozhi-4-9-8-katti-ni |
vazhi | through the SAsthram (which instructs one to surrender) | thiruvaimozhi-4-10-7-odi-odi |
vAzhmin | live happily | thiruvaimozhi-4-1-5-panimin-thiruvarul |
vAzhndhadhu | their life | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
vAzhndhArgaL | those who lived | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
vAzhndhArgaL | those who think that they are living | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
vAzhndhE niRpar | will live in the same manner | thiruvaimozhi-4-1-6-vazhndhargal |
vAzhthinAl | if mangaLASAsanams (well-wishing praises) are done | thiruvaimozhi-4-6-3-idhu-kanmin |
vAzhththumin | perform mangaLASAsanam (wishing well) | thiruvaimozhi-4-6-9-kizhmaiyinal |
vazhu ilAdha | without missing (any of bhagavAn-s qualities) | thiruvaimozhi-4-7-11-thazhuvi-ninra |
vazhuvAdha | revealing without missing any aspect of bhagavath svarUrpam etc | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
vazhuvAdha | without faults (of any contact with other dhEvathAs in any manner) | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
vEdham | vEdha sUkthams (sacred hymns) | thiruvaimozhi-4-2-3-paviyal-vedha |
vEdham vallArai | bhAgavathas who are best among vaidhikas (knowledgeable in vEdham and practicing the principles) | thiruvaimozhi-4-6-7-anangukku |
vEdham vallArgaLai | bhAgavathas who are experts in the essence of all vEdhams | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
vEdham viLakkinai | one who is seen through the lamp of vEdham | thiruvaimozhi-4-7-10-chakkaraththannale |
veL sangu | SrI pAnchajanya conch which has (contrasting) white colour | thiruvaimozhi-4-3-6-kala-chakkaraththodu |
vEli | having a protective layer | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
veLiya nIRu | black pigment | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
vellagillEn | unable to control them (from straying away into worldly pleasures); | thiruvaimozhi-4-7-9-idagilen |
veLLaththin | ocean-s | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
velviththa | to be victorious | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
vem | naturally very cruel (which are hurdles for the protected ones as said in -mahAraudhra:- (very fierce)) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
vem | revealing the inner heat | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
vem | very hot | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
ven naragam | very cruel raurava narakam (hell) etc | thiruvaimozhi-4-9-5-vangu-nir |
vEndhE | Oh my lord! | thiruvaimozhi-4-7-8-kandu-kondu |
vEnkatam | having the divine name thiruvEnkatam | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
veNNey | butter | thiruvaimozhi-4-8-11-uyirinal-kuraivilla |
veNNey | similar butter | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
veNNeygaL | butter | thiruvaimozhi-4-4-6-kuththar |
venRu | winning over (to have full control over them) | thiruvaimozhi-4-1-9-padi-mannu |
veRi koL | having abundance of fragrance | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
vEri mARAdha | having continuous flow of honey | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
veRi thuLavam | having very fragrant thiruththuzhAy (thulasi) | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
veRigaL | sang to eliminate the worship of dhEvathAs | thiruvaimozhi-4-6-11-thozhudhadi |
veruvilum | while being fearful (due to the presence of bodily relatives) | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
vEtkai ellAm | affection in worldly matters | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
vEtkaiyAl | out of great desire (in bhagavath vishayam) | thiruvaimozhi-4-10-11-atcheydhu |
vEvAL | did not burn (the fire did not affect her); (though she is bewildered, since fire fears bhagavAn, it will not hurt her); | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
veyil | sunshine | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
veyya | (as said in -na thathra sancharishyanthi-) that which causes grief | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
vidA vidil | not leaving him ever (like the others who accept ulterior benefits from bhagavAn [and leave him]) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
vidam nanjam mulai | the breast which is covered with strong poison (where the poison of this world appears like nectar, when compared to her poison) | thiruvaimozhi-4-8-3-mada-nenjal |
vidhi | fortune (in the form of his mercy) | thiruvaimozhi-4-5-7-enrum-onragi |
vIdil sIr | having eternal auspicious qualities such as gyAnam (knowledge), Sakthi (ability) etc (for such creation) | thiruvaimozhi-4-10-2-nadi-nir |
vIdu | is parama purushArtham (the ultimate goal) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
vIdu | mOksham (in the form of attaining self-enjoyment) | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
vIdu peRRAl | if attained mOksham (liberation) of serving bhagavAn | thiruvaimozhi-4-10-6-porri-marror |
viduththu | eliminating with the trace | thiruvaimozhi-4-9-9-kuttudhi |
viLaikkum | which causes | thiruvaimozhi-4-9-1-nannadhar-muruvalippa |
viLambudhir | speaking? | thiruvaimozhi-4-10-8-pukkadimaiyinal |
viLambum | being essence just by words (of great debating skills) | thiruvaimozhi-4-10-9-vilambum |
viLappuRRa | being famous (to be glorified all over the world as the one who became imprisoned to protect others) | thiruvaimozhi-4-8-5-thalir-niraththal |
vinai | all sins | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
vinai | all sins (which are hurdles for enjoying bhagavAn) | thiruvaimozhi-4-5-11-mari-maradha |
vinai | faults such as ignorance etc | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
vinai | sins (which are hurdles for knowledge, devotion etc) | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
vinai | sins (which are hurdles for such enjoyment) | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
vinai udai AttiyEn | me who is being sinful (to see this bewilderment) | thiruvaimozhi-4-4-3-ariyum-sendhiyai |
vinaiyAttiyEn | I am having sins, my | thiruvaimozhi-4-2-2-valli-ser |
vinaiyAttiyEn | me who is having sins | thiruvaimozhi-4-4-5-komala-van-kanrai |
vinaiyEnai | me who is an embodiment of sins | thiruvaimozhi-4-9-6-marukki-valvalaip-paduththi |
viNNai | sky (which is high up) | thiruvaimozhi-4-4-1-mannai-irundhu |
viNNOr | letting nithyasUris (eternally free souls of paramapadham) experience (such mutual and enjoyable togetherness) | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
viNNOr | worshipped by the residents of paramapadham | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
viNNOr perumAn | sarvESvaran who is worshipped by nithyasUris, his | thiruvaimozhi-4-6-8-vedham-vallargalai |
viNNOr perumAn thannai | sarvESvara who has the greatness of drowning the nithyasUris | thiruvaimozhi-4-5-6-kariya-meni |
viNNum | paramapadham also (spiritual realm) | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
virai kaNdAy | rush to do so. | thiruvaimozhi-4-9-2-samarum-kedumarum |
virai koL | abundantly fragrant | thiruvaimozhi-4-3-7-kurai-kazhalgal |
viraindhu | quickly with goodness | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
viRal | without any shortcoming in valour, bravery etc | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |
viri pugazhAn | one who is having vast fame | thiruvaimozhi-4-8-8-varivalaiyal-kuraivilla |
viriththAnai | elaborately explained | thiruvaimozhi-4-5-5-arra-nalla |
vIRRirundhu | remain (in a distinguished manner) | thiruvaimozhi-4-3-11-uyvupayam |
vIRRirundhum | sat | thiruvaimozhi-4-5-10-undum-umizhndhum |
vIRRu | being distinct from every other entity (in being the substratum of all, controller of all, lord of all and pervading everywhere) | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
vIRRu iruppAr | will be seated in a distinguished manner (manifesting their SEshathva sAmrAjyam (the kingdom of servitude towards bhagavAn)) | thiruvaimozhi-4-4-11-valvinai-thirkkum |
virumbi | with great attachment | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
virumbum | desires. | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
vitta | the one who has given up | thiruvaimozhi-4-1-10-kuruga-miga |
vittu | abandon | thiruvaimozhi-4-1-2-uymmin |
vIvil | endless | thiruvaimozhi-4-5-1-virrirundhu |
vIvu il | endless | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
vIvu il | endless | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
vIvu il | without any break | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
vIvu il inbam | continuous bliss | thiruvaimozhi-4-5-3-vivil-inbam |
vIyA | inseparable from | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
vIya | to be destroyed (so they don-t ever occur) | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
vIya | to finish | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
viyal | vast | thiruvaimozhi-4-5-2-maiya-kannal |
viyal idam | the vast universe | thiruvaimozhi-4-4-9-virumbip-pagavarai |
viyarkkum | (unable to locate him even there, out of anger in love) sweats a lot; | thiruvaimozhi-4-4-10-ayarkkum |
vizhu nidhiyum | the glorious wealth | thiruvaimozhi-4-9-3-kondattum-kulampunaivum |
vizhungi | consuming | thiruvaimozhi-4-10-3-parandha-dheyvamum |
vizhungi | himself consumed to protect (to save them from being consumed by the deluge) | thiruvaimozhi-4-6-4-marundhagum |
vIzhvilum | while being unconscious due to the grief | thiruvaimozhi-4-4-8-thiruvudai-mannarai |
yAdhum | all entities | thiruvaimozhi-4-10-1-onrum-dhevum |
yAm | we (you all and I, who cannot understand the nature of the disease) | thiruvaimozhi-4-6-1-thirpparai-yam |
yAn | I | thiruvaimozhi-4-2-9-nangaimir-nirum |
yAn | I | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
yAn | I | thiruvaimozhi-4-5-4-mevi-ninru |
yAn | I (who is desirous) | thiruvaimozhi-4-7-6-nokki-nokki |
yAn | I (who is with firm knowledge [bestowed by you]) | thiruvaimozhi-4-7-7-arindhu-arindhu |
yAn | I (who will cease to exist in separation from you) | thiruvaimozhi-4-7-1-seelamillach-chiriyan |
yAnai | kuvalayApIda-s | thiruvaimozhi-4-3-1-kovai-vayal |
yAnum | I (who was fully blessed by him with faultless knowledge and devotion) | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
yAnum | I too | thiruvaimozhi-4-3-9-uraikka-vallen |
yAnum | I too | thiruvaimozhi-4-3-10-yanum-eththi |
yAvar | who (can enjoy without becoming emotional) | thiruvaimozhi-4-5-8-namakkum |
yOgu aNivAn | one who contemplates the means | thiruvaimozhi-4-8-9-megalaiyal-kuraivilla |