periya thirumozhi – 3.7.8 – muRRilum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Seventh decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

muRRilum paingiLiyum pandhum Usalum pEsuginRa
siRRilmen pUvaiyum vittaganRa sezhungOdhai thannaip
peRRilEn muRRizhaiyai piRappili pinnE nadandhu
maRRellAm kai thozhap pOy vayalAli puguvarkolO?

Word-by-Word meanings

muRRilum – winnow
paingiLiyum – green parrot
pandhum – ball
Usalum – swing
siRRil – from a small nest
pEsuginRa – speaking
men pUvaiyum – tender natured myna bird
vittu aganRa – left these and went away
sezhum kOdhai thannai – one who is like a beautiful garland
muRRizhaiyai – my daughter who is fully decorated with ornaments
peRRilEn – I did not get to see her;

(she)
maRRellAm kai thozha – to be worshipped by everyone other than her
piRappili pinnE – behind the one who is opposite to all defects
nadandhu pOy – walked

(both of them who were united)
vayal Ali – in thiruvAli which has abundance of crops
puguvarkolO – will they enter?

Simple translation

My daughter who is fully decorated with ornaments and is like a beautiful garland left her winnow, green parrot, ball, swing, tender natured myna bird which is speaking from its small nest; I did not get to see her; she walked behind the one who is opposite to all defects, to be worshipped by everyone other than her; will they enter thiruvAli which has abundance of crops?

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

muRRil … – Went away leaving even the tender natured myna bird which is speaking from its small nest.

sezhum kOdhai thannai – The completeness which she acquired in her body after leaving her play-toys and going behind him.

peRRilEn muRRizhaiyai – I did not get to follow her seeing her from behind, where her ornaments are fastened.

piRappili pinnE nadandhu – Walking behind emperumAn who has no births, where one can be redeemed saying “This is damaging to your qualities”.

maRRellAm kai thozhap pOy – Due to having the fault of being her mother, I am unable to worship her; all others could worship her and follow her.

vayal Ali puguvarkolO – Will they enter the abode which has beautiful sceneries to be seen by those who see it? Alternatively, it can be said as the abode which has all enjoyments.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *