Daily Archives: June 23, 2022

periya thirumozhi – 3.2.10 – sIrAr pozhil

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Third centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sIrAr pozhil sUzhndhu azhagAya thillaith thiruchchiththira kUdaththu uRai sengaN mAlukku
ArAdha uLLaththavar kEttu uvappa alainIr ulagukku aruLE puriyum
kArAr puyaRkaik kalikanRi kunRA olimAlai Or onbadhOdu onRum vallAr
pArAr ulagam aLandhAn adik kIzhp pala kAlam niRkumbadi vAzhvar thAmE

Word-by-Word meanings

sIr Ar – having abundant beauty
pozhil sUzhndhu – surrounded by garden
azhagAya – having beauty
thillaith thiruchchiththirakUdaththu – in thillaith thiruchchiththirakUdam
uRai – eternally residing
sengaN mAlukku – on sarvESvaran who has beautiful reddish eyes
ArAdha – not being satisfied with enjoying bhagavAn
uLLaththavar – SrIvaishNavas who have love
kEttu – to hear
uvappa – and become happy
alai nIr – being surrounded by ocean which throws up the waves
ulagukku – for the residents of earth
aruLE – mercy only
puriyum – having the nature of granting
kAr Ar – very huge
puyal – like cloud
kai – generous
kali kanRi – thirumangai AzhwAr
kunRA – not having any shortcoming
oli – mercifully recited to have [pleasing] sound
mAlai – having garland of words
Or onbadhOdu onRum – the ten pAsurams
vallAr – those who can learn with the meanings
pAr Ar ulagam – earth, heaven etc
aLandhAn – one who measured, his
adik kIzh – at his divine feet
pala kAlam – forever
niRkumbadi vAzhvar – will attain a rich life where one can serve

Simple translation

sarvESvaran who has beautiful reddish eyes is eternally residing in beautiful thillaith thiruchchiththirakUdam which is surrounded by abundantly beautiful garden; AzhwAr who is having the nature of granting mercy only to the residents of earth which is surrounded by ocean which throws up the waves and very generous like a huge cloud, mercifully recited these ten pAsurams which are a garland of words having nice sound without any shortcoming, on such emperumAn, for SrIvaishNavas who do never become satisfied enjoying emperumAn and have love towards bhagavAn, to become happy; those who can learn these pAsurams with meanings will attain a rich life where one can serve forever at the divine feet of the one who measured the earth, heaven etc.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sIrAr … – same as Simple translation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org