Monthly Archives: May 2022

periya thirumozhi – 2.10.6 – uRiyArndha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

uRiyArndha naRuveNNey oLiyAl senRu
angu uNdAnaik kaNdu Aychchi uralOdu Arkka
thaRiyArndha karungaLiRE pOla ninRu
thadangaNgaL pani malgum thanmaiyAnai
veRiyArndha malarmagaL nAmangaiyOdu
viyan kalai eNthOLinAL viLangu selvach
cheRiyArndha maNimAdam thigazhndhu thOnRum
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

uRi – pot in the ropes, hanging down from the ceiling
Arndha – safely placed
naRu – fresh
veNNey – butter
oLiyAl – by the light (emitting from his teeth when he smiles)
angu senRu – reaching there
uNdAnai – one who mercifully ate
Aychchi – mother yaSOdhA
kaNdu – seeing his theft
uralOdu – with the mortar
Arkka – as he was tied
thaRi Arndha – tied to a pole
karum kaLiRu pOla – like a black elephant
ninRu – being bound
thadam kaNgaL – vast divine eyes
pani malgum – to have tears
thanmaiyAnai – one who has such nature
veRi Arndha – fragrant
malar magaL – with periya pirAttiyAr who is born in lotus flower
nAmangaiyOdu – with sarasvathi
viyan – amazing
kalai – having deer as vehicle
eN thOLinAL – with dhurgA who has eight shoulders
viLangu – shining
selvam – wealth
seRi Arndha – very dense
maNi mAdam – mansions studded with gems
thigazhndhu – shine
thOnRum – appearing to be having wealth
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

By the light from his teeth, reaching the place where fresh butter was safely placed in the pot in the ropes hanging down from the ceiling, emperumAn mercifully ate it. Seeing his theft, mother yaSOdhA tied him to a mortar, just like a black elephant was tied to a pole; I got to see the one who has such nature to be bound and thus have tears in his vast eyes in thirukkOvalUr where the wealth which is shining with periya pirAttiyAr who is born in fragrant lotus flower, sarasvathi and eight shouldered dhurgA who is having amazing deer as her vehicle, and radiantly appearing with great wealth of gem studded mansions.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

uRi … – Placed in a pot in the rope which will reveal the theft, hanging down from the ceiling, the butter was well secured and remained fresh as it was while being churned; krishNa will trace the path of the butter from the churning spot up to where it was safely placed.

oLiyAl senRu angu uNdAnai … – oLi – theft, light. oLiyAl – by theft; alternatively – as said in thiruvAimozhi 3.8.3nAL iLam thingaLaik …” (consuming the butter placed inside bamboo hut with the light generated by the pleasing radiance of the young rising moon which is fresh everyday [here fresh young rising moon is an example for krishNa’s shining teeth]). He ate the butter to be said by others as “This could not have been stolen by humans; this must have been taken away by a celestial person”.

kaNdu – emperumAn considers the items touched by the favourable ones to be those which sustain him and when he does not get those, he will perish; similarly these devotees (yaSOdhAp pirAtti, AzhwArs) will seek his acts since such acts sustain them; hence they follow him and catch him.

Aychchi – Since she has overwhelming love and care towards krishNa, she tied him to the mortar without realising the outcome.

uralOdu Arkka – She tied him to a mortar which was found near by since had she gone in search of a good pole or mortar to bind him, he may escape in the meantime.

thaRiyArndha … – Just as when an intoxicated elephant which was roaming around freely in the town, gets caught accidentally and will stand being bound to a pole, krishNa who roamed around freely got bound and stood without any other way to react, with tears in his vast eyes.

thanmaiyAnai – Supremacy is artificial decoration for him; this simplicity is his inherent nature. yaSOdhAp pirAtti said as in SrIvishNu purANam 5.6.15 “yadhiSaknOshi” (free yourself up, if you can).

karum kaLiRE pOla – The way he stood without realising about himself. Had he been bound by unfavourable persons like dhuryOdhana et al, he would have easily escaped from it. But when he was bound by favourable persons, he cannot release that.

veRi Arndha malar magaL … – AzhwAr is speaking about the one who can control such elephant from independent roaming. By her presence, she will engage emperumAn so that he does not see others’ mistakes. periya pirAttiyAr who is the purushakAra bhUthai (one who performs recommendation) for those who surrender to emperumAn; sarasvathi who lives in the tongue of brAhmaNas and is subservient to periya pirAttiyAr; she assists periya pirAttiyAr and helps in praising emperumAn.

viyan kalai … – dhurgA who has an amazing deer as her vehicle and who has eight shoulders; she is the guard for thirukkOvalUr. To compensate for her sadness of revealing krishNa’s identity during his birth, she carefully guards the town.

seRi … – I got to see in thirukkOvalUr where gem studded mansions are densely present in a radiant manner.

nAn – I who had not realised the presence of such benefit, got to see him in this well protected dhivyadhESam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.5 – kaRai vaLar

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kaRai vaLar vEl karan mudhalAk kavandhan vAli
kaNai onRinAl madiya ilangai thannuL
piRai eyiRRu vAL arakkar sEnai ellAm
perundhagaiyOdu udan thuNiththa pemmAn thannai
maRai vaLarap pugazh vaLara mAdandhORum
maNdabam oNthoLi anaiththum vAram Odha
siRai aNaindha pozhil aNaindha thenRal vIsum
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

kaRai vaLar – heavily stained
vEl – one who has spear
karan mudhalA – karan et al
kavandhan vAli – those who are known as kabandhan, vAli et al
kaNai onRinAl – with an arrow
madiya – to die
ilangai thannuL – in lankA
piRai – bent like a crescent
eyiRu – having teeth
vAL – having sword as weapon
arakkar sEnai ellAm – all of the armies of rAkshasas
perum thagaiyOdu udan – along with rAvaNa who was their leader
thuNiththa – severed and pushed down
pemmAn thannai – sarvESvaran
mAdam thORum – in all the houses
maRai – vEdha gOsham
vaLara – rising greatly
pugazh – fame
vaLara – to increase
maNdapam – in the halls
oNdu – close to the town
oLi anaiththum – in the choultries
vAram Odha – to repeat what was learnt previously
siRai – water moat
aNaindha – in the gardens
pozhil – in garden
aNaindha – rested on
thenRal – southerly breeze
vIsum – emitting fragrance
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

sarvESvaran killed with one arrow karan et al who carry heavily stained spear and those who are known as kabandhan, vAli et al; he severed and pushed down the heads of rAkshasa army in lankA who were having crescent like bent teeth and sword as their weapon, along with their leader rAvaNa who is the leader of all armies; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr where every home chants vEdha gOsham increasingly, the fame increases and repeatedly recite vEdham tumultuously; as the vEdham is repeatedly recited in halls and choultries, the southerly breeze which is rested on the garden along the water moat is emitting fragrance.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kaRai … – Due to eagerness in harming others, always destroying enemies, there is no time to wash the blood stains, and because of that there is a lot of stains in the spear. These persons such as karan, kabandhan, vAli et al who are having such spear. While karan, virAdhan et al appear, they will have lions, tigers etc hanging on the spears.

kaNai onRinAl madiya – He finished them with an arrow which he could get hold of. This is how the leaders who were guarding, were killed.

ilangai … – All the rAkshasas in lankA who were having crescent like teeth and weapons.

perum thagai … – perum thagai means periyOn (leader); controller – king. rAvaNa being their king, their refuge and the one who is the shade to those evil persons who will take shelter of him, was eliminated along with them, by the lord; it is the owner who will take out the weeds.

Just as in SrI dhaNdakAraNyam where recital of vEdham continued without a break after the killing of rAvaNa, the same thing happened in thirukkOvalUr.

mAdam thORum – As the sound of vEdham recital keeps increasing in houses, the fame increases. This is how the houses are.

maNdabangaL … – Halls; oNthoLi – beautiful thOLi. thOLi is shrunk as thoLi; implies prathOL (four way junctions). In halls, four way junctions, they will sit around and recite vEdhams.

siRai … – Well protected. Only air and emperumAn who is quicker than air can enter. The southerly breeze which has entered and is resting on the garden which is along the moat for the town, picks up water drops and the fragrance from the garden, and gently serves those who are reciting vEdham to eliminate their fatigue. oLi – ozhungai. Located close to the moat.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.4 – thAngarum pOr

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thAngarum pOr mAli padap paRavai Urndhu
tharAdhalaththOr kuRai mudiththa thanmaiyAnai
Angu arumbik kaNNIr sOrndhu anbu kUrum
adiyavargatku Aramudham AnAn thannai
kOngarumbusura punnai kuravAr sOlaik
kuzhAvari vaNdu isai pAdum pAdal kEttu
thIngarumbu kaNvaLarum kazhani sUzhndha
thirukkOvalUr adhanuL kandEn nAnE

Word-by-Word meanings

thAngu arum – unable to bear for anyone
pOr – fighting the battle
mAli – rAkshasas starting with mAli
pada – to die
paRavai – periya thiruvadi (garudAzhwAr)
Urndhu – ride
tharA thalaththOr – of those who are present on earth
kuRai – complaints
mudiththa – one who eliminated
thanmaiyAnai – having the nature
Angu – while eliminating the enemies
kaNNIr – tears
arumbi – appeared
sOrndhu – overflowing
anbu kUrum – having great love
adiyavargatku – for servitors
Ar – complete
amudhamAnAn thannai – one who is enjoyable like nectar
kOngu arumbu – kOngu flowers
surapunnai – surapunnai trees
kuravu – kuravu trees
Ar – present densely
sOlai – in gardens
vari – striped
vaNdu – beetles’
kuzhAm – groups (having drunk honey)
isai pAdum – humming
pAdal kEttu – hearing the songs
thIm karumbu – sweet sugarcanes
kaN vaLarum – growing by one part
kazhani – by fertile fields
sUzhndha – surrounded
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn rode garudAzhwAr and fought the battle which was unable to bear for anyone, with rAkshasas starting with mAli to kill them and eliminated the complaints of those who were present on earth; he is having such nature that while eliminating the enemies, tears appeared and were overflowing for his servitors having great love and he is enjoyable as complete nectar for them; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr which is surrounded by fertile fields where gardens which have kOngu flowers, surapunnai trees, kuravu trees are densely present and striped beetles are humming and sweet sugarcanes are growing by one part hearing those songs.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

thAngarum … – Just as an old ant-hill will never become free from snakes, even before rAvaNan, lankA was always filled with evil persons starting with mAli et al; he killed them in this manner. In the battle which cannot be tolerated by anyone, mAli who was engaged was killed by emperumAn by riding his garudAzhwAr.

tharA thalam – Had mAli lived even for a fraction of a moment further, the whole world would have been destroyed.

Angu … – emperumAn being greatly enjoyable for those loving servitors who are getting tears due to love towards him, and have such tears overflow from their eyes.

kOngu … – In the gardens which have dense rows of kOngu flowers, surapunnai trees, kuravu trees, the beetles which gathered were humming songs having drunk honey; having heard such songs, the sugarcane grew one more part as if it was watered.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

ఆర్తి ప్రబంధం – 48

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

ఆర్తి ప్రబంధం

<< ఆర్తి ప్రబంధం – 47

పరిచయము:

మునుపటి పాశురములో, భక్తులకు అన్ని రకాల కైంకర్యాలు చేయడం గురించి మాముణులు ప్రస్తావించారు. “ఇరామానుజాయ నమః” అనే మంత్రాన్ని ధ్యానించేటప్పుడు, కైంకర్యం చేయాలనే కోరికను, సంకల్పాన్ని ఎవరు ఇచ్చారో వారిని గుర్తు చేసుకుంటున్నారు. ఈ పాశురములో శ్రీ రామానుజులకు, వారి దాసులకు కైంకార్యం చేయమని, తనకు ఇంద్రియాలను, అవయవాలను అనుగ్రహించినది పెరియ పెరుమాళ్ళేనని వివరిస్తున్నారు. ఈ విషయాన్ని వారు మిక్కిలి సంతోషముతో తెలియజేస్తున్నారు.

పాశురము 48:

ఎణ్ణదు ఎన్నెంజం ఇశైయాదు ఎన్ నావు ఇరైంజాదు శెన్ని
కణ్ణానవై ఒన్ఱుం కాణలుఱా కలియార్ నలియ
ఒణ్ణాద వణ్ణం ఉలగు అళిత్తోన్ ఎతిరాశన్ అడి
నణ్ణాదవరై అరంగేశర్ శెయ్ద నలం నమక్కే!!!

ప్రతి పద్ధార్ధములు:

నణ్ణాదవరై – శరణు వేడుకోని వ్యక్తులు ఉన్నారు
ఎతిరాశన్ అడి –  శ్రీ ఎంబెరుమానార్ల దివ్య తిరువడి
అళిత్తోన్ – రక్షించారు
ఉలగు – ఈ లౌకిక
కలియార్ – కలియుగ వాసులు, మనస్సాక్షి ఉన్నవారు
నలియ ఒణ్ణాద వణ్ణం –  కలి క్రూరత్వంలో చిక్కుకోకుండా
ఎన్నెంజం – (అటువంటి వాళ్ళ పట్ల) నా మనస్సు  ఉండదు
ఎణ్ణదు – వాటి గురించి ఆలోచించు
ఎన్ నావు – నా వాక్కు
ఇశైయాదు – వారి గురించి ఉండదు, అది మాట కానీ / ప్రశంస కానీ.
శెన్ని– నా శిరస్సు
ఇరైంజాదు – తల వంచను (వాళ్ళ యందు).
కణ్ణానవై – నా కళ్ళు
ఒన్ఱుం కాణలుఱా – ఏదీ చూడను (వాటికి సంబంధించినవి).
అరంగేశర్ –  దానితో సంబంధించిన చింతన, ఇంద్రియాలను నాకు పెరియ పెరుమాళ్ళు అనుగ్రహించారు.
శెయ్ద నలం నమక్కే – ఈ ఇంద్రియాలు వేరొకరికి లోబడి ఉండవు.  శ్రీ రామానుజులు మాత్రమే వాటికి అర్హులు. ఈ గొప్ప సహాయం కేవలం నంపెరుమాళ్ళ  ఆశీర్వాదము ద్వారానే సాధ్యమైంది.

(కలియార్ నలియ ఒణ్ణాద వణ్ణం ఉలగు అళిత్తోన్ ఎతిరాశన్ – ఈ వాఖ్యానికి “క్రూరమైన కలి తీవ్రత నుండి ప్రపంచాన్ని రక్షించిన శ్రీ రామానుజ” అని కూడా అర్ధము చెప్పుకోవచ్చు.

సరళ అనువాదము:

శ్రీ రామానుజుల దివ్య పాద పద్మాలకు శరణాగతి చేయని వాళ్లని ఎదుర్కోవలసి వచ్చినప్పుడు, అతని మనస్సు, కళ్ళు, నోరు మరియు శిరస్సు అవి చేయవలసిన పనులను చేయవని మాముణులు తెలుపుతున్నారు. తన కళ్ళు వారిని చూడవు, తల వంచదు, మనస్సు ఆలోచించదు, నోరు వాళ్ళ గురించి మాట్లాడదని వివరిస్తున్నారు. పెరియ పెరుమాళ్ళు శ్రీరంగరాజుల అనంత కృపతో ఈ అనుగ్రహ అవకాశం తనకు లభించిందని కీర్తిస్తున్నారు.

వివరణ: 

“తాళ్వొన్ఱిల్లా మఱై తాళ్ందు తల ముళుదుం కలియే ఆళ్గిన్ఱ మాళ్వందాలిత్తవన్” అని ఇరామానుశ నూఱ్ఱందాది 16వ పాశురములో వివరించినట్లుగా,” క్రూరమైన కలి క్రోధము నుండి ఈ ప్రపంచాన్ని ఎంబెరుమానార్లు రక్షించారు”, అని మాముణులు వివరిస్తున్నారు. మన అంతిమ గమ్యం సాధనము రెండూ ఎంబెరుమానార్ల దివ్య తిరువడియే అని ఇరామానుశ నూఱ్ఱందాది 16వ పాశురములో “పేర్ ఒన్ఱు మఱ్ఱిల్లై” అని చెప్పబడింది. దీనిని గ్రహించక ఎంబెరుమానార్ల తిరువడి యందు శరణాగతి చేయని వారి పట్ల నా ఇంద్రియాలు మరియు అవయవాలు వేరే విధంగా ప్రవర్తిస్తాయి. “నైయుం మనం అన్ గునంగళై ఎణ్ణి”, “నిత్యం యతీంద్ర (యతిరాజ వింశతి 4)” లో వర్ణించినట్లు నా మనస్సు ఉప్పొంగి ఎంబెరుమానార్ల అద్భుత గుణానుభవంలో మునిగిపోతుంది. కానీ ఎంబెరుమానార్ల తిరువడి యందు శరణాగతి చేయని వాళ్ళ విషయానికి వస్తే, ఇంద్రియాలతో పాట్లు నా మనస్సు కూడా ఆలోచించడం, ప్రశంసించడం, మాట్లాడటం, చూడటం మానేస్తాయి. పెరియ పెరుమాళ్ళు శ్రీ రంగరాజుల దివ్య కృపయే నా ఈ ప్రవర్తనకు కారణం. “నణ్ణాదవరై అరంగేశర్ శెయ్ద నలం” తో కలిపి ఉపయోగించిన “నలం” అనగా ఇక్కడ “సంపద” అని అర్ధం. “మనః పూర్వో వాగుత్తరః” అనే వాఖ్యము ప్రకారం, మన నోటితో మన మనస్సు దగ్గరి సంబంధం కలిగి ఉంటుంది, మన మనస్సు బుద్ది తమ ఆలోచనలను మాటల ద్వారా తెలియపరచుతాయి.  అయినప్పటికీ, “నావియల్ ఇశై మాలైగళ్ యేత్తి” అని తిరువాయ్మొళి  4.5.4 వ పాశురములో చెప్పినట్లు నా నోరు వారి గురించి మాట్లాడదు, కీర్తించదు. “ప్రణమామి మూర్ధ్నా (తనియన్ కూరత్తాళ్వాన్లు అనుగ్రహించిన)” లో చెప్పిన్నట్లుగా శ్రీ రామానుజులకు  నమస్కరిస్తున్న నా శిరస్సు ఎప్పటికీ వాళ్ళని నమస్కరించదు. “కాణ్ కరుదిడుం కాణ” అని ఇరామానుశ నూఱ్ఱదాది 102 వ పాశురములో మరియు “శ్రీ మాధవాంగ్రి” అని యతిరాజ వింశతి 1వ పాశురములో వివరించినట్లుగా, నా కళ్ళు వాళ్ళని ఎప్పటికీ చూడవు. “కాలియార్” అనే పదము కలి యుగానికి స్వరూపము. “ఏవినార్ కలియార్” అని పెరియ తిరుమొళి 1.6.8వ పాశురములో వివరించినట్లుగా, కలి ప్రభావాలు చాలా శక్తివంతమైనవి, అవి తమ హృదయాలలో భయాన్ని కలిగించి వారిని భయంతో వంచుకునేలా చేస్తాయి. 

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2017/03/arththi-prabandham-48/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

ఆర్తి ప్రబంధం – 47

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

ఆర్తి ప్రబంధం

<< ఆర్తి ప్రబంధం – 46

పరిచయము:

మాముణులు సంతోషంగా “ఎతిరాశర్ క్కాళానోం యాం” అని పలికి, “రామానుజ” అనే దివ్య నామము యొక్క గొప్పతనాన్ని వెల్లడి చేయాలని ఆశిస్తున్నారు. గతంలో “మాకాంత నారణనార్”,  “నారాయణన్ తిరుమాల్” అని చెప్పినట్లుగా ఇది “నారాయణ” అనే దివ్య నామము కంటే చమత్కారమైనది, భిన్నమైనదని మాముణులు వివరిస్తున్నారు.

పాశురము 47:

ఇరామానుశాయ నమవెన్ఱు ఇరవుం పగలుం శిందిత్తిరా
మానుశర్గళ్ ఇరుప్పిడం తన్నిల్ ఇఱైప్పొళుదుమిరా
మానుశర్ అవర్ క్కు ఎల్లా అడిమైయుం శెయ్యవెణ్ణి
ఇరా మానుశర్ తమ్మై మానుశరాగ ఎంకొల్ ఎణ్ణువదే

ప్రతి పద్ధార్ధములు:

మానుశర్గళ్ – కొంత మంది ఉన్నారు
ఇరా – చేయనివారు
ఇరవుం పగలుం – రాత్రింబగళ్ళు
శిందిత్తు  – ధ్యానిస్తూ
ఇరామానుశాయ – శ్రీ రామానుజ
నమవెన్ఱు –  “ఇరామానుశాయ నమః” అని జపిస్తూ  (“నేను నా కోసము కాదు రామానుజుల కోసము అని”)
మానుశర్ అవర్ క్కు – కొంత మంది (కూరత్తాళ్వాన్ల వంటి వారు)
ఇరా – జీవించని వారు
ఇఱైప్పొళుదుం – ఒక్క అణు క్షణము కూడా
ఇరుప్పిడం తన్నిల్ – పైన పేర్కొన్న వాళ్ళు ఉన్న దేశము (రాత్రింబగళ్ళు “ఇరామానుశాయ నమః” అని జపిస్తూ ఉండని)
మానుశర్ తమ్మై – మనుషులు
ఇరా – చేయనివారు
శెయ్యవెణ్ణి– ఆచరించు
ఎల్లా అడిమైయుం – అన్ని రకాల కైంకర్యములు (కూరత్తాళ్వాన్ల వంటి వారికి),
మానుశరాగ ఎంకొల్ ఎణ్ణువదే – వారిని మనుషులుగా ఎలా పరిగణించవచ్చు, అవి కేవలం ఆవులతో సమానమైనవి.

సరళ అనువాదము:

మూడు వర్గాల మనుషులు ఉంటారు. మనకి సరళంగా ఉండడం కోసం వారిని A వర్గము, B వర్గము, C వర్గము అని పిలుద్దాం. A వర్గము వాళ్ళూ “ఇరామానుశాయ నమః” అని రాత్రింబగళ్ళు జపించని వాళ్ళు. B వర్గము వాళ్ళు A వర్గము వాళ్ళతో సహవాసము చేయరు. B వర్గము వాళ్ళ ఉదాహరణ మనము కూరత్తాళ్వాన్లను తీసుకోవచ్చు. చివరి వర్గము C వాళ్ళు  B వర్గము వాళ్ళ గొప్పతనాన్ని గుర్తించడంలో విఫలమై వారికి కైంకార్యం చేయటానికి ఇష్టపడరు. వర్గము C వాళ్ళని మనుషులుగా ఎలా పరిగణించగలమని మాముణులు ప్రశ్నిస్తున్నారు, వాస్తవానికి వాళ్ళు కేవలం పశువుల వంటి వాళ్ళు, వారి పనుల బట్టి వాళ్ళు ఆవు వంటి వారని వివరిస్తున్నారు.

వివరణ: 

“ప్రతి ఒక్కరూ ‘ఇరామానుజాయ నమః’ అన్న పవిత్ర మంత్రాన్ని ఏక ధాటిగా ప్రతి నిత్యము జపించాలి” అని మాముణులు వివరిస్తున్నారు. పెరియ తిరుమోళి 1.1.15 – “నళ్ళిరుళ్ అళవుం పగలుం నాన్ అళైప్పన్” లో తిరుమంగై ఆళ్వార్లు  వివరించిన విధంగా దీనిని అందరూ పగలు రాత్రి తేడా లేకుండా ఆచరించాలి.  అయినప్పటికీ, ఇది పఠించని వాళ్ళు ఎంతో మంది ఉన్నారు.”ఇరామానుజాయ నమః” అన్న పవిత్ర మంత్రాన్ని ధ్యానించని అటువంటి వాళ్ళ మధ్య ఉండకూడదని మనము గ్రహించాలి. ఆవుతో పోల్చదగిన ఈ వర్గపు వారితో ఎటువంటి అనురాగము లేదా ఆప్యాయత ఉంచుకో కూడదు. శాస్త్రం  నియమాలను అనుసరించేవారు (కూరత్తాళ్వాన్ వంటివారు), ఈ రకమైన వాళ్ళతో ఎన్నడూ సహవాసము చేయకూడదు. రెండవది, “ఇరామానుజాయ నమః” అన్న ఈ పవిత్ర మంత్రాన్ని ధ్యానించని మునుపటి వర్గము వారితో సంబంధం లేని ఈ వ్యక్తుల గొప్పతనాన్ని తెలుసుకోవడం, అర్థం చేసుకోవడం మరియు అభినందించడం చాలా ముఖ్యం. తిరువరంగత్తముదనార్లు “ఎత్తొళుంబుం సొల్లాల్ మనత్తాల్ కరుమతినాల్ సెయ్వన్ సోర్విన్ఱియే” అని ఇరామానుశ నూఱ్ఱందాది 80వ పాశురములో వెల్లడిజేసినట్లు, అటువంటి ఉన్నత ఆత్మలకు నిత్యము కైంకర్యము చేయడానికి ప్రయత్నించాలి, పరితపించాలి.  “మానిడవరల్లర్ ఎన్ఱే ఎన్ మనత్తే వైతేన్” అని వివరించినట్లుగా అటువంటి ఉన్నత వ్యక్తులకు కైంకార్యం చేయని వ్యక్తులను, ఆవులతో పోల్చదగినవారని సెలవిస్తున్నారు. మాముణులు చివరకు తనను తాను ఒక ప్రశ్న అడిగి ముగిస్తున్నారు. “ఇరామానుజాయ నమః” అన్న ఈ పవిత్ర మంత్రాన్ని ధ్యానించని వారితో సాంగత్యము చేయని వారికి కైంకర్యము చేయని ఇటువంటి వాళ్ళని మనుషులుగా నేను ఎలా పరిగణించాలి?  నేను వారిని ఎప్పుడూ మనుషులుగా ఊహించలేను”, అని మాముణులు ముగిస్తున్నారు.

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2017/03/arththi-prabandham-47/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.3 – kozhundhalarum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kozhundhalarum malarch chOlaik kuzhAngoL poygaik
kOL mudhalai vAL eyiRRuk koNdaRku eLgi
azhundhiya mAkaLiRRinukku anRu Azhi Endhi
andharam Evarath thOnRi aruL seydhAnai
ezhundha malark karuneelam irundhil kAtta
irumpunnai muththarumbich chempon kAtta
sezhundhada nIrkkamalam thIvigai pOl kAttum
thirukkOvalUr adhanuL kandEn nAnE

Word-by-Word meanings

kozhundhu – sprouts
alarum – blossoming
malar – having flowers
sOlaik kuzhAm koL – being surrounded by garden
poygai – in pond
kOL mudhalai – strong crocodile
vAL – sword like
eyiRu – with teeth
koNdaRku – having been grabbed
eLgi – became weak
azhundhiya – drowned (into the pond)
mA kaLiRRinukku – for gajEndhrAzhwAn
anRu – when he was invoked saying “AdhimUlamE”
Azhi – divine chakra
Endhi – carrying
andharam – sky
Evara – to be filled
thOnRi – appeared
aruL seydhAnai – one who showed his mercy (to that elephant)
ezhundha – born in water
karu neela malar – karuneydhal flower
irundhil – charcoal
kAtta – as it showed
irum punnai – huge punnai trees (through the buds)
muththuk kAtta – as they showed pearls
arumbi – blossomed
sem pon kAtta – as they showed fresh gold
sezhunIr – having abundance of water
thadam – in ponds
kamalam – lotus flowers
thIvigai pOl – like lamp
kAttum – appearing
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn appeared in the sky filling it, carrying the divine chakra, showed his mercy to gajEndhrAzhwAn who became weak and drowned having been grabbed by the sword like strong teeth of the crocodile in the pond surrounded by garden having sprouts blossoming into flowers, and who called out to him saying “AdhimUlamE”; I got to see such emperumAn in thirukkOvalUr where karuneydhal flower born in water showed charcoal, huge punnai trees showed pearls through their buds [before blossoming] and they blossomed and showed fresh gold, and where lotus flowers appear like lamp in ponds having abundance of water.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kozhundhu … – In the pond which is surrounded by garden which has sprouts and blossomed flowers.

kOL mudhalai – Like the god of death, the crocodile which appeared to vanquish the elephant fully. It grabbed the elephant with its sword like teeth.

eLgi – Being weakened by that.

azhundhiya … – For the intoxicated elephant whose mouth was filled with water thereby drowning it.

anRu – When it lost all its strength.

Azhi Endhi – Appearing in the sky filling it, not [immediately] realising to launch the divine chakra in his hand.

aruL seydhAnai – Evara – to fill the sky. Here by showing mercy, AzhwAr is thinking about how emperumAn touched the elephant with his divine hand to heal the wound by blowing hot air on his divine upper garment and fomenting it.

ezhundha … – The karuneydhal plant which had risen with flower.

irundhil … – Showed charcoal; the huge punnai trees showed gold and pearls through their buds [unblossomed flowers] and blossomed flowers, respectively. The lotus flowers in the ponds, which have abundant water, showed [themselves as] lamps; thus, with the charcoal, pearl, fire and gold, the fertile fields appeared like the workshop of a goldsmith.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.10.2 – kondhalarndha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Tenth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kondhalarndha naRundhuzhAy sAndham dhUbam
dhIbam koNdu amarar thozhap paNangoL pAmbil
sandhaNi menmulai malarAL tharaNi mangai
thAm iruvar adi varudum thanmaiyAnai
vandhanai seydhu isaiyEzh ARangam aindhu
vaLar vELvi nAnmaRaigaL mUnRu thIyum
sindhanai seydhu irupozhudhum onRum selvath
thirukkOvalUr adhanuL kaNdEn nAnE

Word-by-Word meanings

kondhu alarndha – blossomed in bunches
naRu – having fragrance
thuzhAy – thiruththuzhAy (thuLasi) garland
sAndham – sandalwood paste
dhUbam – incense
dhIbam – lamp
koNdu – carrying on hand
amarar – brahmA et al
thozhu – to surrender
paNam koL – having vast hoods
pAmbil – on thiruvananthAzhwAn
sandhu – with sandalwood paste
aNi – decorated
mel – soft
mulai – having bosoms
malarAL – periya pirAttiyAr who is born in lotus flower
tharaNi mangai – SrI bhUmip pirAtti
iruvar thAm – both
adi – divine feet
varudum – massaging with their divine hands
thanmaiyAnai – sarvESvaran who has this nature
Ezhu isai – seven svarams (tones)
ARu angam – six limbs
aindhu vaLar vELvi – five great yagyas
mUnRu thIyum – with three fires
vandhanai seydhu – surrendering unto him
nAl maRaigaL – with four vEdhams
iru pozhudhum – night and day
sindhanai seydhu – meditate
onRum – surrendering
selvam – having wealth
thirukkOvalUr adhanuL – in thirukkOvalUr
nAn kaNdEn – I got to see.

Simple translation

emperumAn is reclining on thiruvananthAzhwAn to be surrendered to by brahmA et al who came carrying fragrant thiruththuzhAy garland blossomed in bunches, sandalwood paste, incense and lamp on their hands; sarvESvaran has the nature of his divine feet being massaged both by periya pirAttiyAr, who is born in lotus flower and is having soft bosom decorated with sandalwood paste, and SrI bhUmip pirAtti, with their divine hands. I got to see such sarvESvaran in thirukkOvalUr which is having the wealth of being surrendered with seven svarams, six limbs, five great yagyas, three fires, and meditate upon him night and day with four vEdhams.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kondhalarndha … – Carrying thiruththuzhAy garland which is blossomed in bunches, sandalwood paste, incense and lamp, brahmA et al will surrender unto emperumAn from the shores of the milk ocean.

paNam … – Reclining on thiruvananthAzhwAn (AdhiSEshan) who is having expanded hoods due to being in contact with emperumAn, such sarvESvaran is served by both periya pirAttiyAr and SrI bhUmip pirAtti who are decorated to be enjoyed by him. periya pirAttiyAr who makes emperumAn ignore the faults of brahmA et al, and SrI bhUmip pirAtti who is the teacher to emperumAn to not see their faults.

adi varudum – They will mesmerise him and make him sleep with the touch of their divine hands even though he is sarvagya (omniscient) and he knows that they are trying to make him sleep (and does not want to sleep).

vandhanai … – Bowing to him, surrendering unto him with seven svarams, six limbs of vEdham, five great yagyams and three fires – that is, worshipping him.

sindhanai seydhu … – With four vEdhams, meditating night and day that he is the prakAri (substratum) and they are inseparable prakAram (attributes) as said in tanka bhAshyam “AthmEthyava thu gruhNiyAth” (parmAthmA is to be meditated upon as one’s life) and brahma sUthram 4.1.3 “AthmEthi dhUpagachchanthi grAhayanthi cha” (brahmam should be worshipped as AthmA. This is because those who worship him, know him in that manner; and SAsthram too is explaining in that manner). In this manner, the wealth of such consideration of being prakAram of brahmam will go on forever.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

ఆర్తి ప్రబంధం – 46

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

ఆర్తి ప్రబంధం

<< ఆర్తి ప్రబంధం – 45

పరిచయము:

మునుపటి పాశురములో, మాముణులు తమ ఆచార్యుల గొప్పతనాన్ని కీర్తించారు, వారి దయ వల్లనే తాను ఉద్దరింపబడ్డారని వివరించారు. ఈ పాశురములో, వారు దానిని మరింత లోతుగా వివరిస్తున్నారు.

పాశురము 46:

తిరువాయ్మొళి ప్పిళ్ళై తీవినైయోందమ్మై
గురువాగి వందు ఉయ్యక్కొండు – పొరువిల్
మది తాన్ అళిత్తరుళుం వాళ్వన్ఱో నెంజే
ఎతిరాశర్కు ఆళానోం యాం

ప్రతి పద్ధార్ధములు:

నెంజే– ఓ నా మనసా!!!
యాం– మనము
ఆళానోం – వారి సేవకులుగా మారాలి
ఎతిరాశర్కు – ఎంబెరుమానార్ల

(దానికి కారణం)
తిరువాయ్మొళి ప్పిళ్ళై – తిరువాయ్మొళి ప్పిళ్ళై (మాముణుల ఆచార్యులు)
గురువాగి – ఆచర్యులుగా అవతరించారు
వందు – మనము ఉన్న ప్రదేశానికి వచ్చారు
తీవినైయోందమ్మై – వాస్థవానికి మనము క్రూరమైన పాపపు మేఘము వంటి వాళ్ళము
ఉయ్యక్కొండు – వారి కృప ద్వారా స్వీకరింపబడ్డాము మరియు “ఉద్ధరింప తగినది” గా భావించబడ్డాము
అళిత్తరుళుం – వారు మనల్ని ఆశీర్వదించారు
మది తాన్ – తిరుమంత్ర జ్ఞానంతో వికసించే జ్ఞానం
పొరువిల్– ఇది సాటిలేనిది
వాళ్వన్ఱో – (ఓ నా మనసా!!!) ఈ గొప్ప అవకాశం వల్ల కాదా? (ఖచ్చితముగా వారి వల్లనే మనం ఎంబెరుమానార్ల దాసులుగా మారాము.

సరళ అనువాదము:

ఈ పాశురములో, మాముణులు తమ ఆచార్యుల గొప్పతనాన్ని కీర్తిస్తున్నారు. వారు తాను ఉన్న చోటికి వచ్చి తిరుమంత్రాన్ని ప్రసాదించినందువల్ల, తాను ఆ శ్రీమన్నారాయణ దాసులకు దాసునిగా నిలవగలిగారని వివరిసున్నారు.

వివరణ: 

ఇక్కడ మొదట తిరువాయ్మొళి పిళ్ళై గొప్పతనం వివరించబడింది. శ్రీమన్నారాయణుని యొక్క భక్తులకు (‘భూసురులు’ (ఈ ప్రపంచంలోని  దివ్య జీవులు) అని కూడా పిలువబడే శ్రీవైష్ణవులకు) తిరువాయ్మొళి అనెడి దివ్య ప్రబంధము మధువు వంటిదని, దాని గురించి నమ్మళ్వార్లు స్వయంగా “తొణ్డర్ క్కముదుణ్ణచ్చొల్ మాలైగళ్ సొన్నేన్ (తిరువాయ్మొళి 9.4.9)”లో వివరించారు. తిరువాయ్మొళి పిళ్ళై అనే ఒక ఆచార్య పురుషులు తిరువాయ్మొళిని ఊపిరిగా  పీల్చుకుని, అందులోనే జీవిస్తుండేవారు. వారు దానిలోని వివిధ రకాలైన మాధుర్యాలను ఆస్వాదించగలిగారు. 1) ఆ ప్రబంధ పదాల అమరిక నుండి వచ్చే మాధుర్యము, 2) వాటి అర్థాల నుండి వచ్చే మాధుర్యము, 3) పాశురాలలో నుండి ఉట్టి పడే రస అనుభవ మాధుర్యము వంటివి అనేకము వారు అతిమధురముగా అనుభవించినారు. వారు తిరువాయ్మొళి యొక్క ఉద్దేశ్యంతో జీవించారు, మిగతా అన్ని శాస్త్రాలను గడ్డిపోచతో సమానముగా భావించేవారు. వారు నమ్మాళ్వార్ల దివ్య పాద పద్మాలకు శరణాగతులై అన్ని వేళలా వారికి అనేక కైంకర్యాలు చేసేవారు. తిరువాయ్మొళితో ఉన్న అనుబంధం ద్వారా వారు ప్రపంచానికి సుపరిచితులు కాబట్టి, వారు “తిరువాయ్మొళి పిళ్ళై” గా ప్రసిద్దికెక్కారు. మాముణులు తమ హృదయంతో ” ఓ నా ప్రియమైన హృదయమా! మనల్నిద్దరినీ చూడు. “ఒప్పిల్లాత్ తీవినైయేనై ఉయ్యక్కొండు (తిరువాయ్మొళి 7.9.4)” లో వివరించిన విధంగా మనము క్రూరమైన పాపాల పుట్టకి సూచకముగా ఉన్నాము. తిరువాయ్మొళి పిళ్ళై అచార్యునిగా అవతరించి మమ్మల్ని విముక్తి చేశారు”, “తేనార్ కమల త్తిరుమామగళ్ కొళునన్ తానే గురువాగి” అని మాముణులు  స్వయంగా దీనిని తమ ఉపదేశ రత్న మాల 61 పాశురములో ఉల్లేఖించారు. “వారు మనమున్న చోటికి వేంచేసి, తిరుమంత్రం మూల ప్రవాహముగా వచ్చిన జ్ఞానాన్ని మనకిచ్చారు. ఇది ఇతర శాస్త్రముల నుండి వచ్చిన జ్ఞానానికి భిన్నంగా ఉంటుంది. హే నా మనసా! ఈ గొప్ప అవకాశం వల్ల మనం ఉద్ధరించబడి, మన ఆచార్యులైన ఎంబెరుమానర్లను సేవించే సువర్ణావకాశం మనకు  లభించించి కదా? కచ్ఛితముగా మనకు ఈ అవకాశం లభించడానికి ఏకైక కారణం వారే. శ్రీమన్నారాయణుని దాసులకు దాసులుగా ఉండుటయే తిరుమంత్రంలో తెలియజేయబడిన పరార్థము. ఈ వాస్తవాన్ని గ్రహించినందువల్ల, మనము ఎంబెరుమానర్ల నిత్య దాసులముగా మారాము”.

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2017/03/arththi-prabandham-46/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org