iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | gyAnam thamizh | the thamizh work which gives knowledge |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | purindha | one who composed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | nAn | adiyEn (servitor) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | anbE | bhakthi (devotion) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | thagaLiyA | as container (lamp, for ghee) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | ArvamE | parabhakthi (a stage of devotion wherein one gains knowledge about emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | neyyAga | as ghee (clarified butter) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | inbu urugu sindhai | the mind which melts due to happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | idu thiriyA | as the wick which is placed in the container for holding ghee |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | nanbu | AthmA (soul) which is gyAnasvarUpi (the epitome of knowledge) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | urugi | being melted |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | gyAnam | paragyAna (ability to have dharSan (vision) of emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | sudar viLakku | the radiant lamp |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | nAraNaRku | for nArayaNa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 1 – anbE thagaLiyA | ERRinEn | I lit |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | nAraNan than | SrIman nArAyaNan’s |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | nAmangaL | distinct divine names (which refer to his svarUpa guNam (qualities of his basic nature)) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | maRRu | and |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | avan pEr | his divine names (which refer to his expansive wealth) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | gyAnaththAl | with knowledge (which is the epitome of bhakthi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | nangu uNarndhu | knowing very well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | dhAnaththAl | standing in the position (of the boundary of bhakthi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | sARRinAl | if meditated upon |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | nangaL paNi amarar kOman parisu | the quality of emperumAn who is the lord of nithyasUris, who are our friends and who are servitors of emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 2 – gyAnaththAl nanguNarndhu | vAnaththu aNi amarar Akkuvikkum ahdhenRE | will make us to be on a par with nithyasUris who are like decorations to paramapadham (SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | pARkadalAn pAdham | the divine feet of emperumAn who is reclining in the milky ocean |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | naRu malaral | with fragrant flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | parisu purivAr | those who worship him willingly through the means of devotion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | purivArgaL thol amarar | the ancient dhEvas (such as brahmA et al) who are sAdhanAnushtAna parar (those who are trying to reach emperumAn through their own efforts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | kELvi | that which can only be heard of (and not be seen) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | thulangu oLi sEr thORRaththu | with resplendent radiance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | nal amarar kOman nagar | paramapadham which is the huge city of the head of nithyasUris |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 3 – parisu naRumalarAl | pugap peRuvar pOlAm | they will attain, it seems! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | nagar izhaiththu | making my heart as the capital for emperumAn to reside |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | AngE niththilaththu nAL malar koNdu | making affection (devotion), also termed as pearl, as a flower that has just blossomed that day |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | thigazhum maNi vayiram sErththu | keeping carbuncle and diamond as water lily and pollen respectively |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | nigar illA | the incomparable |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | paim kamalam Endhi | donning bhakthi as a cool lotus flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | panimalrAL angam valam koNdAn | emperumAn who keeps SrIdhEvi (SrI mahAlakshmi), who dwells in a lotus, on his right chest |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | adi | divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 4 – nagar izhaiththu | paNindhEn | I worshipped |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | padi ninRa | incarnating on earth and standing on it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | nIr Odham mEni nedumAlE | Oh supreme being, with the colour of ocean! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | adi mUnRu | land covered by three steps |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | irandhu avani koNdAy | begging (from mAvali) you got the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | anRu | during that time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | ivvulagam | this world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | adi mUnRil aLandhAy pOlum | did you measure with your divine feet? No. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | nin adiyai | your divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | aRindhu | knowing very well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 5 – adi mUnRil | Odha vallAr yAr | who is capable of speaking? [There is none] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | aRindhu | knowing well (the greatness of emperumAn and the lowliness of worldly pursuits) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | aindhum | the five sensory perceptions |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | uL adakki | (preventing them from engaging in other pursuits and) engaging with bhagavath vishayam (matters relating to emperumAn) by anchoring firmly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | Ay malar koNdu | analysing and taking the appropriate flowers (apt for emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | Arvan seRindha manaththaRAy | with the heart full of bhakthi (devotion) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | sevvE aRindhu | knowing well (the relationship of Lord |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | avan than pEr | the divine names of that emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | Odhi | constantly reciting |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | Eththum | worshipping |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | perum thavaththOr | the great, fortunate ones |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | kAr Odham vaNNan kazhal | the divine feet of that emperumAn who has the complexion of a dark sea |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 6 – aRindhaindhum uLLadakki | kANbar | will see and enjoy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | Azhi nenjE | Oh mind, which is as deep as the ocean! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | kazhal eduththu | as one who lifted his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | mARRAr | those enemies such as namuchi |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | azhal eduththa sindhaiyarAy anja | shivering with their hearts burning like fire, out of fear |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | vAy madiththu | puckering his lips |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | kaN suzhanRu | rolling his eyes (such that his enemies will collapse by the mere look) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | thazhal eduththa pOr Azhi | the sudharSana chakkaram (divine disc) which is spitting fire and is battle ready |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | EndhinAn | emperumAn who is donning |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | pon malar chE adiyE | the divine feet which are like beautiful flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 7 – kazhal eduththu vAy madiththu | ugandhu Or | keep meditating, with desire. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | ugandhu | playacting as if she is full of affection, just like yaSOdhA pirAtti |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | unnai vAngi | lifting you (when you were sleeping) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | oLi niRam koL kongai | beautifully radiant bosom (since it was full of milk) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | agam kuLira uN enRAL | she said “drink” to make the infant happy in its mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | AnamaiyAl | hence |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | anRu | during that time when she offered her bosom to you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | nIyum | you too, as an infant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | alai paNbAl | due to your [excessive] childishness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | mulai uNbAy pOlE | as if you are really suckling |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | ugandhu | (showing outwardly) your happiness (as if you have attained an impossible gift) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | munindhu | becoming very angry (in your mind) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | Avi | (that pUthanA”s) life |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 8 – ugandhu unnai vAngi | uNdAy | you swallowed (along with her milk) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | anRu | during that period (when you drank her milk and killed pUthanA such that she fell down like a corpse) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | adhu kaNdu | looking at pUthanA’s corpse after she had nursed you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | anjAdha | not fearing whether she would die if she (yaSOdhA pirAtti) nursed you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | Aychchi | yaSOdhA pirAtti |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | ninRu | sustaining herself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | unakku irangi mulai thandha | nursing you, being compassionate towards you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | i nIrmaikku | for this great quality |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | anRu nI varan muRailyAl aLandha mA kadal sUzh gyAlam | this huge world surrounded by ocean, that you measured then because of your special relationship with it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 9 – anRadhu kaNdanjAdha | pErththu perumuRaiyAl eydhumO | is it possible to compare [this deed of yours] to that great quality of yaSOdhA pirAtti’s, even if analysed repeatedly? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | kAvalanE | Oh, the omni-protector! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | piLLaiyAy | as a child |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | mA sagadam | a huge wheel (inside which a demon had entered) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | pErththanai | you kicked it such that it was destroyed completely |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | maN | the world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | irandhu | taking alms (from mahAbali) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | pal uyirum | all the AthmAs (souls) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | kAththanai | mercifully protected |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | nin | your (such a protector) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | uLLi ninRamaiyAl | since thinking of (as protector) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | Eththiya nA udaiyEn | I am having a tongue which worships you as its nature |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | pU udaiyEn | I am having flowers (fit for worshiping you) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | adiyEn | having a great status as being your servitor |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | patta | having suffered (attaining other deities) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | kadai | lowliness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 10 – pErththanai mAsagadam | kA | you have to remove |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | amarar kadai ninRu | standing at the doorstep of other deities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | nALum | at all times |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | kazhal thozhudhu | falling at (their) feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | idai ninRa inbaththar Avar | they will realise the pleasures lying in-between (such as heaven etc) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | pudai ninRa nIr Odham mEni nedumAlE | Oh the supreme being who is having the form of ocean which is surrounding this world! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | nin adiyai | your divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 11 – kadai ninRu | Odha vallAr avar yAr | is there anyone who can think of? (there is no one) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | eNNil | if we analyse (who all get their sustenance from emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | avar ivar enRu illai | there is no distinction between one person and the other when it comes to attaining him [for getting favours] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | aravu aNaiyAN pAdham | the divine feet of emperumAn who has AdhiSEshan as his mattress |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | vaNangi | worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | EththAdhAr | those who do not praise |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | evar | who? (there is none) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | pavarum sezhum kadhirOn | sun who has well spread out rays in thousands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | oNmalarOn | brahmA who has the beautiful lotus (growing out of emperumAn’s navel) as his seat |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | kaN nudhalOn | rudhra who has an eye in his forehead |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | nALum | every day |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 12 – avar ivar enRillai | thodarndhu thozhum thagaiyAr anRE | aren’t they having the quality of seeking out the place where emperumAn is dwelling and worshipping him? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | thodar eduththa mAl yAnai | an elephant in exultation, breaking free from its chains and running with the chain in its trunk |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | sUzhkayam pukku | entered an expansive pond |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | padar eduththa paim kamalam koNdu | taking lotus flowers which have blossomed well (in order to lay them at the divine feet of emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | anRu idar adukka | after getting into a deep hurdle (getting caught by a crocodile and unable to free itself from the crocodile) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | anji | trembling with fear in its mind (whether it would be able to offer the flowers to emperumAn before they wither away) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | AzhiyAn pAdham | at the divine feet of emperumAn who is holding in his hand the divine disc (the implement for killing the crocodile) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | paNindhanRE | because of worshipping (after surrendering) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | thAn | that gajEndhra AzhwAn [in our sampradhAyam certain people (and other entities) are referred to as AzhwAn to indicate their exalted status] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | paNdu | in ancient time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | vAnavar kOn pAzhi | the dwelling place of the Lord of nithyasUris (permanent dweller of SrivaikuNtam), paramapadham |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 13 – thodar eduththa | eydhiRRu | attained |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | pEdhaigAL | Oh ignorant people! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | paNdiyai | stomach |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | perum padhi Akki | filling it up [stomach] with everything as if it were a huge town |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | pazhi pAvam koNdu | going on accumulating sins through faulty activities carried out knowingly and unknowingly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | ingu | in this world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | vAzhvArai | those who dwell in this materialistic realm |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | kURAdhE | instead of praising them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | eN dhisaiyum pErththa karam nAngu udaiyAn | thrivikrama’s puffed up divine shoulders which blew to smithereens the eight directions (when he measured the worlds) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | pEr | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | Odhi | reciting continuously without expecting any gain in return |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | thirindhu | taking a sojourn all over the world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 14 – paNdip perum padhiyai | thIrththakarar Amin | purify all the lands (through your connection) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | vem samaththu | in the deadly (bhAratha) war (when he incarnated as krishNa) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | thEr kadavi | (as pArthasArathy, the charioteer) conducting the chariot, fore and back |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | thirindhadhu | wandered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | anRu | when incarnated as SrI rAma |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | mAn pin pOy | went behind the demon mArIchan who came as a deceptive deer |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | sIthaiyai pirindhadhu | suffered after being separated from pirAtti (sIthA pirAtti, mahAlakshmi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | kaN | on the ground |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | paLLi koLLa | to sleep |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | purindhadhuvum | desired |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | nAgaththin thaN paLLi koLvAn thanakku | for emperumAn who is reclining on the cool mattress of AdhiSEshan |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 15 – thirindhadhu venjamaththu | azhagiyadhE | are these apt? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | thanakku | for himself (who is a chEthana, sentient entity) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | adimai | being a servitor |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | pattadhu | that it is being apt |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | thAn aRiyAn Elum | even if he is not able to know |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | manaththu | in the mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | adaiya | as soon as he reaches |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | mAlai | that emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | vaippadhu | to keep him, by providing place |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | Am | is apt |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | vanam thidarai | the high ground on which the forest has sprung up |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | Eri Am vaNNam iyaRRum idhu allAl | other than the activity of digging a lake in that area so that rain water will not flow elsewhere but into that lake |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | maRRu | other than |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | mAri | rain |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | peygiRpAr | to make it fall |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 16 – thanakku adimaippattadhu | yAr | who is there? (isn’t rainfall due to emperumAn’s sankalpam (vow)) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | vAnavar kOn | indhra, the head of all celestial entities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | mA malarOn | brahmA, who dwells on the lotus flower, shooting out of emperumAn’s navel |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | suRRum vaNangum thozhilAnai | one who has activities such that he is surrounded on the sides and worshipped [by the above-mentioned entities] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | mAlai | emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | koNdu | keeping (in the heart) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | oRRai piRai irundha senjadaiyAn | rudhra who is having reddish matted hair and who dons moon with single kalA (phase of the moon) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | pin senRu | following [emperumAn] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | irandhu | begging him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | kuRai | his shortcoming (of brahmahaththi dhOsham, the fault of removing one of brahmA’s heads) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | thAn mudiththAn | he completed his task |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | iyal AvAr | apt to be attained |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 17 – maRRAr iyalAvAr | maRRu Ar | who else is there, apart from sarvESvaran (supreme being)? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | kuRaL uruvAy | in the form of vAmana (dwarf) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | koNdadhu | seized |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | kOL ariyAy | became narasimha with strength |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | oN thiRalOn mArvaththu | on the chest of the might iraNiyan (hiraNyakashyap) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | ugir vaiththadhu | pressed his fingernails and tore him, killing him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | oru nAL | at one point of time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | thAn kadandha | that which he measured |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | Ezh ulagE | all the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | uNdadhuvum | keeping in his divine stomach (so that deluge will not swallow it) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | vAn kadandhAn | having the greatness that even if one were to measure the sky, he cannot be measured |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | thAmaraikkaN | having eyes like reddish lotus |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | mAl | emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | seydha | mercifully carried out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 18 – koNdadhu ulagam | vazhakku | honest activities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | thirumAlE | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | vali sagadam | the powerful wheel |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | seRRAy | kicked it aside and broke it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | vazhakkanRu kaNdAy | this is not appropriate for you, please see |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | vazhakku enRu nI madhikka vENdA | you should not think that this is appropriate for you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | kuzha kanRu | a young calf (who is actually a demon) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | thI viLavin kAykku eRindha | [which you] threw to destroy another demon who had taken the form of a wood apple |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | thImai | this mischievous act |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | pAr viLanga | to shine brightly on this earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 19 – vazhakkanRu kaNdAy | pazhi seydhAy | you acted wrongly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | pazhi | blame; disrepute |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | pAvam | bad deeds carried out knowingly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | kaiyagaRRi | removing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | palgAlum | always |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | ninnai | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | vazhi vAzhvAr | those who attain you through the ways ordained in SAsthram (sacred text) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | nAraNan than | nArAyaNa, your |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | nAmangaL | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | nangu uNarndhu | knowing well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | nangu Eththum kAraNangaL thAm udaiyAr thAm | those who have the means to worship you well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | vAzhavarAm | they will live with happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 20 -pazhi pAvam kaiyagaRRi | mAdhO | is this any surprise! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | thAm uLarE | chEthanas are already there (in order to worship emperumAn with their physical bodies and senses) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | tham uLLam uL uLadhE | (to think about emperumAn) their minds are within themselves (without the need for having to search outside) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | thAmariyin pU uLadhE | lotus flower (in order to offer to the divine feet of emperumAn) is available in plenty (in all water bodies) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | Eththum pozhudhu uNdE | the time required to praise emperumAn is available in abundance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | vAman | sarvESvaran (supreme being) vAmana mUrththi (who kept his divine feet on the heads of all) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | thirumaruvu thAL | beautiful divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | maruvu | apt to be bowed to, in obeisance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | senniyarE | people with heads are available |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | sevvE | directly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | arunaragam | the cruel hell |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | sErvadhu | to reach |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 21 – thAm uLarE | aridhu | very difficult task to carry out |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | ARRalAl | with his power |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | mARRi | removing the hurdle (of chEthana’s efforts) |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | peruga muyalvArai | the supreme entity, emperumAn, who is taking all the efforts |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | peRRAl | if we are able to attain [him] |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | ariyadhu | mOksham [SrIvaikuNtam] which is very difficult to attain |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | eLidhu Agum | will become easy |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | Where have we seen this happen? | #8230; |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | veN kOdu | having white tusks |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | mAl | huge |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | kariyadhu Or yAnai | black complexioned, unique, gajEndhrAzhwAn [name of the elephant] |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | venRi mudiththu | victorious (over crocodile) and destroying |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | thaN | cool |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | kOdu | on the bank of the pond |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | mA | great |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | malarAl | with lotus flower |
iraNdAm thiruvandhadhi – 22 – ariyadhu eLidhAgum | thAzhndhu anRE | did it not bow down and carry out service [to emperumAn]? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | thAzhndha | (due to the weight of its fruits, the branches of the wood apple tree remained) lowered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | kanikku | for plucking the fruits |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | kanRu eRindhu | throwing a calf (as a throwing stick) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | vERu uru Ay | inapt form of a mendicant as vAmana (for one who has long hands due to the habit of always giving to others) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | gyAlam | the earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | aLandhu | measuring |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | adi kIzh | under his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | koNda | had under his control |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | avan | that emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | thAzhndhu | worshipping at his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | varam koNdu | attaining his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | thakka vagaigaLAl | appropriate manner (to their states) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | vAzhndhu | obtaining wealth or kaivalyam (AthmA enjoying itself) or bhagavath prApthi (attaining emperumAn himself) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | kazhivArai | those entities who wish to increase their comforts more and more |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 23 – thAzhndhu varam koNdu | vAzhvikkum | emperumAn will grant them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | nal nenjE | Oh (my) good heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | Ar aruLum | mOksham (SrIvaikuNtam) which results due to complete mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | kEdum | samsAram (materialistic realm) which results due to aversion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | avan kaNdAy | it is that emperumAn himself, see for yourself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | aimpulan | the five senses |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | kARRu, thI, nIr, vAn, maN Ay ninRan avan kaNdAy | it is the sarvESvaran (supreme being) himself who is existing as the body composed of the five elements |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | karu varai | the dark mountains |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | (avan kaNdAy) | it is he |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | senRu | contemplating (to bring to an end this universe) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | kAr Odham sIRRam thI AvAnum | the creator of the fire which will burn the ocean with a rage |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 24 – avan kaNdAy nannejE | avan kaNdAy | it is that emperumAn only |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | viNNavar tham vAy | apt to be praised by the mouth of nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | Ongu thol pugazhAn | emperumAn with great, long established qualities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | sevvE | directly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | senRadhu | went with a rage |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | ilangai mEl | on lankA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | than sIRRaththAl | with his anger |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | konRadhu | destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | irAvaNanai | it was rAvaNa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | kURungAl | when mentioned |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | vandhu ninRadhuvum | the place where he stood (so that all chEthanas (sentient entities) would get uplifted at all times) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 25 – senRadhu ilangai mEl | vEy Ongu thaN sAral vEngadamE | at thiruvEngadamalai with cool, mountainous sides and tall bamboo shoots. |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | padi amarar | SrIvaishNavas |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | vAzhum | living permanently |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | padhi | the holy place of thirumalai [thiruvEngadam] |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | vazhi ninRa | standing as a hurdle (to attain emperumAn) |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | aimbhUtham aindhum | the five elements and the five sensory perceptions |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | agaththadakki | controlling well inside so that they do not wander out |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | avanai | that emperumAn |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | vandhiththu | worshipping |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | Arvam Ay | as epitome of affection |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | undhi | pushing and falling over one another |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | padi | coming and worshipping |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | amarar | for dhEvas [celestial entities] |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | vElaiyAn | emperumAn who is in thiruppARkadal (milky ocean) |
irandAm thiruvandhAdhi – 26 – vandhiththavanai | paNdu amararkku Indha | the place which he gave to the ancient dhEvas, nithyasUris. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | padhi | in the pious place of thirumalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | amaindhu | standing aptly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | nAdi | analysing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | paruththu ezhundha sindhai | having mind which grows in a rousing manner |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | madhi urinji | going past the world of moon |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | vAn mugadu nOkki | going (beyond) past the wall of the universe |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | mAl thEdi | going in search of paramapadhanAdhan (lord of SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | gadhi miguththu Odum | going very rapidly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | manam | my mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | am kOl thEdi Odum | going in search of a beautiful supporting pole |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 27 – padhi amaindhu nAdi | kozhundhu adhu pOnRadhu | it resembled a creeper |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | enai palarum | countless vaidhika purushas (those who follow vEdham, the sacred text) and vEdha purusha (vEdham itself); thus by all entities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | dhEvAdhi dhEvan enap paduvAn | he is famously called as the lord of all dhEvas (celestial entities) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | mA kadalAn | one who is reclining on the expansive thiruppARkadal (milky ocean) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | mun oru nAL | once upon a time (when he incarnated as SrI krishNa) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | mA vAy piLandha | one who tore the mouth of a demon who came in the form of a horse, kESi |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | magan | a small child |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | maRRum | more than that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | vEngadhaththAn | one who, as simplicity personified, stands in thirumalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | ninaippariya nIL arangathu uLLAn | one who is reclining in the temple which is sweet beyond anyone’s thoughts |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 28 – manaththuLLAn | manaththu uLLAn | he is permanently residing in my mind. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | thennilangai | the beautiful lankA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | nIRu Aga | to be converted into ashes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | eydhu | shooting arrows |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | azhiththAy | Oh one who destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | nI | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | magan Aga koNdu eduththAL | (in order to suckle you with affection) the one who took a form to make you as her child, such pUthanA’s |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | mANbu Aya kongai | beautiful bosom |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | agan Ara uNban enRu uNdu | saying that you would drink to your stomach’s content, thus drinking (her life along with her milk) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | maganai | in your matter, as her child |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | thAy | yaSOdhA, your mother |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | thERAdha vaNNam | to be without trust |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 29 – maganAgak koNdu | thiruththinAy | you carried out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | pErOdham mEnip pirAn | Oh benefactor who has the divine form like a huge ocean! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | nINda thirumAlE | Oh thirumAl, who has fame beyond one’s thoughts! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | nI | you, who are like these |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | anRu | once upon a time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | ulagu | all the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | aLandhAy | measured (as thrivikrama) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | nI anRu | you, at another point of time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | ulagu | the earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | idandhAy | (as the great varAha) dug out the earth (from the walls of the universe) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | nI anRu | you, at another point of time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | kAr Odham mun kadaindhu | churned the dark ocean initially |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | mA kadalai | a huge ocean (like that) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | pin | later (during rAmAvathAram) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | adaiththAy | built a bridge and blocked |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | enbar | so say (the great sages) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 30 – nIyanRu ulagaLandhAy | Al | these are also some of the amazing activities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | piRan enRum | Oh one who carried out great benefits! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | peru pulari | today is the dawn of happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | nALum | every day |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | nal | fragrant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | sezhu | beautiful |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | kurA pOdhu koNdu | with kurA flowers (a type of flower from forest trees) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | varAgaththu aNi uruvan pAdham | divine feet of emperumAn in the form of beautiful wild boar |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | paNiyum avar kaNdir | only those who worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | maNi uruvam | the sweet, auspicious form (of that emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 31 – pirAn enRu nALum | magizhndhu kAnbar | will worship with happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | thirumAlE | Oh the consort of mahAlakshmi! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | sindhai | my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | sUzhndhu | engaged |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | thuNindhu | with firmness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | magizhndhadhu | became happy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | maRRum | my faculty of speech, after my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | un pAdhamE pORRi | worshipping only your divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | magizhndhadhu | became happy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | Agam | my body |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | azhal | one that spits fire on enemies |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | Azhi | the divine chakkara (disc) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | sangam | SrI pAnchajanyam (conch) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | avai | and other divine weapons |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | pAdi Adum | singing and dancing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | thozhil | in the activity |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai | magizhndhadhu | became happy |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | sindhai | my mind |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | thuzhAy alangal (angam) aNindhavan pEr | the divine names of emperumAn who is donning the thuLasi garland on his divine form |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | palgAl | many times |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | uLLaththu | in thinking |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | thuNindhadhu | had firm, deep faith |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | angam | my body too |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | palgAl | always |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | paNindhadhu | worships |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | vEy piRangu sAral | having foothills with plenty of bamboo |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | viral vEngadavanaiyE | only emperumAn who is residing in thirumalai and is strong |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | vAy | mouth [speech] too |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | thiRangaL | (emperumAn’s) qualities |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | sollum vagai | in the way it says |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai | thuNindhadhu | became confident |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | munnE | in earlier time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | vagaiyAl | through a strategy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | avani | earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | irandhu | (from mahAbali) taking as alms |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | aLandhAy | measured with your |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | pAdham | divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | pugaiyAL | with smoke |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | naRu malarAl | with good, fragrant flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | miga vAyndha anbu Akki | as one with lot of affection |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | Eththi | praising |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | ini | henceforth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | en bAkkiyaththAl | the fortune through the special mercy that you showered on me |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani | unakku adimai pattEn | I became your servitor |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | endhAy | Oh my Lord! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | kAmam | lowly pursuits such as Sabdham etc (five sensory perceptions such as sound etc) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | inidhu enbar | will consider as fit to be enjoyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | thaNNIr adhanilum ARRa inidhu enbar | will say that water is sweeter than those pursuits such as Sabdham etc |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | kAmam nIr | the lowly pursuits and water, mentioned above |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | inidhu enRu vELAdhu | without desiring them as being enjoyable |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | nin perumai siRidhu vEtpar El | if they desire even a little bit, you as being enjoyable |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam | sEmam nIr Agum | (in all situations) will have the characteristic of protecting [them] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | siRiyAr | (without any greatness in them, by nature) lowly samsAris (dwellers of this materialistic realm |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | perumai | greatness (coming out of ego thinking that there is none their equal ) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | siRidhin kaN eydhum | will take them towards lowliness only (repeatedly) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | aRiyArum | people who cannot discriminate between good and bad (though they think that they are omniscient) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | thAm aRiyAr AvAr | they will become more and more ignorant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | en nenjE | Oh my heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | aRiyAmai | unknown to others |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | maN koNdu | obtaining earth (from mahAbali) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | maN uNdu | (during deluge) keeping that earth inside his divine stomach |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | maN umizhndha | (later) spitting out that earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | mAyan enRu | emperumAn who is an amazing entity |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | eN koNdu | thinking constantly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai | iru | be without fear (that for us who have attained him, there is no shortcoming) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | Iru | large |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | thaN | cool |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | kamalaththu | the navel which is like lotus flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | iru malarin uLLE | inside the great flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | thirundhu | capable |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | ninthisaimuganai | nAnmugan (brahmA) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | thandhAy | Oh emperumAn, the benefactor, gave us! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | porundhiya | fitting with all |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | nin | your |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | pAdhangaL | divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | Eththi | praising handsomely |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | paNiyA El | if not utilised in worshipping with bowed head |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | emakku | for us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | pal piRappum ellAm | the various births that we take |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu | EdhangaL | totally useless |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | irunidhiyam | great wealth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | emakku enRu | thinking that it is for oneself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | EmAndhu irAdhE | instead of feeling arrogant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | thamakku enRum sArvam aRindhu | knowing the entity which will always protect us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | namakku enRum mAdhavanE ennum manam padaiththu | having the heart with conviction that “it is only emperumAn who is everything for us at all times” |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | maRRu | on top of that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | avan pEr | his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | OdhuvadhE | to recite with tune |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam | nAvinAl Oththu | apt for our tongue to recite like vEdham. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | uththaman pEr | with the divine names of emperumAn, who is the most supreme among all entities |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | Eththum thiRam | the activity of praising |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | iththanaiyE | just this much |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | Oththin poruL mudivum | is the essence of meaning of vEdhams |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | Oththu adhanai valleerEl | if you are capable of knowing the meaning of vEdham |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | aRimin | do know |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | EzhaigAL | Oh people, impoverished by ignorance! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | nanRu adhanai mAttirEl | if you do not have the capability to know that meaning |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | mAdhavan pEr solluvadhE | reciting the divine names of SrIman nArAyaNan is |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | Oththin surukku | the gist of vEdham |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 39 – Oththin poruL | aRimin | know, at least, this. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | aiyAr | phlegm (a mucous material) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | surukkAga vAngi | contracting the body |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | sulAvi ninRu | surrounding the body fully [spreading to all parts of the body] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | nerukkA mun | before it starts troubling |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | thirup polindha AgaththAn pAdham | the divine feet of emperumAn who is decorated with SrI mahAlakshmi on his chest |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | nIr ninaimin kaNdIr | please think of [his divine feet] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | aRindhum | even if you are conversant with matters relating to emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | aRiyAdha | those which will make you ignorant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | bOgaththAl | enjoying worldly pursuits starting with Sabdham (the five sensory perceptions) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 40 – surukkAga vAngi | poruL illai | there is no purpose |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | amarulagam | the world of dhEvas [heaven] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | poruLAl | with wealth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | pukku iyal AgAdhu | is not proper to enter |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | aruLAl | with mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | aRam | through the fruits of puNya (good deeds) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | aruLum anRE | will grant with his mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | aruLAlE | through his mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | mA maRaiyuOrkku | for the parama vaidhikas (those who stand by vEdhas, the sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | Indha | one who offered himself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | maNivaNNan pAdhamE | the divine feet of emperumAn who has blue complexion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | nenjE | Oh my heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | nI maRavEl | do not forget |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 41 – poruLAl amarulagam | ninai | keep meditating |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | thirumAlai | the consort of SrI mahAlakshmi |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | nINda thOL kANa ninaippan | to enjoy (his) divine shoulders, I think of him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | ninaippAr | those who think (like this) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | piRappu onRum | any type of birth [in any of the classes of dhEvas, humans, animals and plants] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | nErAr | will not attain |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | ath thOL | those divine shoulders |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | thozhuvAr | those who worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | manaippAl pirAndhAr piRandhu eydhum inbam ellAm | the small [worldly] pleasures which those who attain since they are born in samsAram (materialistic realm) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 42 – ninaippan thirumAlai | thuRandhAr | they detest [them] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thOL iraNdu ettu Ezhum mUnRum | twenty shoulders |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | mudi anaiththum | all the heads (which sprouted) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thAL iraNdum | the two legs |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | vIzha | to be destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | saram thurandhAn | emperumAn who shot arrows |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thAL iraNdum | two divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thozhuvAr Ar | whoever worships (their) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | pAdham avai | divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | thozhuvadhu anRE | isn’t worshipping them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 43 – thOLiraNdettEzhum | en sIrkezhu thOL seyyum siRappu | the help provided by my beneficial shoulders (to me) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | siRandhArkku | the great SrIvaishNavas (followers of emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | sem kaN mAl | emperumAn’s, who is having reddish eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | nAmam | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | maRandhArai | those who forget |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | mAnidam A | [considered as having been] born in the species of humans |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | vaiyEn | I will not keep in my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | aRam thAngum mAdhavanE ennum manam padaiththu | having the heart which says “Oh mAdhava who establishes rightesouness!” |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | maRRu | and |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | avan pEr | his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | nAvinAl OdhuvadhE | reciting with tongue |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 44 – siRandhArkku | uLLu | keep meditating (that it is apt for us) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | aLavu ariya vEdhaththAn | one who is mentioned by the boundless vEdhas |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | vEngadaththAn | one who is dwelling in thiruvEngadam [thirumalai hills] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | viNNOr mudi thOyum pAdhaththAn | emperumAn whose divine feet are worshipped by (the crowns of) nithyasUris |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | pAdham | in his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | payinRu | those who are familiar with |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | uLadhu enRu iRumAvAr | will not feel proud that they have (wealth) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | uNdu illai enRu | (wealth was) there yesterday and got destroyed today, saying so |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 45 – uLadhenRu iRumAvAr | thaLardhal adhan arugum sArAr | they will not go anywhere near the characteristic of being slack |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | maNi thigazhum | shining like a blue gem |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | vaN thadakkai | being magnanimous, having rounded divine hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | mAl | emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | payinRadhu | residing permanently |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | arangam thirukkOtti | at thiruvarangam and at thirukkOttiyUr |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | pal nAL | for a very long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | payinRadhuvum | also residing permanently |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | vEngadamE | at thirumalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | pal nAL payinRadhuvum | living permanently for a very long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | aNi thigazhum sOlai | having beautiful gardens |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | aNi | being a jewel-piece for the world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 46 – payinRadhu arangam | nIrmalai | at thirunIrmalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | gyAlam | the entire world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | aLandhu | (playfully) measured |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | idandhu | (as varAha) dug out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | uNdu | (during deluge) kept inside the stomach |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | umizhndha | later spat it out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | carrying out the activities (of protection) like these |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | aNNalai | emperumAn, my supreme swAmy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | maRRu aLLAl | apart from the protective activities mentioned earlier |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | uLLam kidandha ARRAl | in different ways residing inside the hearts of followers (melting their hearts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | uNarndhu | meditating |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | ari uruvan | that emperumAn who incarnated as narasinga mUrthy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | pAdha malar | in the divine lotus feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | mAlai aNindhu | decorating with garlands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | kAlai | in the early hours of the morning |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | kai kOli thozhudhu | worshipping with folded hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 47 – mAlai ariyuruvan | ezhumin | uplift yourselves |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | mAlE | Oh one who has lot of affection! [towards his followers] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | maRai nAngum | the four vEdhams (sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | uNarndhAy | (during every deluge) kept in your mind and let them out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | nIdhi | texts such as smruthis which explain the concepts in vEdhams [similar to an auxiliary text] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | OdhinAy | you mercifully gave through sages such as manu et al. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | malar magaL | periya pirAtti, who was born in a flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | thOL | with her divine shoulders |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | maNandhAy | you are together, always |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | vEy irum sAral | having foothills abounding with bamboo shoots |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | viyal | wondrous |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | iru gyAlam sUzh | circum-ambulated by people in this expansive world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | mAyirum sOlai malai pOy | coming to thirumAlirum sOlai [a divine abode near present day madhurai] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 48 – uNarndhAy maRai nAngum | maNandhAy | are residing with happiness in your divine mind |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | en nenjE | Oh my heart! |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | m alai Ezhum | the seven kulaparvathams (major mountains) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | mA nilangaL Ezhum | the seven dhvIpams (islands) such as jambhUdhvIpam etc |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | kulai sUzh kurai kadalgaL Ezhum | the seven oceans which are surrounded by shores and which raise continuous noise |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | adhira | to vibrate |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | mulai sUzhndha nanju uraththup peNNai | the cruel demonic person pUthanA, who had poison all over her bosom |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | navinRu | speaking (gibberish words even as he was drinking her milk) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | uNda | one who drank |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | nAvan | Oh one who has the divine tongue! |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | anjAdhu | without any fear |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 49 – malai Ezhum | azhai | call out |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | izhaippu ariya | difficult to think of |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | AyavanE | Oh one born as a cowherd boy! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | yAdhavanE | Oh one who came in the clan of yadhu (as vasudhEvar’s son) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | enRu | saying so |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | mAyavanE enRu | saying, Oh one who has amazing qualities! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | madhiththu | meditating |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | Angu avargaL sonna | those in thiruvAyppAdi (gOkulam) who called out to emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | pizhaippu il perum peyarE pEsi | reciting the great names which engage the person (reciting them) and destroying them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | yAr mugappum | in front of everyone |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | thirumAlai avanai | that emperumAn thirumAL |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 50 – azhaippan thirumAlai | azhaippan | I will call |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | nenjE | Oh heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | maNivaNNan pAdham | the divine feet of emperumAn who has bluish complexion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | madhi kaNdAy | think about them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | maRRu | also |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | avan pEr thannai | his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | madhi kaNdAy | think of them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | pEr Azhi ninRu peyarndhu | awakening from his sleep in thiruppARkadal (milky ocean) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | kadal kadaindha | one who churned the ocean (to offer nectar to dhEvas) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | nIr Azhi vaNNan niRam | the complexion of emperumAn which is like the colour of ocean |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 51 – madhikkaNdAy nenjE | madhi kaNdAy | meditate on it. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | niRam kariyan | (like dark clouds which have filled up water) the dark coloured |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | seyya nedu malrAL mArvan | emperumAn who has periya pirAtti, who is reddish in complexion and who resides in an expansive lotus, on his chest |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | aRam periyan | he is very generous in his mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | maRam purindha | one who was inimical |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | vAL arakkan pOlvAnai | mahAbali, who was like the warrior demon rAvaNa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | vAnavar kOn thAnaththu | in svargam, the land of dhEvEndhra (the Lord of celestial entities) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | nIL irukkaikku | enabling him to live for a long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | neRi | in pAthALa lOkam (nether world) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | uyththAn | emperumAn who sent him there |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | adhu | his mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 52 – niRam kariyan | Ar aRivAr | who is capable to estimate? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | neRiyAr aRiyAdhu | not knowing that they [are chEthanas who] are deeply integrated with the path at thirumalai hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | kuzhal kaRRai mun ninRu pin thAzhndhu | sprouting from the hair on the front side of their heads and growing on their back side |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | iLam giri enRu eNNi | thinking that they are small hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | pUm kodikkaL | creepers with flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | piriyAdhu | without leaving that place |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | vaigum | residing permanently |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | poru punal kunRu ennum | being known famously as thirumalai, with abundant streams |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | vEngadamE | only thiruvEngadam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | yAm virumbum | the one that I desire |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 53 – neRiyAr kuzhaRkaRRai | veRpu | divine hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | veRpu enRa | widely known as thirumalai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | irum sOlai | thirumAL irum sOlai |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | vEngadam | thiruvEngadam hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | enRa ivviraNdum | thus these two hills |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | niRpu enRu | the place that we desire to reside in |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | nI madhikkum nIrmail pOl | just as you have desired in your divine mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | uLam kOyil | (my) heart, another temple |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | niRpu enRu | a place that we desire to reside in |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | uLLam vaiththu | knowing that you are thinking of, in your divine mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | veLLaththu iLam kOyil | thiruppARkadal (milky ocean) which is like a bAlalayam [temporary structure to accommodate emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | kai vidEl enRu | please do not give up, saying so |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 54 – veRpenRu irum sOlai | uLLinEn | I pray. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | venRi | being always victorious |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | adal | being in combat (with enemies) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | Azhi | chakkaram (disc) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | koNda | having in the hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | aRivanE | Oh the omniscient! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | nI | you, who are like this |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | Ezh piRappum | in all births |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | eppozhudhum | in all states |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | ninRu ninaiipu ozhiyA nIrmaiyAl | never forgetting to hold me in your thoughts |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | enRum maRandhaRiyEn | I never forgot you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | inbam kadal Azhi | the huge ocean of happiness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 55 – enRu maRandhaRiyEn | aruLik kAN | you should bestow on me |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | thirumAlai kANak kazhi kAdhal | the deep desire to worship emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | kai mikku kAttinAl | if it starts increasing greatly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | nANap padum enRAl | if one should stay quietly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | nANumE | is it possible to stay quiet? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | karumAlai | that emperumAn who is of dark complexion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | pon mEni mun kAttA | before his beautiful divine [physical] form identifies him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | nangaL thiru | pirAtti (SrI mahAlakshmi) who is our purushakAra bhUthai (one who is of recommendatory nature) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | pENi | with desire |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 56 – kANak kazhikAdhal | kAttum | will identify |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | thirumangai | periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | ninRu aruLum dheyvam | emperumAn, in whose chest she stays permanently |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | nA vAzhththum karumam | the deed of praising with tongue |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | kadaippidimin kaNdIr | hold on, surely |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | nAm | we |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | irum thadakkai endhai | emperumAn who has two long divine hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | padham | [his] divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | pEr | with his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | urimaiyAl | as per our nature |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | EththinOm | praised |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | nAl dhisaiyum | those in the four directions |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 57 – thirumangai ninRaruLum | kEttIrE | did you listen? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | vEmbu porulin nIrmai Ayinum | (praising emperumAn) even if it appears like bitterness, the quality of nIm leaves |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | pon Azhi | one who has the beautiful divine disc |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | pAdu enRu | let you sing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | nA mangai | saraswathi [the deity for gyAnam, knowledge] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | nal nenjaththu | in (our) good heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | Ombi irundhu | supporting |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | emmai | to us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | Odhuviththu | teaching us about emperumAn’s matters |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | nAm peRRa nanmaiyum | our benefit of singing poems |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 58 – nAm peRRa nanmaiyum | aruL nIrmai thandha aruL | came out of the grace of emperumAn who has grace as his nature |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | aruL purindha sindhai | the divine mind focussed on mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | adiyAr mEl vaiththu | keeping on us, his followers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | poruL therindhu | considering us as entities when we weren’t |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | kANguRRa appOdhu | during that time when he showered his grace on us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | iruL thirundhu | getting rid of the darkness of ignorance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | nOkkinEn | I analysed the nature of jIvAthmA and paramAthmA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | nOkki | after analysing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | oN kamalam adhu | those divine feet [of emperumAn] which are like beautiful lotus flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | ninaindhEn | meditated on them (as the goal to be attained) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | Orndhu | analysing (that there is no refuge for me other than these divine feet) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | ennaiyum | the AthmA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | angu | at those divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 59 – aruL purindha sindhai | OkkinEn | I offered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | Or uruvan allai | (Oh emperumAn!) you are not the one with unique divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | oLi uruvam | the radiant form (with which you are subservient to your followers) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | nin uruvam | is your form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | irunilaththOr | those who are on this earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | Ir uruvan enbar | say that you have a huge form (of being the supreme lord) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | Or uruvam | the incomparable form (of being subservient to followers) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | Adhi Am vaNNam | being the cause for the salvation of all |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | aRindhAr avar kaNdIr | only those who know (this) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | nIdhiyAl | in the fair way |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | ninRu | standing firmly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 60 – Oruruvan allai | maN kAppAr | have the ability to protect this world |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | anRu | long ago |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | karumANi Ay | as a bachelor with black complexion |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | irandha | asking for alms (from mahAbali for 3 steps of earth) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | kaLvanE | Oh cunning emperumAn! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | ninRadhu Or pAdham | one divine foot which stood (to measure the earth) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | nilam | the entire earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | pudhaippa | hiding it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | nINda thOL | the huge divine shoulder which grew |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | dhisai ellAm senRu | permeating through all directions |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | aLandhadhu enbar | (knowledgeable people) say that it measured (the upper worlds) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 61 – ninRadhOr pAdham | unnai piramANiththAr peRRa pERu | is the great benefit that all those who believed you, got |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | peN nasaiyin pin pOy | possessed by the desire in the matter relating to nappinnaip pirAtti |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | ERin | (the seven) bulls’ |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | peruththa eruththam | the huge necks |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | kOdu | and horns |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | osiya | such that they are broken |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | eruththu | the necks (of those bulls) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | iRuththa | broke |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | nal Ayar ERu | krishNa, the head of the great cowherds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | mARu | being the enemy (of our sins) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | enRu solli | thinking this way |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | vaNanginEn | attained him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | mun | before this |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | pERu onRum aRiyEn | I had not known of such an incomparable purushArtham (end benefit) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | pEdhaimaiyAl | due to ignorance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 62 – pERonRum munnaRiyEn | peRRu aRiyEn | (until now) I had not attained it and thus lost |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | ERu Ezhum | the seven bulls |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | venRu | being victorious over them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | adarththa | destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | endhai | kaNNapirAn (krishNa), my swAmy (lord) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | eri uruvaththu ERu ERi patta | suffered by rudhra who has a fiery form and who has bull as his vehicle |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | vidu sAbam | curse given by brahmA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | pARu ERi uNda thalai vAy niRaiya | to fill up the mouth of the skull which eagles eat as food |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | kOdu | hand which is like a bud |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | am kai | with beautiful hands (given after tearing) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | oN kurudhi | with beautiful blood |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | kaNda poruL | that incident seen (when the skull fell out of [rudhra’s] hands) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 63 – EREzhum venRadarththa | kadhai | will end up like mahAbhAratha story |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | kaNNA | Oh krishNa! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | kadhaiyin | in ithihAsams (epics) and purANams (ancient biographies) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | perum poruLum | eminent meanings |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | idhayam | their inner connotations |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | irundhavaiyE | as they are |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | Eththil | if known and praised |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | nin pErE | (they are all) your divine names only |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | kadhaiyin thirumozhiyAy ninRa thirumAlE | Oh thirumAL (SrIman nArAyaNa)! You are the epitome of all that is mentioned in the great vEdhas |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | unnai | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | paru mozhiyAlE | to enjoy after identifying you with the great words of vEdhas |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 64 – kadhaiyin perum poruLum | paNi | please show mercy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | thirumEni | (Oh thirumAl!) your divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | paNindhEn | worshipped |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | un sEvadi mEl | on your reddish divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | paim kamalam | beautiful lotus flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | anbu Ay | with affection |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | kaiyAl aNindhEn | offered with hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | unnai | you |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | purindhu Eththi | praising desirously |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | pugal idam pArththu | looking at your dwelling in paramapadham (SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 65 – paNindhEn thirumEni | AngE irundhu Eththi idhu thuNindhEn | I ascertained to myself that staying there and praising you is the life that I should live |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | nal nenjE | Oh good heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | ip piRavi Avadhu idhu kaNdAy | the cruelty of samsAram (materialistic realm) is like this, do observe. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | nAm uRRadhu ellAm idhu kaNdAy | the sorrows that we experienced (in this samsAram) are like these. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | nAraNan | SrIman nArAyana’s |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | pEr | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | Odhi | reciting them well |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | naragaththu | the hell called samsAram |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | arugu | near |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | aNaiyA kAraNamum | the reason for hating that we should not be here |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | idhu kaNdAy | is only the fault of this samsAram, do observe. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | vallaiyEL | if you are capable of knowing |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 66 – idhu kaNdAy | kAN | see for yourself (the lowliness of this samsAram). |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | yAn | adiyEn (the servitor) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | kanavil | in the experience of the mind, similar to dream |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | thirumEni | the beautiful divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | kaNdEn | worshipped |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | Angu | at that time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | avan kai | in his divine hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | kanalum sudar Azhi kaNdEn | I saw the divine, radiant disc, which was spitting fire |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | uRunOy vinai iraNdum | the two deeds of vice and virtue, which are like a disease, fully united (with AthmA) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | Ottuviththu | getting rid |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | pinnum | beyond that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | maRu nOy seRuvAn | emperumAn who gets rid of even the scent of these deeds which spring up like off-shoots |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | vali | strength |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 67 – kaNdEn thirumEni | kaNdEn | I was able to see |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vali mikka | being mightily strong |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vAL eyiRu | having canine teeth resembling swords |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vAL | having an army of swords |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | avuNar | demons |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | mALa | to be destroyed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vali mikka vAL varai maththAga | having manthara mountain, which is very strong and radiant, as the churning staff |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | vali mikka vAL nAgam | the serpent vAsuki, which is very strong and radiant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | suRRi | using it as a rope around the churning staff |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | kadal maRuga kadaindhAn | one who churned the ocean such that it became a slimey mass |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | kOL nAgam | the exulting elephant called as kuvalayApIdam, which is very strong |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | kombu | its tusks |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | osiththa | one who broke it (playfully) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 68 – vali mikka | kO | the Lord |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | kO Agi | being king of kings |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | mA nilam kAththu | ruling over the expansive earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | nam kaN mugappE | in front of our eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | mA Egi selginRa | riding atop horses |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | mannavarum | kings |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | sem kamalappU mEvum | one with the reddish lotus flower adorning |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | nAbiyAn | emperumAn with divine navel |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | sE adikkE | to the divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | Ezh piRappum | over many births |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | thaN kamalam | cool lotus flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | EyndhAr | offered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 69 – kOvAgi mAnilam kAththu | thamar | followers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thamar uLLam | devotees’ heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thanjai | thanjai mAmaNik kOyil [a divine abode in thanjAvUr] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thalai arangam | (among all divine places) most special thiruvarangam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thaNkAl | thiruththaNkAl [a divine abode near present day sivakAsi] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thamar uLLum | what the followers have thought of (as everything for them) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thaN poruppu | the cool thirumalai (thiruvEngadam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | vElai | thiruppARkadal (milky ocean) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | thamar uLLum | places meditated upon by followers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | mAmallai | thirukkadal mallai [mahAbalipuram] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | kOval | thirukkOvalUr |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | madhiL kudandhai | kudandhai [kumbakONam] with divine fortified walls |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 70 – thamaruLLam thanjai | E valla endhaikku idam enbar | [his followers] will say are the residences for chakravarthy thirumagan (SrI rAma) who is an expert at shooting arrows. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | vidam kAlum | spitting poison |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | thI vAy | having frightening mouth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | aravu | ananthAzhwAn (AdhiSEshan) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | aNai mEl | (reclining) on his bed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | thOnRal | the supreme being |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | dhisai | all the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | aLappAn | to measure |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | pU Ar adi | the soft divine feet, which are like flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | nimirththapOdhu | during the time when [emperumAn] lifted and made them grow |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | valampuri | his conch |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | idangai | on his left hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | ninRu | standing firmly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | Arppa | blew vociferously |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | Azhi | divine disc [sudharSana] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | eri kAnRu | spat fire |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | adangAr | enemies such as namuchi |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 71 – idangai valampuri | odunguviththadhu | made them incapacitated |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | vAnarangaL | monkeys |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pOdhu aRindhu | waking up early in the morning (and getting up) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pU sunai pukku | entering ponds with flowers (and having a bath) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | Angu alarndha | just then blossomed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pOdhu | flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | arindhu koNdu | plucking and offering them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | Eththum | will worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | uLLam | Oh mind! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pOdhu | you too start (to carry out like that) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | maNi vEngadavan | thiruvEngadavan who is like a blue coloured gem |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pEr | divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | Ayndhu | meditating on |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | vEngadavan malar adikkE sella | ensuring that they reach the lotus-like divine feet of |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 72 – pOdhaRindhu | pOdhu aNi | offer the flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | piRai Eyndha kOdu | having crescent shaped tusks |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | sem kAn | having reddish eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | kari | the elephant gajEndhrAzhwAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | viduththa | one who released it from the jaws of crocodile |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | pemmAn | the supreme being |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | iRaikku | to SrIman nArAyaNa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | AL pada | to be his servitor |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | thuNindha yAn | I became firm |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | Adhi nadu andhivAy vaigalum | during all times in the morning, noon and night |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | vAyndha malar | flowers that I could get my hands on |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | thUvi | strew them haphazardly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | Ayiram pEr | the thousand divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 73 – Ayndhuraippan | Ayndhu uraippan | I will meditate in my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | emperumAn | Oh my swAmy (Lord)! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | Ezh piRappum | in all births |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | eppozhudhum | in all states |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | thavam seydhEn | carried out penance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | yAnE | only I |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | thavam udaiyan yAnE | it is I who reaped the benefit of carrying out that penance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | irum thamizh nal mAlai | beautiful garlands of words strung in great thamizh |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | iNai adikkE | (to your) two divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | sonnEn | I offered |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | perum thamizhan | being an expert in great thamizh arts |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | peridhu | to a great extent |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | nallEn | being great |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 74 – yAnE thavam seydhEn | yAnE | only I |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | perugum | flowing copiously |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | madham | the liquid that comes out during periods of exultation |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | vEzham | (male) elephant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | mA pidikku mun ninRu | standing in front of its great female elephant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | iru kaN iLa mUngil vAngi | plucking a bamboo sprout with two nodes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | arugu irundha thEn kalandhu | dipping (that bamboo sprout) in honey available nearby |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | nIttum | when it offered (to the female elephant, with its trunk) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | thiruvEngadam kaNdIr | is that not thiruvEngadam! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 75 – perugu madha vEzham | vAn kalandha vaNNan varai | it is the hill which is the residence for emperumAn who has the complexion of cloud |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | varaich chandhanak kuzhambum | sandalwood paste made from sandalwood trees in mountains |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | vAn kalanum | great jewels |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | pattum | silken clothes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | virai polindha | full of fragrance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | veN malligaiyum | garlands of white jasmine flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | niraiththukkoNdu | gathering these materials |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | AdhikkaN ninRa aRivan | the omniscient emperumAn who has been there from time immemorial as the causative factor for the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | adi iNaiyE | the two divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | Odhi | praising him handsomely with the mouth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | paNivadhu | bowing down to him with the head |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 76 – varaich chandhana kuzhambum | uRum | will be apt (for the nature of chEthana, the sentient entity) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | nannenjE | Oh good heart! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uththaman | the purushOththaman [emperumAn] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | nal pAdham | the great divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | (paNivadhu) | to attain |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uRum kaNdAy | it is very apt, see for yourself. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | oN kamalam thannAl | with beautiful lotus flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | (sARRip paNivadhu) | to decorate and to pay obeisance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uRum kaNdAy | is very apt for us, see for yourself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | sARRi | offering (those lotus flowers with our hands) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | paNindhu | bowing (with our heads) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | Eththi | praising him handsomely with the mouth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | avan pEr IraigyURu | his thousand divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | eppozhudhum | at all times |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uraiththal | the act of reciting them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | thavam | penance |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 77 – uRum kaNdAy | uRum kaNdAy | is apt, see for yourself. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | tharaNi | the earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | aLappa nivandhu | growing up in size as thrivikrama to measure |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | nIttiya | (the divine foot that) he raised |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | poRpAdham | the great divine foot |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | gangai nIr peydhu | carrying out service by pouring gangA water which was actually dharmam (all the righteousness)[ which melted upon seeing emperumAn’s divine foot] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | anaiththu pEr mozhindhu | reciting (emperumAn’s) all the divine names wholeheartedly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | pin | later |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | than sivandha kai anaiththum Ara | to make his beautiful hands become benefitted |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | kazhuvinAn | one who washed the divine foot |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | nAnmuganE | it is only nAnmugan |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 78 – thavam seydhu | thavam seyudhu peRRAn | who reaped the benefit out of carrying out the penance of reciting the divine names of emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | thAy | the mother, kausalyA |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | pin ninRu | following [SrI rAma] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | irappa | praying (not to go to forest, leaving her) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | kELAn | not heeding to that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | perum paNai thOL | one who is having divine shoulders similar to great bamboo |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | moy malarAL thAn | sIthA, who is personification of mahAlakshmi, who in turn was born in a lotus flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | mun ninRu | taking the lead (to go to forest) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | irappAL | on praying (to take her too to the forest) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | sol ninRa | one who acted as per the word (of SrI rAmAyaNam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | thOL nalam thAn | in the matter of the strength of shoulder |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | nEr illA thOnRal | one who has none comparable, SrI rAma pirAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | aththanaikkum | for that activity (of going to the forest not looking at the ills of the forest and boldly going there) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 79 – pin ninRu | avan aLandha nIL nilam thAn nEr | only the activity of measuring this huge world, is equivalent. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | adimai nErndhEn | (at your divine feet) I got to carry out service |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | oN kamalam adhu ninaindhEn | I thought about the beautiful lotus-like divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | un sEvadi mEl | in the matter of your divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | anbu Ay ArndhEn | I became the epitome of affection |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | Arndha | that which measured the worlds |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | adi kOlam | the beauty of the divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | kaNdavarkku | to those who were fortunate to have a dharSan (vision) of |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 80 – nErndhEn adimai | padi kOlam kaNda munnaip pagal en kolO | how would it have been to those who were able to have dharSan of the natural decoration in the previous times? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | pagal kaNdEn | I saw continuous daylight, without any admixture with night, which was like a new dawn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | nAraNanaik kaNdEn | I saw SrIman nArAyaNa (who is like the never-setting sun) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | mINdu | again |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | kanavil | more than seeing him directly, through the mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | miga meyyE | very clearly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | avanaik kANdEn | I got to see him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | Un thigazhum nEmi | having the divine disc on his divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | oLi thigazhum sEvadiyAn | emperumAn having radiantly divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | vAn thigazhum | in the paramapadham (SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | sOdhi vadivu | the radiant divine form |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 81 – pagal kaNdEn | miga kaNdEn | I got to see well (here) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | vadikkOlam | having filtered (pure) beauty |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | vAl nedum kaN | having divine sweet eyes which are shining |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | mA malarAL | periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi) who was born in a great lotus flower |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | sevvi padik kOlam | having a natural beauty which is appropriate [referring to emperumAn] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | kaNdu | enjoying with her divine eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | pal nAL agalAL | is always together with emperumAn, without separating from him even for a moment |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | pinnum | even after seeing periya pirAttiyAr being engaged with the beautiful form of emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | gyAlaththAL | bhUmippirAtti (bhUdhEvi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | adikkOli | being ecstatic |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | nalam purindhadhu enkolO | why is she nurturing her desire for emperumAn? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 82 – vadikkOla vAL nedungaN | kOlaththAl kuRai illai | (despite many people enjoying) there is no shortcoming in the beauty (since emperumAn has unlimited beauty, there is no embargo on many persons desiring his beauty at the same time) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | maRai | vEdhas (sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | Angu ena uraiththa mAlai | stating that emperumAn is like that (instead of like this) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | kuRai Aga | having faults |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | vem soRkaL | with words which singe the eardrum |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | kURinEn | I spoke |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | kURi | apart from speaking (like that) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | mAyan kaN senRa varam | with the mercy which is present in him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | iRaiyEnum | at least a little bit |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | eeyum kol enRE | will give me (expecting the benefit) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | enaip pagalum | for a long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 83 – kuRaiyAga venjoRkaL | irundhEn | I am waiting |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | varam karudhi | keeping the boons (granted by dhEvas, celestial entities) in mind |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | thannai vaNangAdha | not bowing down to him (emperumAn) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | vanmai uram karudhi | thinking about (his) strength of boons and physical strength |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | mUrkkaththavanai | iraNiyan (hiraNyakashyap) who was arrogant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | naram kalandha singamAyk kINda | breaking him, taking the form of narasimha (face of lion with body of human) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | thiruvan | the beautiful |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | adi iNaiyE | the two divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | am kaN mA gyAlaththu | in this expansive beautiful place |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 84 – varam karudhith thannai | amudhu | (sweet) nectar |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | amudhu enRum | that he [emperumAn] is like nectar |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | thEn enRum | that he is like honey |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | AzhiyAn enRum | that he has the divine disc [chakrAyudham] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | anRu amdhu koNdu ugandhAn enRum | that he had, in previous time, (churned the ocean and) gave nectar (to dhEvas) and was happy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | Eththi | worshipping (him) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | solappatta | mentioned (like these in SAsthras, the sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | nal mAlai | the very great emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | amudhu anna sol mAlai | with these pAsurams (hymns) which are like nectar |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 85 – amudhenRum thEnenRum | Eththi navinRu thozhudhEn | worshipped him, praising him many times |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | navinRu uraiththa | (through other means, reciting) emperumAn’s divine names for a long time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | nAvalargaL | poets |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | nAL malar koNdu | taking flowers which had just then blossomed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | AngE payinRu | approaching that emperumAn closely |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | adhanAl peRRa payan enkol | what is the benefit (that they had) thus obtained? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | payinRAr tham | those who carry out efforts through other means [than emperumAn’s mercy] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | mey thavaththAl | the penance that they carry out with their physical bodies |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | kANbariya | one who is impossible to see |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | mEga maNivaNNanai | emperumAn who has the complexion of cloud and blue coloured gem |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | yAn | adiyEn (the servitor, I) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | inRu | now |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 86 – navinRuraiththa nAvalargaL | eththavaththAl kol kANban | with which penance will I see? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | anRu karukkOttiyuL kidandhu | lying inside the womb, earlier |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | thirukkOtti endhai thiRam | the nature of thirukkOttiyUr perumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | kaNdEn | I had the fortune to enjoy |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | kai thozhudhEn | (as a consequence of that experience) I worshipped with folded hands |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | irunilaththai | this expansive mass of land [earth] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | Angu senRu aLandha thiru adiyai | (during the time of thrivikrama avathAram) the divine foot which spread out, on its own, to various places and measured them |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 87 – inRavaRiginREn allEn | inRA aRiginREn allEn | it is not that I knew about it only today (I have not forgotten it right from my days of being in the womb) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | then arangaththu endhai | my swAmy (Lord) who is reclining in the beautiful temple [SrIrangam temple] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | thiRambA vazhi | in the path from where one cannot fail |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | senRarkku allAl | except for those people |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | thAm | on their own |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | thiRambA sedi naragai nIkki | trying to sever themselves from the terrible hell called samsAram (materialistic realm) which is like an unseverable bush |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | selvadhan mun | before they could go |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | vAnOr | nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | kadi | having well fortified |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | nagaram | the city of SrIvaikuNtam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | vAsal kadhavu | the entrance door |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | thiRambiRRu | will close |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 88 – thiRambiRRu iniyaRindhEn | ini ArindhEn | I know now. |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | kadham siRandha | very angry |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | kanjanai | kamsa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | mun kadhavik kAyndhu | getting angry with him in his presence |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | poR yAnai | the elephant kuvalayApidam which came to fight with him [krishNa] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | adhavi | controlling it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | osiththu | breaking its tusks |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | paNdu oru kAl | once upon a time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | padhaviyAy | having the quality of gentleness |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | mANiyAy | as a brahmachAri (bachelor) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | mAvaliyai | king mahAbali |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | pANiyAl | with hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | nIr ERRu | taking water as indication of accepting alms |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 89 – kadhavikkadham siRandha | maN koNdilaiyE | did you not obtain earth? |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | thirumAlai | the swAmy (lord) of pirAtti (SrI mahAlakshmi) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | sem kaN | having divine eyes like reddish lotus |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | nediyAnai | the supreme being |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | engaL perumAnai | emperumAn |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | naNNi | approaching |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | kai thozhudha pin | after worshipping him with joined palms |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | maN ulagam ALEnE | can I not administer this leelA vibhUthi (materialistic realm) under my control! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | vAnavarkkum vAnavanAy | being the head of nithyasUris (permanent dwellers of SrIvaikuNtam) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | viN ulagam than agaththu | all places in SrIvaikuNtam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 90 – maNNulagam ALEnE | mEvEnE | will I not enjoy great joy, comfortably! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | pinnAl | after the body falls down |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | aru naragam | the cruel hell |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | sErAmal | how to prevent from reaching there |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | pEdhuRuvIr | Oh people, who are bewildered! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | pal nUl | in different types of SAsthras (sacred texts) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | aLandhAnai | one who has been affirmed |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | kAr kadal sUzh gyAlaththai ellAm aLandhAn avan | emperumAn who measured all the earth which is surrounded by dark oceans |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | sEvadi | the fresh divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | munnAl | now itself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | vaNanga | to worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam | muyalmin | make an effort |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | mun | before (kamsa could harm him) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | adiyAl | with his divine feet |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | kanjanai | kamsa |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | seRRu | killed him by kicking |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | amarar Eththum padiyAn | one who is worshipped by dhEvas |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | kodi mEl puL koNdAn | one who has garuda on his flag |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | nediyAN than | sarvESvaran who has a deep memory |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | namamE | reciting his divine names |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | EththumingaL | worship him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | EththinAl | if (you) worship him like this |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | thAm vENdum kAmam | the benefit that one desires |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | kadidhu | quickly |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 92 – adiyAL mun | kAttum | (the divine names will) grant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kodu naragam | the cruel hell |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kadidhu | will be so horrible that we cannot even see it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | piRkAlum | on top of that |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | seygai | the activities (of yama and his followers there) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kodidhu | cannot be borne |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | enRu | knowing thus |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | adhu kUdA munnam | before that event happens [to us] |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | vadi sangam koNdAnai | one who has the sharp conch in his divine hand |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kUndhal vAy kINdAnai | one who destroyed the demon kESi by tearing apart his mouth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | kongai nanju uNdAnai | emperumAn who drank the poison from the bosom (of demon pUthanA) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | uRRu | attain him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 93 – kadidhu kodunaragam | eththumin | worship him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | ulagu Ezhum muRRum vizhungum | swallowing all the worlds without leaving out anything (so that deluge cannot destroy them) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | mugilvaNNan | one who has the complexion of cloud |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | porundhAdhAn | iraNiyan (hiraNyakashyap) who was not a match for him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | paRRi | catching hold of him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | pUmpAdagaththuL irundhAnai | emperumAn who is sitting in the beautiful divine abode of thiruppAdagam |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | en nenju | my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | Eththum | will worship |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 94 – uRRu vaNangi | uRRu vaNangith thozhumin | hold on to him, worship him and attain him (without leaving him) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | dhAnavanai | the demon (iraNiyan) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | val nenjam | strong chest |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | kINda | one who tore |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | maNivaNNan | one who has the complexion of a blue coloured gem stone |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | munnam sEy UzhiyAn | he was everything in the earlier period of creation |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | Uzhi peyarththAn | one who destroyed everything during the time of deluge |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | ulagu Eththum AzhiyAn | one who is worshipped by the people of the world and who reclines in thiruppARkadal (milky ocean) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | aththiyUrAn | one who is residing in thiruvaththiyUr |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | en nenjam mEyAn | he stood firmly in my heart |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 95 – en nenjamEyAn | en senniyAn | he took residence in my head |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | puLLai UrvAn | one who has periya thiruvadi (garudAzhwAn) as his vehicle |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | aNi maNiyin thuththi sEr nAgaththin mEl thuyilvAn | one who reclines on AdhiSEshan who has beautiful carbuncles and sweetly identified hoods |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | muththI maRaiyAvAn | one who is described by vEdhas (sacred texts) which talk about the rituals with three types of agni (fire) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | mA kadal nanju uNdAn thanakkum iRai AvAn | he is the swAmy (lord) for rudhra (Sivan) who swallowed the poison which got generated during churning of the big ocean |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | engaL pirAn | our lord |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 96 – aththiyUrAn | aththiyUrAn | residing at thiruvaththiyUr [kAnchipuram] |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | thirumArbA | Oh one who has periya pirAtti (SrI mahAlakshmi) on his chest! |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | sem kaN nedumAL | as the supreme being with reddish divine eyes |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | imaiyOr thalai magan | you are the lord of nithyasUris |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | engaL perumAn nI | you are our lord |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | kudamUkku il | having the kumbakOnam region |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | kOyilAyk koNdu | thinking of it in your divine mind as the temple |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | pongum pada mUkkin | having well spread out hoods and nose |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | Ayiram vAy | one with thousand mouths |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | pAmbu | AdhiSEshan (serpent mattress of emperumAn) |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | aNai mEl | on top of that mattress |
iraNdAM thiruvandhAdhi – 97 – engaL perumAn | sErndhAy | you reclined and blessed us |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | kOvalanAy | being born as a cowherd |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | kudam koNdu Adi | dancing with pots on hand and head |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | en nenjam mEvi | getting into my heart |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | idamAgak koNda iRai | the lord, considering( my heart) as the temple for himself |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | koNdu vaLarkka | enabling others to cuddle and nurture him |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | kuzhavi Ay | as an infant |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | thAn vaLarndhadhu | he grew up mercifully |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | uL odunga | shrinking within (in a corner) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | uNdadhu | ate as food |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 98 – koNdu vaLarkka | ulagu Ezhum | the seven worlds! (How amazing!) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | imaiyOr | dhEvathAs (such as brahmA, rudhra et al) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | emperumAn | Oh our lord! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | iRai | Oh supreme being! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | aruL enRu | please show mercy (in our matter), so saying |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | muRai ninRu | standing in the form of servitors |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | moy malargaL | beautiful flowers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | thUva | scattering them in a disorderly way |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | aRai kazhala sEvadiyAn | having divine feet adorned with warrior’s anklets |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | sem kaN | having reddish eyes |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | nediyAn | being superior to everyone else |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | mAl | having affection towards his followers |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | kuRaL uruvAy | incarnating in the form of vAmana (dwarf) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | mAvadivil | with mahAbali |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 99 – iRai emperumAn aruL | maN koNdAn mAl | measured the earth |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | mAlE | Oh one who is affectionate (towards his followers)! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | nediyOnE | Oh one who cannot be estimated [as this much]! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | viNNavarkku mElA | Oh one who is the lord of nithyasUris! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | viyan thuzhAyk kaNNiyanE | Oh one who is adorning the thuLasi garland! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | kaNNanE | Oh one who was born as krishNa! |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | mEnAL | once upon a time |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | viLavin kAy | wood apple fruit (inside which a demon had entered) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | kanRinAl | with a calf (inside which another demon had entered) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | vIzhththavanE | Oh one who felled it |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | yAn udaiya | that I have (towards you) |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | anbu | the affection |
iraNdAm thiruvandhAdhi – 100 – mAlE nediyOnE | enthan aLavanRu | does not remain within me |