Monthly Archives: March 2022

periya thirumozhi – 2.8.6 – enganum nAm

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

enganum nAm ivar vaNNam eNNil
Edhum aRigilam EndhizhaiyAr
sangum manamum niRaivum ellAm
tham manavAgap pugundhu thAmum
pongu karungadal pUvai kAyA
pOdhavizh neelam punaindha mEgam
anganam pOnRu ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

nAm – we
ivar vaNNam – his qualities/aspects
engan – in any which way
eNNilum – try to find out
Edhum – even a little bit
aRigilam – unable to know;
Endhu – decorated
izhaiyAr – helpless girls who are with ornaments, their
sangum – bangle
manamum – mind
niRaivum – humility
ellAm – all of these
tham manavAga – considering to be his
pugundhu – arrived and entered
pongu – very tumultuous
karum – dark
kadal – ocean
pUvai – leaved bilberry tree
kAyA – another tree named kAyA, its flower
pOdhu avizh – blossoming at the right time
neelam – another dark coloured flower named karuneydhal
punaindha – spoken along with these
mEgam – cloud groups
anganam pOnRa – one who resembles those
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

When we try to find out his qualities/aspects in any which way, we are unable to know even a little bit; he arrived and entered considering all of these aspects such as the bangle, mind, humility of helpless girls who are decorated with ornaments, as his own; he is spoken along very tumultuous dark ocean, pUvai (leaved bilberry) tree, kAyA flower and another dark coloured flower named karuneydhal which blossoms at the right time; when such emperumAn who resembles cloud groups along with previously told aspects, was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

enganum … – Not just trying superficially, but even if we try to know him truly, with all our strength, we are unable to know anything.

Endhu izhai … – There are helpless girls who are wearing ornaments to claim the external and internal decorations of others; their bangle, mind, humility – all of these.

tham manavAgap pugundhu – He arrived to claim everything we own to be his.

thAmum … – AzhwAr is explaining the way he made everything his. Since one entity will not be sufficient to explain emperumAn, AzhwAr is gathering many examples. Ocean which is very tumultuous, pUvai, kAyA, freshly blossomed karuneydhal. Cloud which is spoken on a par with these.

anganam pOnRu – Since the highlighted examples don’t match bhagavAn, AzhwAr is saying “Who is the one who is similar to these?”

attabuyagaram – He said “You said that these cause ignorance about me; but am I not the one who has arrived and stood here for you to know about me?”

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

నాచ్చియార్ తిరుమొళి – సరళ వ్యాఖ్యానము – పత్తాం తిరుమొళి – కార్కొడల్ పూక్కాళ్

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

నాచ్చియార్ తిరుమొళి

<< ఒన్బదాం తిరుమొళి – శిందుర చ్చెంబొడి

మొదట్లో ఆమె కాముడు (మన్మథుడు), పక్షులు మరియు మేఘాల పాదాల వద్ద పడి కొంతవరకు ఓదార్పు పొందింది. కానీ ఫలితము లేకపోయింది. భగవానుడు రాకపోయినా, ఆతడిని పోలిన వాటిని చూసి ఆమె తనను తాను నిలబెట్టుకోగలదని అనుకుంది. వసంత కాలంలో వికసించే పూవులపైన విహరిస్తున్న పక్షులను చూసి ఆతడి దివ్య స్వరూపంలోని దివ్య అవయవాలు గుర్తుకు వచ్చి ఆమె బాధ పడింది. ఈ స్థితిలో, ఆమె పెరియాళ్వార్ల వంశంలో తన పుట్టుక మరియు భగవానుడి మాట మాత్రమే ఆమెను ఆదుకోగలవని ఆమె భావించింది. తాను సర్వ రక్షకుడని అందరికీ రక్షణనిస్తానని మాట ఇచ్చినప్పటికీ, ఆతడు సర్వ తంత్ర స్వతంత్రుడు అయినందున ఆతడిని ఎవరూ ప్రశ్నించలేరు. అందువల్ల పెరియాళ్వార్ల దివ్య కుమార్తెగా ఉన్న తన సంబంధమే తనను ఆదుకోగలదని, అదే ఏకైక మార్గమని ఆమె భావించింది. ఇక్కడ కూడా, “భగవానుడు నన్ను వదిలేస్తే?” అని ఆమెకు అనవసరమైన సందేహం ఒకటి కలిగింది, “ఇంకేదైనా జరగవచ్చు కానీ ఇది జరగకపోవచ్చు. అయితే, నాకూ పెరియాళ్వార్లకు మధ్య ఉన్న సంబంధం వృధా పోదు. ఇది ఆతని స్వతంత్ర్యాన్ని మార్చి నన్ను ఆతడి దివ్య పాదాల వద్దకు చేరుస్తుంది” అని తలచి ఆమె తనను తాను మందలించుకుంటుంది. ఒకవేళ “నేను నిన్ను విడిచిపెట్టను” అని భగవానుడు అనిననూ, అది జరగడానికి ఆచార్యుడు అవసరం (ఆచార్యుడు సిఫార్సు పాత్రను పోషిస్తాడు). వాణవదరైయన్ రాజును చూడటానికి పరాశర భట్టర్ శ్రీదేవిమంగళం అనే ప్రదేశంలో ఉన్నప్పుడు, “దేవుడు ఉన్నప్పుడు, ప్రజలందరూ నీ పట్ల భక్తిని చూపడానికి కారణం ఏమిటి?” అని రాజు భట్టర్ని ప్రశ్నించారు. “ఎంబెరుమానుడిని పొందడానికి, ఆతడి భక్తులు గటకర్లలా (కలిపేవారు) వ్యవహరిస్తారు. నేను కూరత్తాళ్వాన్ల కుమారుడిని కాబట్టి వీళ్ళందరూ నాపై గౌరవం చూపుతున్నారు” అని భట్టర్ దయతో బదులిచ్చిరి.

మొదటి పాశురము: ఆమె తన దీన స్థినిని పుష్పాలకు తెలుపుకుంటుంది.

కార్ క్కోడల్ పూక్కాళ్ కార్ క్కడల్ వణ్ణన్ ఎన్మేల్ ఉమ్మై
ప్పోర్ క్కోలం శెయ్దు పోర విడుత్తవన్ ఎంగుఱ్ఱాన్?
ఆర్ క్కో ఇనినాం పూశల్ ఇడువదు? అణి తుళాయ్
త్తార్ క్కోడుం నెంజం తన్నై ప్పడైక్క వల్లేన్ అందో!

ఓ నల్లని కాందళ్ పుష్పమా (ఒక రకమైన కలువ పుష్పము)! నిన్ను చక్కగా అలంకరించి, నాపై యుద్దానికి పంపిన నల్లని మహాసముద్రం వంటి దివ్య స్వరూపముతో ఉన్న ఆ కృష్ణ భగవానుడు ఎక్కడ ఉన్నాడు? నేను ఎవరి వద్దకి వెళ్లి నా మొర చెప్పుకోవాలో నాకు నిజంగా తెలియట్లేదు. నా మనస్సు కూడా నాకు సహకరించకుండా అందమైన ఆ తులసీ మాలను  కోరుతుంది. అయ్యో!

రెండవ పాశురము: ఈ బాధ నుండి తనను ముక్తి పరచమని ఆమె  కలువ పుష్పాలను ప్రార్థిస్తుంది.

మేల్ తోన్ఱి ప్పూక్కాళ్! మేల్ ఉలగంగళిన్ మీదు పోయ్
మేల్ తోన్ఱుం శోది వేద ముదల్వర్ వలం కైయిల్
మేల్ తోన్ఱుం ఆళియిన్ వెంజుడర్ పోలచ్చుడాదు ఎమ్మై
మాఱ్ఱోలై ప్పట్టవర్ కూట్టత్తు వైత్తు క్కొళ్గిఱ్ఱిరే

ఎత్తుకి ఎదిగిన ఓ కలువ పువ్వులారా! వేదములు వెల్లడించి నట్లు, ఉన్నత లోకమైన పరమపదములో నిత్య నివాసుడై ఉన్న సర్వోన్నతుడి దివ్య కుడి హస్థములో కనిపించే దివ్య చక్రమా! నీ దివ్య తేజముతో నన్ను ఇలా దహించక, కైవల్య నిష్ఠర్ల (తమ ఆత్మను తాము అనుభవించువారు) గోష్ఠిలో నన్ను చేర్చవా? అనగా ఇందులో అంతరార్ధం ఏమిటంటే, భగవానుడి నుండి ఇలా విరహ వేదనతో బాధ పడే కంటే కైవల్య మోక్షంలో తనను తాను అనుభవించడం మేలు అని అర్థం.

మూడవ పాశురము: పైనుండి ఆమె తన చూపుని మార్చి, పక్కనే మొక్కలపై వాలి ఉన్న దొండ తీగపై పడింది. తాను ముందు చూసిన పుష్పాల రంగు ఎంబెరుమానుడి దివ్య స్వరూపాన్ని గుర్తు చేసి మరింత బాధ పెట్టాయి. ఆ దొండ పండ్లు అతని దివ్య అధరములను గుర్తు చేసి హింసిస్తున్నాయి..

కోవై మణాట్టి! నీ ఉన్ కొళుం కని కొండు ఎమ్మై
ఆవి తొలైవియేల్ వాయళగర్ తమ్మై అంజుదుం
పావియేన్ తోన్ఱి ప్పాంబణైయార్ క్కుం తన్ పాంబు పోల్
నావుం ఇరండుళ ఆయ్ ఱ్ఱు నాణిలియేనుక్కే

దొండ తీగపై లేడిలా ఉన్న ఓ పండు! మీ అందమైన పండ్లతో నా ప్రాణాన్ని తీయకుమా! భగవానుడికి సంబంధించిన విషయాలంటే నాకెంతో భయము. నాకు సంబంధించిన విషయాలకు వస్తే శేషశాయి (ఆదిశేషునిపైన పవ్వలించి ఉన్నవాడు) అయిన ఆ భగవానుడికి రెండు నాలుకలు ఉన్నాయి. తాను శయనించి ఉన్న సర్పమువలే అతను కూడా ఒక నిర్లజ్జుడు.

నాలుగవ పాశురము: దొండ పండ్లు అతని దివ్య అధరములను గుర్తు చేసి బాధిస్తున్నందున, ఆమె తన దృష్టిని మరలించి మరొక వైపు చూసింది. నిండుగా వికసించిన మల్లె పువ్వులపై ఆమె చూపు పడింది. ఎంబెరుమానుడి తెల్లటి పలు వరుస ఆమెకు గుర్తుకు వచ్చి ఎలా బాధ పెడుతున్నాయో ఆమె తెలుపుతుంది.

ముల్లై ప్పిరాట్టి! నీ ఉన్ ముఱువల్గళ్ కొండు ఎమ్మై
అల్లల్ విళైవియేల్ ఆళి నాంగాయ్! ఉన్ అడైక్కలం
కొల్లై అరక్కియై మూక్కరిందిట్ట కుమరనార్
శొల్లుం పొయ్యానాల్ నానుం పిఱందమై పొయ్ అన్ఱే

ఓ లేడీ లాంటి మల్లె తీగా! లోతైన గుణం (ఆమె భావాలను సులభంగా బయటపెట్టదు) ఉన్నదానా! నీవు పుష్పించే తీరుతో నన్ను హింసించవద్దు, భగవానుడి ముత్యాల వంటి దివ్య పలు వరుస నాకు గుర్తుకు వస్తుంది. నేను నీకు లొంగిపోతున్నాను. శూర్పనఖ ముక్కుని కోసి తరిమికొట్టిన దశరథ చక్రవర్తి కుమారుడి మాట అబద్ధం అయితే, పెరియాళ్వార్ల కుమార్తెగా నా జన్మ కూడా అబద్ధం అవుతుంది (ప్రయోజనం ఉండదు).

ఐదవ పాశురము: తనను హింసిస్తున్న మల్లె పువ్వును చూసి ఆమె తన కళ్ళు మూసుకుంది. అయితే, ఆమె తన చెవులు మూసుకోలేక పోయింది.

పాడుం కుయిల్గాళ్! ఈదెన్న పాడల్? నల్ వేంగడ
నాడర్ నమక్కు ఒరు వాళ్వు తందాల్ వందు పాడుమిన్
ఆడుం కరుళక్కొడి ఉడైయార్ వందరుళ్ శెయ్దు
కూడువరాయిడిల్ కూవి నుమ్ పాట్టుక్కళ్ కేట్టుమే

ఓ కోకిలలారా!  ఎలాంటి అపస్వరమైన రాగాలు తీస్తున్నారు? ఎత్తైన తిరువేండం కొండలు తన నివాసముగా ఉన్న ఆ ఎంబెరుమానుడు వచ్చి నన్ను కుదుటపరచినపుడు వచ్చి అప్పుడు పాడుము. గరుడ ధ్వజము ఉన్న ఆ భగవానుడు ఇక్కడకు వచ్చి నాతో ఏకం అయినప్పుడు, నిన్ను పిలిచి నీ పాటలు వింటాము.

ఆరవ పాశురము: ఆమె నెమళ్ల పాదాల యందు పడి, ఎంబెరుమానుడు తనను కాపాడే మార్గాన్ని చూపమని ప్రార్థిస్తుంది.

కణమా మయిల్గాళ్! కణ్ణపిరాన్ తిరుక్కోలం పోన్ఱు
అణిమా నడం పయిన్ఱు ఆడుగిన్ఱీర్ క్కు అడి వీళ్గిన్ఱేన్
పణమాడు అరవణనై ప్పఱ్పల కాలముం పళ్ళి కొళ్
మణవాళర్ నమ్మై వైత్త పరిశిదు కాణ్మినే

గుంపులు గుంపులుగా ఉన్న ఓ నెమళ్ళారా! కృష్ణ పరమాత్ముని పోలిన అందమైన రూపముతో సుందర నృత్యం చేసే మీ దివ్య పాదాల వద్ద పడి నేను మిమ్ములను ప్రార్థిస్తున్నాను. దయచేసి మీ నృత్యాన్ని ఆపండి. విప్పిన వేయి పడగలతో ఆదిశేషుని శయ్యపై శాశ్వతంగా పవ్వలించి ఉండే అళగియ మణవాళన్ (అందమైన వరుడు) నన్ను సృష్టించినది మీ కాళ్లపై పడటం కొరకే.

ఏడవ పాశురము: నృత్యం చేస్తున్న నెమళ్లను చూసి ఆమె “నా స్థితిని గమనించి కూడా మీరు ఇలా నాట్యం చేయడం సరైనదేనా?” అని ప్రశ్నిస్తుంది.

నడమాడి త్తోగై విరిక్కిన్ఱ మామయిల్గాళ్! ఉమ్మై
నడమాట్టం కాణ ప్పావియేన్ నాన్ ఓర్ ముదలిలేన్
కుడమాడు కూత్తన్ గోవిందన్ కోమిఱై శెయ్దు ఎమ్మై
ఉడైమాడు కొణ్డాన్ ఉంగళుక్కు ఇని ఒన్ఱు పోదుమే?

పురి విప్పి నాట్యమాడే ఓ నెమళ్ళారా! మీ నాట్యాన్ని నా కళ్ళతో చూడలేని పాపిని నేను. కుండలతో నృత్యం చేసిన ఆ గోవిందుడు నన్ను పూర్తిగా మోహించి వేదించి బాధిస్తున్నాడు. నా ముందు మీరు ఇలా నాట్యమాడటం సరైనదేనా?

ఎనిమిదవ పాశురము: అన్నీ అలా ఆమెను హింసిస్తుండగా, మేఘాలు కూడా వర్షం కురిపించి హింసించసాగాయి. ఈ రెండు పాశురములతో పెరియ తిరుమలై నంబికి (భగవద్ రామానుజుల మేనమామగారు, వారి పంచ ఆచార్యులలో ఒకరు) లోతైన అనుబంధము ఉంది.  అతను ఈ రెండు పాశురముల ప్రస్తావన వచ్చినప్పుడు వారి కళ్ళు కన్నిటితో నిండిపోయి నోట మాట వచ్చేది కాదు వారికి.  ఈ కారణంగా, శ్రీవైష్ణవులందరూ ఈ రెండు పాశురాలను గంభీరముగా తీసుకోవాలి.

మళైయే! మళైయే! మణ్పుఱం పూశి ఉళ్ళాయ్ నిన్ఱ
మెళుగు ఊఱ్ఱినాఱ్పొళ్ ఊఱ్ఱు నల్ వేంగడత్తుళ్ నిన్ఱ
అళగ ప్పిరానార్ తమ్మై ఎన్ నెంజత్తు అగప్పడ
త్తళువ నిన్ఱు ఎన్నైత్తదైత్తు కొండు ఊఱ్ఱవుం వల్లైయే?

ఓ మేఘమా! పైన లేపనము చేసి  లోపల మైనము కరిగించినట్లే, ఎత్తైన తిరువేంకట కొండలపై నిత్య నివాసుడై ఉన్న ఆ ఎంబెరుమానుడు నన్ను బాహ్యంగా ఆలింగనం చేసుకున్నాడు కానీ లోపలి నుండి నా ప్రాణాన్ని కరిగించి నాశనం చేస్తున్నాడు. నాలో నివాసమై ఉన్న ఆ భగవానుని ఆలింగనము చేసుకొని ఏకం అయిన తర్వాత నీవు వర్షం కురిపిస్తావా?

తొమ్మిదవ పాశురము: దీని తరువాత, సముద్రంలో అలలు ఉప్పొంగగా, ఆ అలలను చూస్తూ ఆమె మాట్లాడసాగింది.

కడలే! కడలే! ఉన్నై క్కడైందు కలక్కుఱుత్తు
ఉడలుళ్ పుగుందు నిన్ఱు ఊరల్ అఱుత్తవఱ్కు ఎన్నైయుం
ఉడలుళ్ పుగుందు నిన్ఱు ఊరల్ అఱుక్కిన్ఱ మాయఱ్కు ఎన్
నడలైగళ్ ఎల్లాం నాగణైక్కే శెన్ఱు ఉరైత్తియే

ఓ మహా సముద్రమా! ఎంబెరుమానుడు నిన్ను అల్లకల్లోలము చేసి చిలికి నీలో ప్రవేశించి నీలో నుండి అమృత రసాన్ని [శ్రీ మహాలక్ష్మి] దొంగిలించాడు. అదే విధంగా, మహోపకారి అయిన ఆ ఎంబెరుమానుడు నాలో ప్రవేశించి నా జీవితాన్ని ఛిన్నాభిన్నము చేశాడు. నీవు వెళ్లి నా బాధని తన శయ్య అయిన తిరుఅనన్తాళ్వావ్ (ఆదిశేషుడు) కి వివరిస్తావా?

పదవ పాశురము: ఆమె తన కంటే ఎక్కువ బాధని అనుభవిస్తున్న తన ఒక చెలిని ఓదార్పు మాటలు చెప్పి ఈ పదిగాన్ని పూర్తి చేసింది.

నల్ల ఎన్ తోళి! నాగణై మిశై నం పరర్
శెల్వర్ పెరియర్ శిఱు మానిడర్ నాం శెయ్వదు ఎన్?
విల్లి పుదువై విట్టుచిత్తర్ తంగళ్ దేవరై
వల్ల పరిశు వరువిప్పరేల్ అదు కాండుమే

ఓ నా ప్రియ మిత్రమా! ఆదిశేషుని తల్పముపై పవ్వలించి ఉన్న మన భగవానుడు శ్రీ మహాలక్ష్మికి పతి అయినందున సుసంపన్నుడు. ఆతడు మహోన్నతుడు. మరోవైపు మనము అతి అల్పులము. ఇలాంటి స్థితిలో మనము ఏమి చేయగలము? శ్రీవిల్లిపుత్తూరుకి నాయకుడైన పెరియాళ్వార్లు తన నియంత్రణలో ఉన్న ఆ భగవానుడిని సాధ్యమైన రీతిలో వారు ఆహ్వానిస్తే, ఆ భగవానుడిని ఆరాధించే అదృష్టం మనకి కూడా కలుగుతుంది.

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/nachchiyar-thirumozhi-10-simple/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

నాచ్చియార్ తిరుమొళి – సరళ వ్యాఖ్యానము – ఒన్బదాం తిరుమొళి – శిందుర చ్చెంబొడి

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

నాచ్చియార్ తిరుమొళి

<< ఎట్టాం తిరుమొళి – విణ్ణీల మేలప్పు

ఎనిమిదవ పదిగములో, ఆండాళ్ అతి శిథిలమైన స్థితిలో కొన ఊపిరిలో గోచరించింది. భగవానుని వద్దకు వెళ్లి ఆమె స్థితిని తెలపడానికి మేఘాలున్నప్పటికీ, ఎక్కడికీ వెళ్లకుండా అక్కడే వర్షించి మొత్తానికే మాయమయ్యాయి. ఆ వర్షం కురిసిన చోట్ల అనేక పుష్పాలు వికసించాయి. ఆ పుష్పాలు భగవానుని దివ్య అవయవ సౌందర్యముతో కూడిన ఆతడి దివ్య స్వరూపము గుర్తు చేసి ఆమెను మరింత బాధ పెట్ట సాగాయి. సాధారణంగా ఈ ప్రపంచములో నిండు చంద్రుడు, చల్లని గాలి, పువ్వులు మొదలైనవి తమ ప్రియునితో ఉన్నప్పుడు సంతోషాన్ని కలిగిస్తాయి, అదే ప్రియుడు తనతో లేనప్పుడు బాధను కలిగిస్తాయి. తీవ్ర విహర వేదనతో బాధపడుతుండడంతో, పైన పేర్కొన్నవి ఆమెను ఎలా కష్థ పెడుతున్నాయో ఈ పది పాశురములలో మరియు తరువాతి పది పాశురములలో (10వ పదిగము) ఆమె తెలిపింది. నమ్మాళ్వార్లు “ఇన్నుయిర్ చ్చేవల్”(తిరువాయ్మొళి 9-5 పదిగం) లో అనుభవించిన అనుభవాన్ని ఆమె ఈ రెండు పదిగములలో అనుభవిస్తోంది. ఈ పదిగము తిరుమాలిరుంజోలై ఎంబెరుమానునితో ఆమె అనుభవానికి సంబంధించినది.

మొదటి పాశురము:  సీతాకోక చిలుకలు అటు ఇటూ ఎగురుతూ తిరుమాలిరుంజోలైని కనిపించకుండా కప్పివేశాయి.  అళగర్ [అళగర్/ కళ్ళళగర్ సుందరత్తోళ్ ఉడైయాన్ అని తిరుమాలిరుంజోలైలో కొలువై ఉన్న భగవానుడి దివ్య నామాలు] వేసిన వలలో నుండి తప్పించు కోవడం మనకి సాధ్యమా అని ఆమె ఆశ్చర్యపోతోంది.

శిందురచ్చెంబొడి ప్పోల్ తిరుమాలిరుంజోలై ఎంగుం
ఇందిరగోపంగళే ఎళుందుం పరందిట్టనవాల్
మందరం నాట్టి అన్ఱు మదురక్కొళుం శాఱు కొండ
శుందరత్తోళ్ ఉడైయాన్ శుళలైయిల్ నిన్ఱు ఉయ్ దుంగొలో?

తిరుమాలిరుంజోలైలో ఎర్రటి సీతాకోక చిలుకలు తమ రెక్కలు విప్పుకొని అటు ఇటూ ఎగురుతున్నాయి. సీతాకోక చిలుకలు పుష్పాల నుండి తేనెను (పుష్పామృతం) తీసి త్రాగుతాయి. మంతర పర్వతముతో క్షీర సాగరాన్ని చిలికి దేవతలకి అమృతాన్ని ప్రసాదించిన సుందరత్తోళుడైయాన్ (తిరుమాలిరుంజోలైలో కొలువై ఉన్న భగవానుడు) అమృత రసం లాంటి పిరాట్టిని పొందారు. అయ్యో! అటువంటి భగవానుడి ప్రేమ వలలో నుండి బయటపడుట మనకు సాధ్యమా?

రెండవ పాశురము: అళగర్ ఎంబెరుమానుడు తన భుజాలపై ధరించిన మాలని నేను ఆశిస్తున్నాను. నా ఈ బాధను నేను ఎవరికి చెప్పుకోవాలి?

పోర్ క్కళిఱు పొరుం మాలిరుంజోలై అం పూంబుఱవిల్
తార్ క్కొడి ముల్లైగళుం తవళ నగై కాట్టుగిన్ఱ
కార్ క్కొళ్ పడాక్కళ్ నిన్ఱు కళఱి చ్చిరిక్కత్తరియేన్
ఆర్ క్కిడుగో? తోళి! అవన్ తార్ శెయ్ద పూశలైయే

యుద్ధ ఏనుగులు ఆడుకుంటూ పోట్లాడుకుంటూ ఉండే ప్రదేశం తిరుమాలిరుంజోలై. అటువంటి తిరుమాలిరుంజోలై కొండ లోయలలో మల్లె తీగలపై ఉన్న మల్లె మొగ్గలు నాకు అళగర్ల తెల్లటి చిరునవ్వుని గుర్తు చేస్తున్నాయి. పడా (ఒక ఔషధ గింజలు) మొక్కల పువ్వులు దృఢంగా నిలబడి “నీవు నా నుండి తప్పించుకోలేవు” అని నన్ను చూసి నవ్వుతూ అన్నట్లుగా కనిపిస్తున్నాయి. ఈ కారణంగా నన్ను నేను ఆపుకోలేకపోతున్నాను. ఓ మిత్రమా! ఆతడి దివ్య తోమాలను (భుజాలపైన వాలి ఉన్న మాల) గుర్తుచేసుకొని నేను అనుభవించిన క్షోభని ఎవరికి తెలుపుకోవాలి?

మూడవ పాశురము: ఆతని దివ్య ఛాయకి పోలిన పుష్పాలను చూస్తూ, “అతడు చేసినది న్యాయమేనా?” అని ఆమె అడుగుతుంది.

కరువిళై ఒణ్మలర్గాళ్! కాయా మలర్కాల్! తిరుమాల్
ఉరువొళి కాట్టుగిన్ఱీర్ ఎనక్కు ఉయ్వళక్కు ఒన్ఱు ఉరైయీర్
తిరువిళైయాడు తిణ్ తోళ్ తిరుమాలిరుంజోలై నంబి
వరి వళైయిల్ పుగుందు వంది పఱ్ఱుం వళక్కుళదే

ఓ అందమైన అపరాజిత (ముదురు నీలం రంగు పువ్వులు) పుష్పాలారా! ఓ అల్లి పుష్పాలారా! మీరు ఆ దివ్య తిరుమాల్ యొక్క దివ్య స్వరూపాన్ని నాకు గుర్తు చేస్తున్నారు. దయచేసి నేను తప్పించుకునే మార్గాన్ని చెప్పండి. పిరాట్టి విలయాడే ధృఢమైన భుజాలు వక్ష స్థలమున్న వాడు, గుణసంపూర్ణుడైన తిరుమాలిరుంజోలై అళగర్ నా ఇంట్లోకి ప్రవేశించి బలవంతంగా నా చేయి పట్టుకొని నా గాజులు దోచుకొని వెళ్లిపోయాడు. ఇది సరైనదేనా?

నాలుగవ పాశురము: ఆమెను హింసిస్తున్న ఐదు క్రూరమైన ద్రోహులను ఆమె దూషిస్తుంది.

పైంబొళిల్ వాళ్ కుయిల్గాళ్! మయిల్గాళ్! ఒణ్ కరువిళైగాళ్!
వంబ క్కళంగనిగాళ్! వణ్ణప్పూవై నఱుమలర్గాళ్!
ఐంబెరుం పాదగర్గాళ్! అణి మాలిరుంజోలై నిన్ఱ
ఎంబెరుమానుడైయ నిఱం ఉంగళుక్కు ఎన్ శెయ్వదే?

విశాల తోటలలో నివసించే కోకిలారా! ఓ నెమళ్లారా! ఓ అందమైన పుత్రంజీవిక (ముదురు నీలం) పుష్పమా! ఓ తాజా కస్తూరీ పుష్పమా! మంచి రంగు సువాసనతో ఉన్న ఓ కాయ పుష్పమా! ద్రోహులలైన మీ ఐదుగురికి అందమైన తిరుమాలిరుంజోలై అళగర్ని పోలిన అందమైన రంగు ఎందుకు ఉంది? (నన్ను బాధపెట్టడానికేనా?)

ఐదవ పాశురము: తాను ఎవరిని ఆశ్రయించాలో చెప్పమని అక్కడ ఉన్న తుమ్మెదలను, సెలయేరులను, తామర పువ్వులను ఆమె అడుగుతుంది.

తుంగ మలర్ ప్పొళిల్ శూళ్ తిరుమాలిరుంజోలై నిన్ఱ
శెంగణ్ కరుముగిలిన్ తిరు ఉరుప్పోల్ మలర్ మేల్
తొంగియ వండినంగాళ్! తొగు పూంజునైగాళ్! శునైయిల్
తంగు శెందామరైగాళ్! ఎనక్కు ఓర్ శరణ్ శాఱ్ఱుమినే

నీల మేఘ వర్ణుడు, అందమైన కమలముల వంటి ఎర్రని నేత్రములున్న వాడు, ఆహ్లాదకరమైన నందన వనాలతో నిండి ఉన్న తిరుమాలిరుంజోలైలో కొలువై ఉన్న అళగర్ ఎంబెరుమానుడి యొక్క సుందర రూపంలా కనిపించే అందమైన పుష్పముపై స్థిరపడిన భ్రమర సమూహమా! ఒకరి నొకరు తాకుతూ ప్రవహించే అందమైన ఓ సెలయేరులారా! ఆ సెలయేరులలో ఉన్న ఎర్రటి తామర పువ్వులారా! నేను ఎవరిని ఆశ్రయించాలో దయచేసి నాకు చెప్పండి.

ఆరవ పాశురము: ఆమె నూరు కుండల వెన్న మరియు నూరు కుండల చక్కెర పొంగలిని సమర్పించుకుంటానని ఆశించింది. ఎన్నో సంవత్సరాల తరువాత ఎంబెరుమానార్లు ఆమె కోరికను నెరవేర్చారు, ఆండాళ్ చేత “నం కోయిల్ అణ్ణర్ (శ్రీరంగం నుండి వచ్చిన నా అన్న)” అని  కొనియాడబడ్డారు.

నాఱు నఱుంపొళిల్ మాలిరుంజోలై నంబిక్కు నాన్
నూఱు తడావిల్ వెణ్ణెయ్ వాయ్ నేర్ందు పరావి వైత్తేన్
నూఱు తడా నిఱైంద అక్కారవడిశిల్ శొన్నేన్
ఏఱు తిరువుడైయాన్ ఇన్ఱు వందు ఇవై కొళ్ళుంగొలో?

సువాసనతో నిండిన సెలయేరులున్న తిరుమాలిరుంజోలైలో గుణ సంపూర్ణుడైన ఎంబెరుమానుడు నిత్య నివాసుడై ఉన్నాడు.  ఆ ఎంబెరుమానుడికి నూరు కుండల వెన్నని నా వాక్కు ద్వారా సమర్పించాను. ఆపై,  ఈ పలుకుల ద్వారా నూరు కుండల చక్కెర పొంగలిని సమర్పించుకున్నాను.  దినదినము తన సంపద ఎదిగిపోతున్న అళగర్ ఎంబెరుమానుడు, ఈ రోజు ఈ నా రెండు సమర్పణలను దయతో స్వీకరిస్తాడా?

ఏడవ పాశురము: అళగర్ ఎంబెరుమానుడు తన సమర్పణలను స్వీకరిస్తే, ఆతనికి మరిన్ని కైంకర్యాలు నిర్వహిస్తానని ఆమె తెలుపుతుంది.

ఇన్ఱు వందు ఇత్తనైయుం అముదు శెయ్దిడ ప్పెఱిల్ నాన్
ఒన్ఱు నూఱు ఆయిరమాగ క్కొడుత్తు ప్పిన్నుం ఆళుం శెయ్వన్
తెన్ఱల్ మణం కమళుం తిరుమాలిరుంజోలై తన్నుళ్
నిన్ఱ పిరాన్ అడయేన్ మనత్తే వందు నేర్ పడిలే

దక్షిణ దిశ నుండి సువాసనతో నిండిన  చల్లని గాలులు వీసే తిరుమాలిరుంజోలై కొండపై నా స్వామి అళగర్ నిత్య వాసుడై ఉన్నాడు. ఆ అళగర్ దయతో నూరు కుండల వెన్న మరియు నూరు కుండల చక్కెర పొంగలిని స్వీకరిస్తే, అంతటితో ఆగకుండా, ఆతడు నా మనస్సులో నివాసుడై ఉంటే, నేను వందల వేల కుండల వెన్న మరియు చక్కెర పొంగలిని సమర్పించుకొని ఆతడికి కైంకర్యాలు చేస్తాను.

ఎనిమిదవ పాశురము: అళగర్ రాక గురించి పిచ్చుకలు చెప్పిన మాటలు ప్రకటన నిజమేనా అని ఆమె అడుగుతుంది.

కాలై ఎళుందిరుందు కరియ కురువి క్కణంగళ్
మాలిన్ వరవు శొల్లి మరుళ్ పాడుదల్ మెయ్ మ్మైకొలో?
శోలై మలై ప్పెరుమాన్ తువరాబది ఎంబెరుమాన్
ఆలిన్ ఇలైప్పెరుమాన్ అవన్ వార్ త్తై ఉరైక్కిన్ఱదే

నల్లటి పిచ్చుకల మందలు ఉదయాన్నే లేచి, సర్వాధిపతి అయిన తిరుమాలిరుంజోలై ప్రభువు గురించి, లేత మర్రి ఆకుపై పవలించి ఉన్న శ్రీ ద్వారకాధిపతి గురించి మాట్లాడుకుంటున్నాయి. వాళ్ళు ‘పణ’ సంగీత రాగాలతో పాడుకుంటూ ఆతడి రాకను ప్రకటిస్తున్నాయి. ఇది నిజంగా జరుగుతుందా?

తొమ్మిదవ పాశురము: కొన్నపూవు చెట్టు వలె నన్ను నేను వృధా చేసుకుంటున్నాను, నేను ఎప్పుడు ఆ భగవానుడి శంఖ నాదము వింటానో, ఆతడి విల్లు యొక్క నారి శబ్దము ఎప్పుడు వింటానో?

కోంగలరుం పొళిల్ మాలిరుంజోలయిల్ కొన్ఱైగళ్ మేల్
తూంగు పొన్ మాలైగళోడు ఉడనాయ్ నిన్ఱు తూంగుగిన్ఱేన్
పూంగొళ్ తిరుముగత్తు మడుత్తు ఊదియ శంగొలియుం
శార్ంగ విల్ నాణొలియుం తలైప్పెయ్వదు ఎంజ్ఞాన్ఱు కొలో

తిరుమాలిరుంజోలైలో వృక్షాల తోటలు ఎన్నో ఉన్నాయి, ఆ కొండ లోయలలో బంగారు పుష్ప మాలల క్రిందకి వేలాడుతున్న కొన్న పుష్పాల మాదిరిగానే  నేను కూడా ఎటువంటి ఉపయోగం లేకుండా మిగిలిపోతున్నాను. ఎంబెరుమానుడి సుందర దివ్య అదరములపై ఉంచ బడిన శ్రీ పంచజన్య శబ్దం, ఆతడి శారంగ విల్లు యొక్క నారి (తీగ) శబ్దం ఎప్పుడు నా చెవిన పడుతుందో? (ఈ పుష్పాలను తిరుమాలిరుంజోలై అళగర్ స్వామికి సమర్పించరు)

పదవ పాశురము: ఈ పది పాశురములని పాడిన వారికి లభించే ఫలితాన్ని తెలియజేస్తూ ఆమె దశాబ్దాన్ని పూర్తి చేస్తుంది.

శందొడు కార్ అగిలుం శుమందు తడంగళ్ పొరుదు
వందు ఇళియుం శిలంబు ఆఱు ఉడై మాలిరుంజోలై నిన్ఱ
శుందరనై శురుంబార్ కుళల్ కోదై తొగుత్తు ఉరైత్త
శెందమిళ్ పత్తుం వల్లార్ తిరుమాళ్ అడి సేర్వర్గళే

రెండువైపులా చందనపు వృక్షాలతో సువాసనలు వెదజల్లుతూ నూపుర గంగ ప్రవహిస్తున్న తిరుమాలిరుంజోలైలో అళగర్ నిత్య నివాసుడై ఉంటాడు.  అందమైన పుష్పాలతో అలంకరించిన తన శిరోజాలపై భ్రమరాలు ఝంకారాలు చేస్తున్న ఆండాళ్, తిరుమలిరుంజోలైలో భగవానుడిపై దయతో ఈ పది పాసురాలను కూర్చింది. ఈ పది పాశురాలను పఠించగల సామర్థ్యం ఉన్నవారు శ్రీమన్నారాయణుని దివ్య చరణాలను పొందుతారు.

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/nachchiyar-thirumozhi-9-simple/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

నాచ్చియార్ తిరుమొళి – సరళ వ్యాఖ్యానము – ఎట్టాం తిరుమొళి – విణ్ణీల మేలప్పు

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

నాచ్చియార్ తిరుమొళి

<< ఏళాం తిరుమొళి – కరుప్పూరం నాఱుమో

మునుపటి పాశురములో ఆమె శ్రీ పాంచజన్యముని ఎంబెరుమానుడి స్వభావము మరియు అదరామృత రుచి గురించి అడిగింది. ఆ తరువాత, మనస్సులో ఆమె అనుభవం ఎంబెరుమానుని చేరుకుంది. ఆ సమయంలో, వర్షాకాలపు నల్లని మేఘాలు అక్కడికి వచ్చి కమ్ముకున్నాయి. ఇరువురి వర్ణము మరియు ఔదార్య సారూప్యత కారణంగా, మేఘాలు ఆమెకు ఎంబెరుమానుడిలా కనిపించాయి. ఎంబెరుమానుడు స్వయంగా తన వద్దకు వచ్చినట్టు ఆమె భావించింది. కొంత స్పష్టత వచ్చిన తరువాత, ఎంబెరుమానుడు రాలేదని ఆమె గ్రహించింది. చుట్టూ తిరిగి ప్రయాణించే స్వభావము మేఘాలకు ఉన్నందున, వాటిని ఎంబెరుమానుడి వద్దకు దూతలుగా పంపాలని ఆమె నిశ్చయించుకుంది. విభవావతారాల (రామ, కృష్ణ మొదలైన) వద్దకి దూతలుగా పంపడానికి బదులుగా, ఆమె ఆ మేఘాలను తిరువేంగడంలోని అర్చా స్వరూపము వద్దకి దూతగా పంపుతుంది. రామావతారంలో, శ్రీ రాముని కుశల విషయాలను అందించడానికి  సీతా పిరాట్టి వద్ద గొప్ప విశిష్టత గల మహా జ్ఞాని అయిన హనుమానుడు ఉన్నాడు. ఇక్కడ ఎంబెరుమానుడి ప్రేమలో భ్రమించి పోయిన ఆండాళ్, ఆమె తన ప్రేమను తెలియపరచడానికి దూతగా ఒక అచేతన తత్వాన్ని (ఆలోచనా శక్తి లేనిది) పంపుతోంది. ఎంబెరుమానుడిపై ఉన్న మోహం కారణంగా, అర్చా స్వరూపంలో ఉన్న భగవానుడు దర్శనము మాత్రమే ఇస్తాడని, కదిలి రాలేడని ఆమె గ్రహించలేక పోతుంది.  ప్రేమ అయినా కామమైన ర్ండూ భక్తి స్వరూపాలే. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, వారు (స్త్రీ పురుషులుగా) కలిసి ఉంటే ఉండగలరు, లేదా ఉండలేరు. ఈ గుణాలు స్త్రీలలో వారి స్వభావరూపేన ఉంటాయి. ఈ కారణంగానే ఆళ్వార్లు కరుణారస పూరితులైన ఎంబెరుమానుడి భార్య పాత్రలు వహించారు. పైగా, ఆండాళ్ విషయంలో, ఆమె భూమి పిరాట్టి అవతారము కాబట్టి, ఈ గుణాలు ఆమెలో స్వాభావికంగా ఉంటాయి.

మొదటి పాశురము: తన స్త్రీత్వాన్ని నాశనం చేయడం వల్ల ఆతడికి ఏ కీర్తి లభిస్తుందని తిరువేంగడముడయాన్ని అడగమని ఆమె మేఘాలకు చెబుతుంది.

విణ్ణీల మేలప్పు విరిత్తాఱ్పోల్ మెగంగాళ్
తెణ్ణీర్ పాయ్ వేంగడత్తు ఎన్ తిరుమాలుం పోందానే?
కణ్ణీర్గల్ ములై క్కువట్టిల్ తుళి శోరచ్చోర్వేనై
పెణ్ణీర్మై ఈడళిక్కుం ఇదు తమక్కోర్ పెరుమైయే?

నీలి ఆకాశములో పందిరిలా కనిపించే ఓ మేఘమా! స్వచ్ఛమైన సెలయేరులు ప్రవహించే తిరువేంగట గిరిపై నిత్య నివాసుడై ఉంటున్న నా స్వామి తిరుమాల్ మీతో పాటు వచ్చాడా? నా కన్నీటి చుక్కలు నా స్తనము అంచున పడేటంత క్షోభిస్తున్నాను. ఇది అతనికి ఏదైనా కీర్తిని తెచ్చిపెడుతుందా?

రెండవ పాశురము:  గాలితో ఇబ్బంది పడుతున్న ఆమె కోసము ఊరడించే మాటలు ఏవైన్నా ఎంబెరుమానుడు పంపించాడా అని ఆమె మేఘాలను అడుగుతుంది.

మాముత్త నిది శొరియుం మాముగిల్గాళ్! వేంగడత్తు
చ్చామత్తిన్ నిఱం కొణ్డ తాడాళన్ వార్ త్తై ఎన్నే?
కామత్తీయుళ్ పుగుందు కదువప్పట్టు ఇడైక్కంగుల్
ఏమత్తోర్ తెన్ఱలుక్కు ఎంగు ఇలక్కాయ్ నాన్ ఇరుప్పేనే

ముత్యాలు మరియు బంగారాన్ని కురిపించే ఓ మేఘాలారా! అద్భుతమైన నీల వర్ణుడు, తిరువెంగడంలో నిత్య నివాసుడై ఉన్న భగవానుడి నుండి ఏదైనా సందేశం తెచ్చారా? నాలో ప్రవేశించి నన్ను ఆవహించిన కామ జ్వాలతో నేను సతమతమౌతున్నాను. ఈ కారణంగా అర్ధరాత్రి వేళ ఈ చల్లని గాలి నన్ను బాధిస్తుంది.

మూడవ పాశురము: ఎంబెరుమానుడి దివ్య నామాలను పఠించి తనను తాను ఊరడించుకోగలదా అని ఆమె మేఘాలను అడుగుతుంది.

ఒళి వణ్ణం వళై శిందై ఉఱక్కత్తోడు ఇవై ఎల్లాం
ఎళిమైయాల్ ఇట్టు ఎన్నై ఈడళియ ప్పోయినవాల్
కుళిర్ అరువి వేంగడత్తు ఎన్ గోవిందన్ గుణం పాడి
అళియత్త మేగంగాళ్! ఎన్ ఆవి కాత్తిరుప్పేనే

ఓ దయగల మేఘాలారా! నా రూపం యొక్క తేజము, రంగు, నా కంకణాలు, మనస్సు మరియు నిద్ర నా దుఃఖ స్థితిని చూసి నన్ను విడిచిపెట్టి వెళ్ళి పోయాయి, నన్ను బలహీనము చేశాయి. అయ్యో! చల్లని సెలయేరులు ప్రవహించే తిరువేంగడంలో  నిత్యమూ నివసించే నా స్వామి గోవిందుడి దివ్య నామాలను మంగళ గుణాల చింతన చేస్తూ నన్ను నేను ఓదార్చుకోగలనా?

నాలుగవ పాశురము: సిఫార్సు వహించే పిరాట్టి (శ్రీ మహాలక్ష్మి) సమక్షంలో ఎంబెరుమానునికి తన కోరిక తెలియజేయమని  ఆమె మేఘాలను ప్రార్థిస్తుంది.

మిన్నాగత్తు ఎళుగిన్ఱ మేగంగాళ్! వేంగడత్తు
త్తన్నాగత్తిరుమంగై తంగియ శీర్ మాఱ్వర్ క్కు
ఎన్నాగత్తు ఇళం కొంగై విరుంబిత్త్ తాం నాళ్ తోఱుం
పొన్నాగం పుల్గుదఱ్కు ఎన్ పురివుడైమై శెప్పుమినే

ఓహ్, మెరుపుల చారలతో ఉన్నమేఘాలారా! తిరువేంగడంలో శాశ్వతంగా నివసించే ఎంబెరుమానుడు తన అందమైన దివ్య ఛాతిపై నా యవ్వన స్థనములను హత్తుకొని ఆలింగనం చేసుకోవాలని నాకు కోరికగా ఉంది. ఆతడి దివ్య వక్ష స్థలములో పిరాట్టి దయతో నివాసం ఉండే ఎంబెరుమానుడికి ఈ విషయం చెప్పుము.

ఐదవ పాశురము: తన భక్తుల విరోధులను తొలగించే ఎంబెరుమానునికి తన స్థితిని వెల్లడించమని ఆమె మేఘాలను ప్రార్థిస్తుంది.

వాన్ కొండు కిళర్ందు ఎళుంద మాముగిల్గాళ్! వేంగడత్తు
త్తేన్ కొండ మలర్ శిదఱత్తిరణ్డేఱి ప్పొళివీర్గాళ్!
ఊన్ కొండ వళ్ళుగిరాల్ ఇరణియనై ఉడల్ ఇడందాల్
తాన్ కొండ శరివళైగళ్ తరుమాగిల్ శాఱ్ఱుమినే

తిరువేండంపై ఆకాశాన్ని మ్రింగి వేస్తున్నట్లు నల్లని మేఘాలు అలుముకొని తేనెతో నిండి ఉన్న పుష్పాలు చెల్లాచెదురు అయ్యేటట్టు  ఆకాశం నుండి వర్షం కురిపిస్తున్న ఓ మేఘాలారా! హిరణ్య కశిపుడనే రాక్షసుడి దేహాన్ని తన పదునైన గోర్లతో చీల్చాడు ఎంబెరుమానుడు.  ఒకవేళ ఆ భగవానుడు నా నుండి తీసుకున్న కంకణాలను తిరిగి ఇస్తే, నా స్థితి గురించి అతనికి దయచేసి తెలియజేయుము.

ఆరవ పాశురము: తన సుఖాన్ని పోగొట్టిన నారాయణుడికి తన స్థితిని చెప్పమని ఆమె మేఘాలను ప్రార్థిస్తుంది.

శలం కొండు కిళర్ందెళుంద తణ్ ముగిల్గాళ్! మావలియై
నిలం కొండాన్ వేంగడత్తే నిరందేఱి ప్పొళివీర్గాళ్!
ఉలంగు ఉండ విళంగని పోల్ ఉళ్ మెలియప్పుగుందు ఎన్నై
నలం కొండ నారణఱ్కు ఎన్ నడలై నోయ్ శెప్పుమినే

చల్లని నీటిని త్రాగి పెద్దవైన మేఘాలారా! మహాబలి నుండి ప్రపంచాలను భిక్షగా పొందిన ఎంబెరుమానుడు నిత్య నివాసం ఉంటున్న తిరువేంగడం కొండపైకి ఎక్కి వ్యాపించిన మేఘాలారా! ఒక పండు నుండి పురుగు రసం లాగేసినట్లు, ఎంబెరుమానుడు నాలో ప్రవేశించి నా స్త్రీత్వాన్ని దొంగిలించాడు. బాధాకరమైన నా వ్యధ గురించి ఆ ఎంబెరుమానునికి తెలుపుము.

ఏడవ పాశురము: ఆమె ఆతన్ని ఆలింగనం చేసుకుంటే తప్ప తాను ఉండలేనని ఎంపెరుమానుడికి చెప్పమని ఆమె మేఘాలను ప్రార్థిస్తుంది.

శంగమా కడల్ కడైందాన్ తణ్ ముగిల్గాళ్! వేంగడత్తు
చ్చెంగణ్మాల్ శేవడిక్కీళ్ అడి వీళ్ చ్చి విణ్ణప్పం
కొంగై మేల్ కుంగుమత్తిన్ కుళంబళియ ప్పుగుందు ఒరు నాళ్
తంగు మేల్ ఎన్నావి తంగుమెన్ఱు ఉరైయీరే

అనేక శంఖములు మరియు మహా కీర్తి ఉన్న మహా సముద్రాన్ని భగవానుడు చిలికాడు. అటువంటి ఎమ్పెరుమాన్ నిత్య నివాసుడై ఉన్న తిరువేండం కొండల చుట్టూ విహరించే ఓ చల్లని మేఘాలారా! ఎర్రటి నేత్రాలున్న ఆ భగవానుని దివ్య ఎర్రటి పాదాలకు ఇది నా విన్నపము: నా స్థనములపై ఉన్న కేసరి నలుగు లేపనము రాలి పడేలా ఆ భగవానుడు ఒకరోజు ఇక్కడకు వచ్చి నాతో ఏకమైతేనే నా జీవితం నిలబడుతుంది. వెళ్లి అతనికి ఈ విషయం చెప్పుము.

ఎనిమిదవ పాశురము: ఇలా మౌనంగా ఉండటం సరికాదని, ఆతనికి చెప్పమని ఆమె మేఘాన్ని ప్రార్థిస్తుంది .

కార్ కాలత్తు ఎళుగిన్ఱ కార్ ముగిల్గాళ్! వేంగడత్తు
ప్పోర్ కాలత్తు ఎళుందరుళి ప్పొరుదవనార్ పేర్ శొళ్ళి
నీర్ కాలత్తు ఎరుక్కిలం పళవిలై పోల్ వీళ్వేనై
వార్ కాలత్తు ఒరు నాళ్ తం వాశగం తందరుళారే

వానాకాలంలో తిరువేంగడ కొండపై ఉన్న ఓ మేఘాలారా! యుద్ధ సమయంలో ఎంబెరుమానుడు దయతో యుద్ధరంగంలోకి ప్రవేశించి విజయుడై వస్తాడు. ఆ భగవానుని దివ్యనామాలను నేను పఠించి వానాకాలంలో అందమైన జిల్లెడు చెట్టు ఆకుల వలె క్రింద పడతాను. నా జీవితమింతేనా, ఒక్క రోజు కూడా దయతో ఊరడిల్లే ఒక్క మాట కూడా మాట్లాడడా?

తొమ్మిదవ పాశురము: ఆతడు ఆమెను ఇంకా ఇలా హింసిస్తూనే ఉంటే, అతని ప్రతిష్ట దెబ్బతింటుందని, ఇది అతనికి చెప్పమని ఆమె మేఘాలను ప్రార్థిస్తుంది.

మదయానై పోల్ ఎళుంద మాముగిల్గాళ్! వేంగడత్తై
ప్పదియాగ వాళ్వీర్గాళ్! పాంబణైయాన్ వార్ త్తై ఎన్నే!
గది ఎన్ఱుం తాన్ ఆవాన్ కరుదాదు ఓర్ పెణ్ కొడియై
వదై శెయ్దాన్ ఎన్నుం శొల్ వైయగత్తార్ మదియారే

ఆహ్లాదంగా తిరువెంగడ కొండలను నివాసముగా చేసుకొని మద్ద గజములలా ఉప్పొంగుతూ విలసిస్తున్న ఓ ప్రియమైన మేఘాలారా! ఆదిశేషునిపై పవ్వళించి ఉన్న ఆ ఎంబెరుమానుని సంగతి ఏమిటి! ఆతడు నన్ను ఇలానే నిర్లక్ష్యము చేస్తే, “సర్వ రక్షకుడైన ఆతడి స్వభావానికి మచ్చ కలిగిస్తుందని ఆలోచించకుండా ఒక అమ్మాయిని చంపాడు” అని ఈ ప్రపంచ ప్రజలు అనరా?

పదవ పాశురము: ఈ పది పాశురములను వారి మనస్సులో ధ్యానం చేస్తూ ఆస్వాదించేవారు ఆ భగవానుడి సేవకులై ఉన్నత స్థితికి చేరుకుంటారు అని తెలియజేస్తూ పదిగాన్ని ముగిస్తుంది.

నాగత్తిన్ అణైయానై నన్నుదలాల్ నయందురై శెయ్
మేగత్తై వేంగడక్కోన్ విడు తూదిల్ విణ్ణప్పం
బోగత్తిల్ వళువాద పుదువైయర్కోన్ కోదై తమిళ్
ఆగత్తు వైత్తు ఉరైప్పార్ అవర్ అడియార్ ఆగువరే

అందమైన దివ్య నుదురు, అందమైన దివ్య శ్రీ ముఖం ఉన్న ఎంబెరుమానుని పెరియాళ్వార్ల కుమార్తె అయిన ఆండాళ్ ఆనందించింది. ఆదిశేషుడు శయ్యగా ఉన్న భగవానుని ఆండాళ్ కోరుతూ, మేఘాలను దూతలుగా ఉపయోగించి ఈ పది పాశురములను దయతో మనకందించింది. ఈ తమిళ పాశురములను తమ హృదయాలలో ఉంచుకుని, వాటిని పఠించగల సామర్థ్యం ఉన్నవారు ప్రతిరోజూ కైంకర్యాలు చేస్తూ ఆతడి దాసులుగా ఉంటారు.

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/nachchiyar-thirumozhi-8-simple/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

నాచ్చియార్ తిరుమొళి – సరళ వ్యాఖ్యానము – ఏళాం తిరుమొళి – కరుప్పూరం నాఱుమో

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

నాచ్చియార్ తిరుమొళి

<< ఆరాం తిరుమొళి – వారణమాయిరం

పెరుమాళ్ళ కుశల క్షేమాల గురించి వచ్చిన హనుమానునితో విచారించిన సీతా పిరాట్టి వలె కాకుండా, ఎంబెరుమానుని అంతరంగ దాసుడైన ఆచార్యుని (నిపుణుడు) నుండి, ఎంబెరుమానుని అనుభవం గురించి అడిగే అదృష్టం ఆండాళ్కి కలిగింది. ఆమెకి కలిగిన స్వప్నము చివరలో, ఎంబెరుమానునితో ఆమె ఐక్యమై ఉండవచ్చు. అందుకని ఆండాళ్, ఎంబెరుమానుని దివ్య అదర మకరంద స్మృతులను గుర్తుచేసుకుంటూ, దివ్య పంచాజన్యమైన శంఖత్తాళ్వాన్తో  అడిగి తెలుసుకుంటుంది.  ఎంబెరుమానుని దివ్య అదరముల మకరందము గురించి తెలుసుకోవడానికి కారణాలు ఇవి:

  1. సాధారణంగా రాజు మరియు రాణి సౌకర్యము కోసం రాణి యొక్క అంతఃపురంలో గూనులు, మరుగుజ్జులు ఉన్నట్లే, దివ్య శంఖం ఎంబెరుమానుని నుండి ఎన్నడూ వీడకుండా వారి ఏకాంత సమయంలో కూడా వారితోనే ఉంటారు.
  2. ఎమ్పెరుమానుడు శంఖాన్ని ఊదడానికి తన దివ్య అదరముల మధ్య ఉంచినప్పుడల్లా, శంఖము ఎమ్పెరుమానుడి అదరామృతాన్ని నిత్యము తాగుతుంది.
  3. ఆ పాంచజణ్యము ఎన్నడూ వీడకుండా ఎంబెరుమానుడితోనే ఉంటుంది. మరో మాటలో చెప్పాలంటే, ఎంబెరుమానుడు తన శత్రు నాశనం చేయడానికి సుదర్శన చక్రాన్ని ప్రయోగిస్తారు. ఈ సమయంలో చక్రాయుధము ఒక స్వల్ప కాలం పాటు భగవానుని నుండి వీడి ఉంటుంది. అయితే, దివ్య శంఖం మాత్రము భగవానుని నుండి ఎన్నడూ వీడదు. .
  4. అంతేకాక, నల్లని భగవానుడి దివ్య స్వరూపముపైన తెల్లని శంఖము యొక్క సంగమము ఆస్వాదించయోగ్యమైనది అనుభవించదగినది.

ఈ కారణాల వల్ల, దివ్య శంఖంతో మాట్లాడి అడిగి తెలుకోవడం అనేది భగవానునితో మాట్లాడి అడిగి తెలుకోవడం లాంటిది కనుక, ఆండాళ్ ఆ దివ్య శంఖాన్ని అడుగుతోంది. 

మొదటి పాశురము:  నిత్యము భగవానుని దివ్య అదరామృతాన్ని అస్వాదిస్తున్నందున, ఆ రుచి తెలిసిన శంఖాన్ని, ఆ రుచి ఎలా ఉంటుందో తెలపమని వారిని అడుగుతోంది.

కరుప్పూరం నాఱుమో కమలప్పూ  నాఱుమో
తిరుప్పవళ చ్చెవ్వాయ్ దాన్ తిత్తి త్తిరుక్కుమో?
మరుప్పొశిత్త మాదవన్ తన్ వాయ్ చ్చువైయుం నాఱ్ఱముం
విరుప్పుఱ్ఱుక్కేట్కిన్ఱేన్ శొల్లాళి వెణ్ శంగే

శ్వేత రంగులో ఉన్న ఓ శ్రీ పాంచజన్యమా!  కంసుడి రాచపు ఏనుగు అయిన కువలయాపీడం దంతాన్ని విరిచిన శ్రీ కృష్ణుడి దివ్య పెదవుల రుచి మరియు సువాసన ఎలా ఉంటుందని ఆశతో నేను మిమ్మల్ని అడుగుతున్నాను. ఎర్రటి రంగులో ఉండే ఆ ఎంబెరుమానుని దివ్య పెదవులు ఔషద కర్పూరంలా సువాసన కలిగి ఉంటాయా? లేదా తామర పుష్పపు సువాసన కలిగి ఉంటాయా? తీపి రుచి కలిగి ఉంటాయా? నువ్వు నాకు చెప్పాలి.

రెండవ పాశురము: దుష్థులు శిక్షింపబడినట్లే, భక్తులు కూడా రక్షింపబడాలి. తాను పుట్టి పెరిగింది పరోపకారము కొరకు కనుక, తన పనులు కూడా అలాగే ఉండాలి అని ఆమె దివ్య శంఖముతో అంటుంది.

కడలిల్ పిఱందు కరుదాదు పంచశనన్
ఉడలిల్ వళర్ందు పోయ్ ఊళియాన్ కైత్తల
త్తిడరిల్ కుడియేఱి త్తీయ అశురర్
నడలైప్పడ ముళంగుం తోఱ్ఱత్తాయ్ నఱ్చంగే

ఓ అందమైన శ్రీ పాంచజన్యమా! నీవు సముద్రపు లోతులో పంచశనుడు అనే రాక్షసుడి శరీరం నుండి జన్మించి అక్కడే పెరిగావు. కానీ దానితో నిమిత్తం లేకుండా, నీవు అక్కడే నిత్య నివాసుడైన ఎంబెరుమానుడి దివ్య హస్తము వంటి అత్యంత ఉన్నత దశకి చేరుకున్నావు. నీ ధ్వనితో రాక్షసులను భయపెట్టే గొప్పతనం నీకుంది. కాబట్టి ఈ ఉపకారం నీవు నాకు చేయాలి.

మూడవ పాశురము:  దివ్య పాంచజన్య సౌందర్యాన్ని ఆమె ఆస్వాదిస్తుంది.

తడవరైయిన్ మీదే శరఱ్కాల చందిరన్
ఇడైయువావిల్ వందు ఎళుందాలే పోల్ నీయుం
వడ మదురైయార్ మన్నన్ వాసుదేవన్ కైయిల్
కుడియేఱి వీఱ్ఱిరుందాయ్ కోలప్పెరుం శంగే

ఓ అందమైన, బ్రహ్మండమైన శ్రీ పాంచజన్యమా! శరదృతువు సమయంలో పౌర్ణమి రోజున, పర్వతాలనుండి చంద్రుడు ఉదయించినట్లు, నీ వైభవాన్నంతా  తెలియజేస్తూ, నీవు ఉత్తర మధురకి రాజు అయిన వాసుదేవ భగవానుడి దివ్య హస్తములో నిలయమై ఉన్నావు.

నాలుగవ పాశురము: అంతరంగ విషయాల గురించి మాట్లాడే సామర్థ్యం ఉన్న అతడిని, ఎంబెరుమానుడితో తన గురించి మాట్లాడమని ఆమె ప్రార్థిస్తుంది.

చందిర మండలం పోల్ దామోదరన్ కైయిల్
అందరం ఒన్ఱిన్ఱి ఏఱి అవన్ శెవియిల్
మందిరం కొళ్వాయే పోలుం వలంపురియే!
ఇందిరనుం ఉన్నోడు శెల్వత్తుక్కు ఏలానే

కుడివైపుకి మెలిక తిరిగి ఉన్న ఓ శంఖమా! చంద్ర మండలము వలె నీవు దామోదర భగవానుడి దివ్య హస్తములో మెలిక తిరిగి నిత్య నివాసము ఉండి, ఆతని చెవిలో రహస్య విషయాలు మాట్లాడుతున్నట్లుగా కనిపిస్తున్నావు. స్వర్గాధి పతి అయిన ఇంద్రుడు కూడా నిజమైన నీ సేవా సంపదకి సరితూగలేడు.

ఐదవ పాశురము: ఇతర శంఖాలకి వారు సమానంగా కారని, ఎందుకంటే వారు నిరంతరం ఎంబెరుమానుడి అధర మకరందాన్ని ఆస్వదిస్తారని ఆమె పాంచజన్యముతో అంటుంది.

ఉన్నోడు ఉడనే ఒరు కడలిల్ వాళ్వారై
ఇన్నార్ ఇణైయార్ ఎన్ఱు ఎణ్ణువార్ ఇల్లై కాణ్
మన్నాగి నిన్ఱ మదుసూదన్ వాయ్ అముదం
పన్నాళుం ఉణ్గిన్ఱాయ్ పాంచశన్నియమే!

పాంచజన్యమా! అదే సముద్రంలో నీతో నివసిస్తున్న ఇతర శంఖాలను ఎవరూ పట్టించుకోరు గౌరవించరు.  ఎంతో కాలంగా ఎంబెరుమానుడి నోటి మకరందము నీవు మాత్రమే తాగుతున్నారు. కాబట్టి అదృష్టవంతుడివి నీవే.

ఆరవ పాశురము: ఎమ్పెరుమానుడి నోటిలోని దివ్య జలములో స్నానమాడే అదృష్టాన్ని పొందినందుకు ఆమె అతడిని కీర్తిస్తుంది.

పోయ్ త్తీర్ త్తం ఆడాదే నిన్ఱ పుణర్ మరుదం
శాయ్ త్తీర్ త్తాన్ కైత్తలత్తే ఏరిక్కుడికొండు
శేయ్ త్తీర్ త్తమాయ్ నిన్ఱ శెంగణ్మాల్ తన్నుడైయ
వాయ్ త్తీర్ త్తం పాయ్ందాడ వల్లాయ్ వలంపురియే!

కుడి వైపున మెలిక తిరిగిన ఓ శంఖమా! నిన్ను నీవు శుద్ధి చేసుకోవడానికి గంగా మొదలైన పవిత్ర నదులలో స్నానం మాడేందుకు దూర దూరం వేల్లాల్సిన అవసరం నీకు లేదు. బదులుగా, నారదుని శాపం కారణంగా వృక్ష రూపములో నిలబడి ఉన్న రాక్షసులని కూల్చి నేలమట్టం చేసిన కృష్ణుడి దివ్య హస్థాన్ని అధీష్థించావు. ఎర్రటి నేత్రములు [భక్తుల పట్ల ఆప్యాయతను ప్రతిబింబిస్తుంది] ఉన్న సర్వేశ్వరుని నోటి మకరందములో స్థిరమై ఉండే అదృష్టాన్ని నీవు పొందావు, నీవు నిత్య స్నానం అక్కడే చేసే అదృష్టాన్ని పొందావు.

ఏడవ పాశురము:  ఎంబెరుమానుడి దివ్య హస్తములో నిలయుడై ఉన్న దివ్య శ్రీ పాంచజన్యము యొక్క అదృష్థాన్ని ఆమె కీర్తిస్తుంది.

శెంగమల నాణ్మలర్ మేల్ తేనుగరుం అన్నన్ పోల్
శెంగణ్ కరుమేని వాసుదేవనుడైయ
అంగైత్తలం ఏఱి అన్నవశం శెయ్యిం
శంగరైయా! ఉన్ శెల్వం శాల అళగియదే

తాజాగా వికసించిన తామర పుష్పము నుండి తేనెలను త్రాగే హంసలాగే, నీవు ఎర్రటి నేత్రములు మరియు నల్లని స్వరూపమున్న కృష్ణ భగవానుడి అందమైన దివ్య హస్థాన్ని అధీష్థించావు. శంఖాలలో ప్రముఖుడివైన ఓ పాంచజన్యమా! నీ సేవా సంపద అపారమైనది.

ఎనిమిదవ పాశురము: శ్రీ పాంచజన్యం పట్ల అమ్మాయిలందరికీ ఉన్న కోపం గురించి ఆమె ప్రస్తావిస్తుంది.

ఉణ్బదు శొల్లిల్ ఉలగళందాన్ వాయ్ అముదం
కణ్ పడై కొళ్ళిల్ కడల్ వణ్ణన్ కైత్తలత్తే
పెణ్ పడైయార్ ఉన్ మేల్ పెరుం పూశల్ శాఱ్ఱుగిన్ఱార్
పణ్ పల శెయ్గిన్ఱాయ్ పాంచశన్నియమే!

పాంచజన్యమా! సమస్థ లోకాలను కొలిచిన ఎంబెరుమానుడి దివ్య నోటి మకరందము నీకు ఆహారము వంటిది. సముద్రము వలె నీల వర్ణుడైన ఆ ఎంబెరుమానుడి దివ్య హస్తము నీవు నిద్రించే చోటు. నీవు నిత్యము ఆతడి అదరములపై లేదా ఆతని హస్తములో ఉంటావు. నీవు ఇలా ఉన్నావు కాబట్టి, అమ్మాయిలందరూ నీపై ఈర్శ పడుతున్నారు.  మమ్మల్నందరినీ పక్కన పెట్టి ఈ అన్యాయమైన పని చేయుట నీకు న్యాయమా? ఇది సరైనదేనా?

తొమ్మిదవ పాశురము: మునుపటి పాశురములో మాదిరిగానే, ఈ పాశురములో కూడా శ్రీ పాంచజన్యముపైన అమ్మాయిలందరూ కోపం ఎలా పెంచుకుంటున్నారో, ఆ విషయము గురించి ఆమె ప్రస్తావిస్తుంది.

పదినాఱూం ఆయిరవర్ దేవిమార్ పార్ త్తిరుప్ప
మదు వాయిల్ కొణ్డాఱ్పోల్ మాదవన్ తన్ వాయ్ అముదం
పొదువాగ ఉణ్బదనైప్పుక్కు నీ ఉణ్డక్కాల్
శిదైయారో ఉన్నోడు? శెల్వప్పెరుం శంగే

నిరంతరం ఎంబెరుమానుడిని అనుభవించే సంపద కలిగిన ఓ పాంచజన్యమా! పదహారు వేల మంది భార్యలు (భగవానుడి) కృష్ణ భగవానుడి దివ్య మకరందాన్ని ఆస్వాదించాలని వేచి ఉన్నారు. ఆ భార్యలందరితో పంచుకోవాల్సిన ఎంబెరుమానుడి అదరామృతాన్ని ఆత్రముగా నీవొక్కడివే అనుభవిస్తే, ఆ స్థ్రీలు నీపై దాడికి రారా?

పదవ పాశురము: ఈ పది పాశురములను నేర్చుకొని పఠించిన వారికి లభ్యమైయ్యే ఫలితము గురించి తెలుపుతూ ఆమె ఈ పదిగాన్ని ముగిస్తుంది.

పాంచశన్నియత్తై ప్పఱ్పనాబనోడుం
వాయ్ంద పెరుం శుఱ్ఱం ఆక్కియ వణ్ పుదువై
ఏయ్ంద పుగళ్ ప్పట్టర్పిరాన్ కోదై తమిళ్ ఈరైందుం
ఆయ్ందేత్త వల్లార్ అవరుం అణుక్కరే

శ్రీ పాంచజన్యము మరియు భగవానుడి మధ్య లోతైన సంబంధాన్ని ఆండాళ్ ఈ పది పాశురముల ద్వారా స్పష్ఠీకరించింది. ఆమె శ్రీవిల్లిపుత్తుర్లో అవతరించింది. ఆమె పెరియాళ్వార్ల ముద్దు బిడ్డ, గొప్ప కీర్తివంతురాలు. ఆండాళ్ దయతో కూర్చిన ఈ పది పాశురాలను నేర్చుకున్నవారు భగవానుడికి నికట సంబంధులు అవుతారు.

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజదాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/nachchiyar-thirumozhi-7-simple/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

తిరువాయ్మొళి నూఱ్ఱందాది – సరళ వ్యాఖ్యానము – 21 – 30

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

పూర్తి క్రమము

<< తిరువాయ్మొళి నూఱ్ఱందాది – 11 – 20

Mahavishnu-universes

పాశురము 21

అవతారిక: ఆళ్వార్లు తిరుమలిరుంశోలై అనే దివ్యదేశంలోని పెరుమాళ్ళను బాగా అనుభవించి ఆనందించారు. తన అనుభవాన్ని ముడిచ్చోది అనే దశకంలో వివరించారు. ఆ దశక సారాన్ని మామునులు ఈ పాశురంలో అనుగ్రహించారు.

ముడియార్ తిరుమలైయిల్ * మూండు నిన్ఱమాఱన్ *
అడివారందన్నిల్ * అళగర్ వడివళగై
ప్పత్తి * ముడియుం అడియుం * పడికలనుం *
ముత్తుం అనుబవిత్తాన్ మున్ * (21)

ప్రతిపదార్థము:
ముడియార్ = ఉన్నతమైన శిఖరములతో ఉన్న
తిరుమలైయిల్  =  తిరుమాలిరుంశోలై  కొండ మీద
మూండు నిన్ఱమాఱన్ =  స్థిరంగా నిలబడి స్వామి దివ్య గుణాలను అనుభవించిన ఆళ్వార్లు
అడివారందన్నిల్ = కొండ అలిపిరి దగ్గర
అళగర్ = ఆ దివ్య క్షేత్రంలో వేంచేసి వున్న పేరుమాళ్ళైన అళగర్
వడివళగై ప్పత్తి = అందానికి దాసులై  (అళగర్ అంటేనే అందమైనవాడు. ఆ క్షేత్రంలో స్వామి అందానికి దాసులు కానివారు ఉండరు.)
ముడియుం = కిరీటము
అడియుం =  శ్రీపాదములకున్న అందెలు
పడికలనుం = సకల ఆభరణాలు
ముత్తుం = అన్నీ
మున్ = మునుపు
అనుబవిత్తాన్ = అనుభవించారు.

భావము: తిరుమాలిరుంశోలై  కొండ మీద స్థిరంగా నిలబడి దర్శన భాగ్యం కలిగించిన స్వామి దివ్య గుణాలను ఆళ్వార్లు అనుభవించారు. కొండ అలిపిరి దగ్గర ఆ దివ్య క్షేత్రంలో వేంచేసి వున్న పేరుమాళ్ళను అళగర్ అంటారు. అళగర్ అంటేనే అందమైనవాడు. ఆ క్షేత్రంలో స్వామి అందానికి దాసులు కాకుండా ఎవరు ఉండరు. పెరుమళ్ళ అందానికి దాసులైన ఆళ్వార్లు  ఆయన కిరీటము, శ్రీపాదములకున్న అందెలే కాక సకల ఆభరణాలను ధరించి దివ్య మంగళ రూపంలో  దర్శనమిస్తున్న స్వామిని  అనుభవించారు.

పాశురము 22

అవతారిక:  ‘నా కరణముల పరిమితత్వం వలన పరమాత్మను పరిపూర్ణంగా అనుభవించలేక పోయానని ఆళ్వార్లు చింతిస్తూ ‘మున్నీర్ జ్జాలం‘ అనే దశకంలో ఆళ్వార్లు పాడారు. ఆళ్వార్ల ఆర్తిని ఒక దశకంలో వివరించగా మామునులు అదే విషయాన్ని ఒక్కటే పాశురంలో చక్కగా పాడారు.

మున్న ముళగరెళిల్ * మూళ్గుం కురుగయర్కోన్ *
ఇన్నవళవెన్న * ఎనక్కరిదాయ్ త్తెన్న *
కరణ క్కుఱైయిన్ కలకత్తై ! కణ్ణన్
ఇరుమై ప్పడుత్తాన్ ఒళిత్తు (22)

ప్రతిపదార్థము:
మున్నం = మునుపు
అళగర్ = అళగర్ (తిరుమలిరుంశోలై పెరుమాళ్ళు)
ఎళిల్ = అందము చూసి
మూళ్గుం = తలమునకలైన
కురుగయర్కోన్ = ఆళ్వార్లు
ఇన్నవళవెన్న =  పరమాత్మ అపరిమితమైన అందాన్ని పూర్తిగా అనుభవించ లేక
ఎనక్కు = నాకు
అరిదాయ్ త్తెన్న =  అసాధ్యమైనది అని
కరణ క్కుఱైయిన్ కలకత్తై = కరణముల శక్తి  పరిమితమైనది అన్న వేదనను
కణ్ణన్ = కృష్ణుడు
ఒళిత్తు  = తొలగించి
ఇరుమై ప్పడుత్తాన్ =  శాంతింప చేశాడు

భావము: మునుపు తిరుమలిరుంశోలై పెరుమాళ్ళు అళగర్ అందము చూసి ఆనందంలో తలమునకలై ఆళ్వార్లు అందులో మునిగి పోయారు. పరమాత్మ అపరిమితమైన అందాన్ని పూర్తిగా అనుభవించలేకపోయానని, తనకు  అసాధ్యమని  భావించారు. దానికి కారణం తన కరణముల శక్తి పరిమితమైనది అని బాధపడ్డారు. అప్పుడు కృష్ణుడు ఆ వేదనను తొలగించి  శాంతింపచేశాడు.

పాశురము 23

అవతారిక:  తిరుమలలో వేంచేసిన కలియుగ ప్రత్యక్ష దైవమైన వెంకటేశ్వరుడికి దగ్గర ఉండి ఆంతరంగిక కైంకర్యాలు అన్ని చేయాలని, అలా చేయలేక పోయానాన్న ఆర్తిని  ‘ఒళివిల్  కాలమెల్లామ్‘ అనే దశకంలో ఆళ్వార్లు పాడారు. ఆ భావాన్నే ఈ పాశురంలో మామునులు చెప్పారు.

ఒళివిలా క్కాలం * ఉడనాగి మన్ని
వళువిలా * ఆట్చెయిన్ మాలుక్కు * ఎళుశిగర
వేంగడత్తు ప్పారిత్త * మిక్కనలం శేర్ మాఱన్ *
పూంగళలై నెంజే * పుగళ్ * (23)

ప్రతిపదార్థము:
ఒళివిలా క్కాలం = అనంతమైన కాలము
ఉడనాగి మన్ని = పెరుమళ్ళతోనే ఉండి
మాలుక్కు =  పరమాత్మకు
వళువిలా * ఆట్చెయిన్ = నిర్దోశమైన కైంకర్యము చేయటానికి
ఎళుశిగరమ్  =  ఎత్తైన శిఖరములను కలిగి ఉన్న
వేంగడత్తు = తిరుమలకు
ప్పారిత్త =ఎంతో ఆతృతతో చేరుకొని
మిక్కనలం శేర్ = గొప్ప ఆనందాన్ని పొందే
మాఱన్ =  ఆళ్వార్ల
పూంగళలై = అందమైన పువ్వుల వంటి సుకుమారమైన శ్రీపాదములకు
నెంజే  = ఓ మనసా!
పుగళ్ = (స్తుతి చేయడమే) సార్దకత  కదా!

భావము: ఆళ్వార్లు  అనంతమైన కాలము పెరుమళ్ళతోనే ఉండి ఆయనకు నిరంతరం నిర్దోశమైన కైంకర్యాలను చేయటం కోసం ఎత్తైన శిఖరములను కలిగి ఉన్న తిరుమలకు చేరుకున్నారు. ఓ మనసా! ఎంతో ఆతృతతో అక్కడికి చేరుకొని గొప్ప ఆనందాన్ని పొందే ఆళ్వార్ల అందమైన పువ్వుల వంటి సుకుమారమైన శ్రీపాదములకు స్తుతి చేయడమే సార్దకత కదా!

పాశురము 24

అవతారిక: పరమాత్మ ఆళ్వార్ల ప్రార్థనకు కరిగి తాను సకల చేతనాచేతనములకు అంతర్యామిగా ఉన్నానని చూపించారు. ఆది చూసి ఆనందంతో స్వామిని కీర్తిస్తూ ‘పుగళనల్ ఒరువన్‘ అనే దశకంలో ఆళ్వార్లు పాడారు. దాని సంక్షిప్త రూపమే మామునుల ఈ పాశురము.

పుగళొన్ఱు మాల్ * ఎప్పొరుళుమ్ తానాయ్ *
నిగర్ గిన్ఱ నేర్కాట్టి నిఱ్క * మగిళ్ మాఱన్ *
ఎంగుం అడియై శెయ్య * ఇచ్చిత్తు వాశిగమాయ్ *
అంగడిమై * శెయ్దాన్ మొయ్ంబాల్* (24)

ప్రతిపదార్థము:
పుగళొన్ఱు మాల్ = దోషగుణములే లేని పరమాత్మ
ఎప్పొరుళుమ్ తానాయ్ నిగర్ గిన్ఱ = సమస్త పదార్థాలలో అంతర్యామిగా విరాజిల్లుతున్న (పెరుమాళ్లు)
నేర్కాట్టి నిఱ్క = సత్యమై గోచరించగా
మగిళ్ మాఱన్ = వకుళాభరణ భూషనుడైన ఆళ్వార్లు
ఎంగుం అడియై శెయ్య = అన్ని విధముల కైంకర్యాలు చేయాలని
ఇచ్చిత్తు = కోరి
అంగు = అక్కడ
మొయ్ంబాల్ = నిజమైన జ్జానాన్ని కలిగి వుండి
వాశిగమాయ్ = వాచికమైన
అంగడిమై * శెయ్దాన్ = కైంకర్యాన్ని చేశారు

భావము: సమస్త పదార్థాలలో అంతర్యామిగా విరాజిల్లుతూ దోషగుణములే లేని పరమాత్మ సత్యమై గోచరిస్తున్నారు. ఆ నిజమైన జ్జానాన్ని కలిగి ఉన్నవారు ఆళ్వార్లు. వకుళాభరణ భూషణుడైన ఆయన భక్తితో సమస్త విధముల కైంకర్యాలు చేయాలన్న కోరికతో ఉన్నారు. అందుకు తన కరణములు సహకరించక వాచికమైన కైంకర్యాన్ని చేశారు.

పాశురము 25 

అవతారిక: పరమాత్మకు కైంకర్యం చేసే భాగవత ఉత్తములను కీర్తిస్తూ, అదే సమయంలో అలా కైంకర్యం చేయని వారిని నిందిస్తూ ఆళ్వార్లు తన భక్తిని చాటుకున్నారు. మొయిమామ్ అనే దశక సారాన్ని మామునులు ఇక్కడ మనకు చెపుతున్నారు.

మొయ్ంబారుం మాలుక్కు * మున్నడిమై శెయ్దు ఉవప్పాల్ *
అన్బాల్ ఆట్చెయ్ బవరై * ఆదరిత్తుమ్ * అన్బిలా
మూడరై నిందిత్తుం * మొళిందరుళుం మాఱన్ పాల్ *
తెడరియ పత్తి నెంజే * శెయ్ (25)

ప్రతిపదార్థము:
మొయ్ంబారుం = సర్వ శక్తుడైన
మాలుక్కు = పరమాత్మ మీద
మున్నడిమై శెయ్దు ఉవప్పాల్ = మునుపు కైంకర్యము చేసిన సంతోషంతో
అన్బాల్ ఆట్చెయ్ బవరై = ఎవరైతే ప్రేమతో కైంకర్యం చేస్తారో వారిని
ఆదరిత్తుమ్ = ఆదరించి
అన్బిలా = భక్తి లోపించిన
మూడరై = మూఢులను
నిందిత్తుం = నిందించి
మొళిందరుళుం = కృపతో సలహాలనిచ్చి
మాఱన్ పాల్ = ఆళ్వార్ల వైపు
నెంజే = ఓ మనసా
తెడరియ = దోషరహితమైన
పత్తి శెయ్ =  భక్తిని చెయ్యి

భావము : సర్వశక్తుడైన పరమాత్మ పట్ల దోషరహితమైన, ఉన్నతమైన భక్తిని చెసిన వారిని ఆళ్వార్లు ఆదరించి పొగిడారు. అలా చేయని వారి మూఢత్వాన్ని నిందించారు. పరమాత్మకు కైంకర్యము చేయడంలోని ఆనందాన్ని మునుపే వివరించారు. ఓ మనసా! అటువంటి ఆళ్వార్లను భక్తి చెయ్యి.

పాశురము 26 

అవతారిక: అర్చావతారము దాకా వచ్చిన శ్రీమన్నారాయణుని సౌలభ్య గుణాన్ని నమ్మాళ్వార్లు కొనియాడారు. ఆ వైభవాన్ని మామునులు ఈ పాశురములో కృప చేశారు.

శెయ్య పరత్తువమాయ్ * చ్చీరార్ వియూగమాయ్ *
తుయ్యవిబవమాయ్ * త్తోన్ఱివఱ్ఱుళ్ * ఎయ్దుమవర్కు
ఇన్నిలత్తిల్ * అర్చావతారం ఎళిదెన్ఱాన్  *
పన్నుతమిళ్ మాఱన్ పయిన్ఱు (26)

ప్రతిపదార్థము:
శెయ్య పరత్తువమాయ్ =  ఉన్నతమైన పరత్వము
చ్చీరార్ వియూగమాయ్ = క్షీరాబ్దిలో వ్యూహంగా ఉన్న స్వామి
తుయ్యవిబవమాయ్ = పవిత్రమైన విభవ మూర్తి
త్తోన్ఱివఱ్ఱుళ్ = వీటిలో
ఎయ్దుమవర్కు = శరణాగతి చేసే వారికి
ఇన్నిలత్తిల్ = ఈ లోకంలో
అర్చావతారం = అర్చారూపములో వేంచేసి ఉన్న స్వామి
ఎళిదెన్ఱాన్  = సులభుడు కదా! అని
పన్నుతమిళ్ మాఱన్ = ద్రావిడ వేదాన్ని చెప్పిన మాఱన్
పయిన్ఱు = చెపుతున్నారు

భావము : మూడవ శతకం ఆరవ దశకంలో చేతనులతో కూడి ద్రావిడ వేదాన్ని బాగా ఆకళింపు చేసుకున్న ఆళ్వార్లు ఈ లోకంలో పరమాత్మ విషయంలో శరణాగతి చేసిన వారికి ఉన్నతమైన పరత్వము, పవిత్రమైన అవతారాలు మొదలైన వాటికంటే ఆయన అర్చావతారాలే సులభం అని చెప్పారు. దశకంలో చెప్పిన భావాన్ని మామునులు ఒక్క పాశురములో అందంగా తెలియజేయశారు.

పాశురము 27 

అవతారిక: భాగవతవత్తములే మనం ఆశ్రయించదగిన వారు అని నమ్మాళ్వార్లు మూడవ శతకములోని ఏడవ దశకంలో చెప్పారు. అదే విషయాన్ని ఇక్కడ మామునులు చెపుతున్నారు..

పయిలుం తిరుమాల్ * పదం తన్నిల్ * నెంజమ్
తయలుండు నిఱ్కుం * తదియర్కు * ఇయల్వుడనే
ఆళానార్కు ఆళాగుం * మాఱనడి యదనిల్ *
ఆళాగార్ శన్మం ముడియా * (27)

ప్రతిపదార్థము :
పయిలుం = భక్తులతో కూడి వుండే
తిరుమాల్ = శ్రియఃపతి
పదం తన్నిల్ = శ్రీపాదములపై
నెంజమ్ తయలుండు నిఱ్కుం = హృదయము లగ్నమైన
తదియర్కు ఇయల్వుడనే = భక్తులకు ప్రేమతో
ఆళాగం = కైంకర్యము చేయుటము
మాఱన్ = నమ్మాళ్వార్లు కోరుకుంటున్నారు
అడి యదనిల్ = అలాంటి ఆళ్వార్ల శ్రీపాదములకు
ఆళ్ ఆగార్ = ఎవరు కైంకర్యము చేయరో
శన్మం = వారి జన్మపరంపర

భావము: శ్రీయః పతికి కైంకర్యం చేసే భాగవతోత్తముల శ్రీపాదములకు కైంకర్యం చేయాలని ఆళ్వార్లు కోరుకున్నారు. అంతటి ఉత్తములైన ఆళ్వార్ల శ్రీపాదములకు కైంకర్యం చేయనివారికి ఈ లోకంలో జనన మరణ చక్రం నుండి విముక్తి దుర్లభం అని మామునులు చెపుతున్నారు.

పాశురము 28 

అవతారిక: నమ్మాళ్వార్లు తిరువాయ్మొళి, రెండవ శతకంలోని ముడియాన్ అనే ఎనిమిదవ దశకంలో తమ కరణాలతో పరమాత్మను అనుభవించాలనే కోరికతో ఉన్న విషయాన్ని చెప్పారు. ఆ పది పశురాలలో ఆళ్వార్ల అనుభవాన్ని ఇక్కడ మామునులు ఒక్క పాశురంలో సంక్షిప్తంగా చక్కగా వివరించారు..

ముడియాద ఆశై మిగ * ముఱ్ఱు కరణంగళ్ *
అడియార్ తమ్మై విట్టు * అవన్బాల్ పడియా * ఒన్ ఱొన్ఱిన్
శెయిల్ విరుంబు * ఉళ్ళదెల్లాం తాం విరుంబ *
తున్నియదే మాఱన్ తన్శొల్ * (28)

ప్రతిపాదార్థము:
ముడియాద ఆశై మిగ = నిరంతరం వృద్ది చెందుతున్న ఆనంతమైన ప్రేమ వలన
ముఱ్ఱు కరణంగళ్ = సమస్త కరణాలు
అడియార్ తమ్మై విట్టు = భాగవతులను వదలి
అవన్బాల్ పడియా = పరమాత్మను చేరుకుంటున్నాయి
ఒన్ ఱొన్ఱిన్ శెయిల్ విరుంబు = ప్రతి కరణము తక్కిన కరణాలపని కూడ తామే చేయాలని ఆత్రపడగా
ఉళ్ళదెల్లాం తాం విరుంబ = ఆళ్వార్లు ఆ కరణాలన్నింటి కోరికలు తానే కలిగి వుండి అన్ని రకాల
కైంకర్యాలు చేయాలని కోరుతూ
మాఱన్ తన్శొల్ = మాఱన్ చెప్పిన మాటలు
తున్నియదే = ఉన్మత్తమే

భావము: ఆళ్వార్ల అపారమైన ప్రేమ ఇంకా పెరగగా వారి కరణాలన్నీ ఆయనను వదిలి సర్వేశ్వరుడి దగ్గరకు వెళ్లిపోయాయి. ప్రతి అవయవము తన వంతు ఆనందాన్ని అనుభవించి ఇతర అవయవాల అనుభవాన్ని కూడా పొందాలని ఆతృతను ప్రదర్శించాయి. ఆళ్వార్లు అన్ని అవయవాల అనుభవాన్ని కోరుకున్నారు. అది నిజంగా ఉన్మత్తమైన దశ. ఆ దశలో ఉండి ఆళ్వార్లు ఒక దశకమే చెప్పగా మామునులు దశక సారాన్ని ఒక్క పాశురంలో ఒద్దికగా కుదించి చెప్పారు..

పాశురము 29

అవతారిక: శ్రీమన్నారాయణుని భక్తులు కాని వారికి కైంకర్యము చేయటము నీచమైన కార్యము. శ్రీమన్నారాయణుని భక్తులకు చేసే కైంకర్యము మాత్రమే ఉన్నతమైనదని నమ్మాళ్వార్లు శొన్నాల్ విరోదమ్ అనే దశకంలో చెప్పిన విషాయాన్ని మామునులు ఈ పాశురంలో క్లుప్తంగా తెలియజేశారు.

మన్నాద మానిడరై * వాళ్ త్తుదలాల్ – ఎన్నాగుమ్ ?*
ఎన్నుడనే మాదవనై * ఏత్తుమ్ ఎనుం కురుగూర్ *
మన్నరుళాల్ మాఱుం శన్మమ్
శొన్నావిల్ వాళ్ పులర్ వీర్ !* శోఱుకూఱైక్కాగ *

ప్రతిపదార్థము:
శొన్నావిల్ వాళ్ పులర్ వీర్ ! = నోరార కవిత్వం చెప్పగల కవులారా!
శోఱుకూఱైక్కాగ = తిండి బట్టల కోసం
మన్నాద మానిడరై = అల్పాయుష్కులైన మనుష్యులను
వాళ్ త్తుదలాల్ = కీర్తించడం వలన
ఎన్నాగుమ్ ? = ప్రయోజనమేమున్నది?
ఎన్నుడనే = నాతో కలసి
మాదవనై = మాధవుడిని
ఏత్తుమ్ ఎనుం = కీర్తించండి అని చెప్పిన
కురుగూర్ మన్ = తిరుకురుగూర్ నిర్వహకుడైన ఆళ్వార్ల
అరుళాల్ = కృప చేత
శన్మమ్ మాఱుం = మళ్ళీ మళ్ళీ ఈ లోకంలో జన్మించే బాధ తప్పుతుంది కదా!

భావము: కవిత్వం చెప్పే శక్తిగల కవులారా! తిండి బట్ట కోసం అల్పాయుష్కులైన మనుష్యులపై కవిత్వం చెప్పడం వలన ప్రయోజనమేమున్నది? నోరున్నందుకు ఆ శ్రీయఃపతిని పాడి తరించ మని అందరికీ ఉపదేశించిన తిరుకూరుగూర్ నాయకుడైన మారన్ కృపతో మళ్ళీ మళ్ళీ ఈ లోకంలో జన్మించే బాధ తప్పుతుంది కదా! అని చెప్పిన ఆళ్వార్ల పాశురాల అర్థాన్ని మామునులు సంక్షిప్తంగా ఈ పాశురంలో చెపుతున్నారు.

పాశురము 30 

అవతారిక: పరమాత్మ కైంకర్యం కోసమే నా కరణాలు ఉన్నాయి. అందువలన నాకు కొరత ఏమి లేదు, అని ఆళ్వార్లు శన్మం పలపల అనే దశకంలో పాడిన భావాన్ని మామునులు ఇక్కడ మనకు అనుగ్రహించారు.

శన్మం పలశెయ్దు * తాన్ ఇవ్వులగళిక్కుమ్ *
నన్మై ఉడై  మాల్ * గుణత్తై నాళ్ దోఱుం * ఇమ్మైయిలే
ఏత్తుం ఇన్బం పెఱ్ఱేన్ ఎనుమ్ * మాఱనై యులగీర్ !*
నాత్తళుంబ * ఏత్తుం ఒరునాళ్ * (30)

ప్రతిపదార్థము:
యులగీర్ ! = ఓ మనవులారా
శన్మం పలశెయ్దు = అనేక జన్మలెత్తి
తాన్ ఇవ్వులగళిక్కుమ్ = తానే ఈ లోకులను రక్షిస్తూ ఉన్న
నన్మై ఉడై  = కృపా సముద్రుడైన
మాల్ = పరమాత్మ
గుణత్తై నాళ్ దోఱుం = గుణములను ప్రతి నిత్యం
ఇమ్మైయిలే = ఈ జన్మలో
ఏత్తుం ఇన్బం పెఱ్ఱేన్ = కీర్తించే అదృష్టాన్ని పొందాను
ఎనుమ్ * మాఱనై = అనే మాఱను
ఒరునాళ్ = ఒక్క రోజైనా
నాత్తళుంబ = నాలుక కాయలు కాసేటట్లు
ఏత్తుం = కీర్తించండి

భావము: లోకంలో ఉజ్జీవించె జనులారా! పరమాత్మ అనేక అవతారాలు చేసి నిర్హేతుకమైన కృపతో తానే ఈ లోకులను రక్షిస్తూ ఉన్న కృపా సముద్రుడు. పరమాత్మ గుణములను ప్రతి నిత్యం కీర్తించే అదృష్టాన్ని ఈ జన్మలో పొందాను అనే మాఱను ఒక్క రోజైనా నాలుక కాయలు కాసేటట్లు కీర్తించండి..

అడియేన్ చూడామణి రామానుజ దాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/10/thiruvaimozhi-nurrandhadhi-21-30-simple/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org/

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.5 – kalaigaLum vEdhamum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kalaigaLum vEdhamum nIdhi nUlum
kaRpamum soRporuL thAnum maRRai
nilaigaLum vAnavarkkum piRarkkum
nIrmaiyinAl aruL seydhu nINda
malaigaLum mAmaNiyum malarmEl
mangaiyum sangamum thanguginRa
alaikadal pOnRu ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

kalaigaLum – the second half of vEdham (i.e. vEdhAntham) and brahma sUthram
vEdhamum – the first half of vEdham
nIdhi nUlum – ithihAsam etc
kaRpamum – kalpa sUthram
sollum – vyAkaraNam (grammar)
poruLum – mImAsA
maRRai – further
nilaigaLum – the abodes (which are attained by those who follow these SAsthrams)
nIrmaiyinAl – by the quality of being a lord
vAnavarkkum – for the dhEvathAs
piRarkkum – for the humans
aruL seydhu – bestowed
nINda malaigaLum – divine shoulders which resemble huge mEru mountain
mAmaNiyum – SrI kausthuba jewel
malar mEl mangaiyum – periya pirAttiyAr who has lotus flower as her birth place
sangamum – SrI pAnchajanyam
thanguginRa – eternally and firmly present
alai kadal pOnRa – like an ocean with rising tides
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

Being the lord, emperumAn mercifully bestowed vEdhAntham, brahma sUthram, vEdham, ithihAsam etc, kalpa sUthram, vyAkaraNam, mImAmsA and further the abodes, for the dhEvathAs and humans; when such emperumAn on whom the divine shoulders which resemble huge mEru mountain, SrI kausthuba jewel, periya pirAttiyAr who has lotus flower as her birth place, SrI pAnchajanyam are all eternally and firmly present and who is similar to an ocean with rising tides, was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kalaigaLum – The higher part of vEdham (vEdhAntham) and vEdhAntha sUthrams.

vEdhamum – The first part of vEdham (which talks about the worship).

nIdhi nUlum – The ithihAsas etc which elaborate upon the vEdham, vEdhAntham and vEdhAntha sUthram.

kaRpamum – kalpa sUthram.

sol – vyAkaraNam which can analyse and explain the words.

poruLum – mImAmsA which help in analysing the meanings.

nilaigaLum – The target abodes which are explained as the goal for those who pursue the means explained in these SAsthrams.

vAnavarkkum piRarkkum – For brahmA et al and humans.

nIrmaiyinAl aruL seydhu – Bestowing it due to his quality of lordship.

nINda … – Shoulders which are like mEru mountain; in place of priceless gems, SrI kausthuba is present; periya pirAttiyAr and SrI pAnchajanyam.

thanguginRa – Unlike the ocean where these four are sometimes present and sometimes not present, emperumAn is always being the abode for these. Who is he?

attabuyagaraththEn – You need not remain thinking that I am inconceivable like ocean where one cannot enter; I am standing here for you to conceive me with your heart.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.4 – manjuyar mAmaNi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

AzhwAr is reminded about krishNAvathAram again.

pAsuram

manjuyar mAmaNik kunRam Endhi
mAmazhai kAththu oru mAyavAnai
anja adhan maruppu anRu vAngum
Ayar kol? mAyam aRiya mAttEn
venjudar Azhiyum sangum Endhi
vEdham mun Odhuvar nIdhi vAnaththu
anjudar pOnRu ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

manju – up to cloud range
uyar – risen
mAmaNi – having best gems
kunRam – gOvardhana hill
Endhi – lifted
mAmazhai – huge rain
kAththu – stopped
oru – matchless
mAyam – amazing
Anai – kuvalayApIdam
anja – to fear
adhan maruppu onRu – one of its tusks
vAngum – broke
Ayarkol – is it krishNa!
mAyam – amazing acts
aRiya mAttEn – I don’t know;
vem sudar – having cruel radiance
Azhiyum – thiruvAzhi AzhwAn (chakkaraththAzhwAr)
sangum – SrI pAnchajanyam
Endhi – holding
vEdham mun Odhuvar – spoke words which are similar to vEdham;
nIdhi – orderly
vAnaththu – eternally residing in paramapadham
anjudar pOnRa – like the greatly radiant bhagavAn
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

Is it krishNa who stopped the huge rain by lifting the gOvardhana hill which is risen up to the cloud range and is having the best gems, and broke one of the tusks of the matchless, amazing kuvalayApIdam to cause fear in it? I don’t know his amazing acts; he is holding thiruvAzhi AzhwAn and SrI pAnchajanyam and spoke words which are similar to vEdham; when he, who is like the greatly radiant bhagavAn who is eternally residing in the orderly paramapadham, was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

manjuyar … – Holding gOvardhana hill which is risen up to the cloud range and is having the best gems. As said in periyAzhwAr thirumozhi 3.5.4 “kadu vAych china vengaN kaLiRRinukkuk kavaLam eduththuk koduppAnavan pOl” (It appears that krishNa is feeding the gOvardhana hill to [the clouds which resemble] elephant which has wide mouth and angry eyes) the clouds resemble mad elephants;  the way he stood holding the hill, he appeared to be feeding the elephants with food balls.

mA mazhai kAththu – Stopping the huge rain which causes destruction and is unstoppable.

oru mAyavAnai – It is not an ordinary elephant which can catch or let one escape; it is intentionally made to stand there to kill.

anja – To cause fear in the elephant which has never feared before.

adhan maruppu onRu vAngum – Breaking one of its tusks effortlessly like pulling a plant.

Ayarkol – Not knowing the distinguished strength of the elephant, krishNa stood there showing his strength.

mAyam aRiya mAttEn – I don’t know any of his amazing acts.

vem sudar Azhiyum sangum Endhi – Holding his divine weapons.

vEdham mun Odhuvar – All his merciful utterings resemble vEdham.

nIdhi vAnaththu – In paramapadham, where every interaction is in an orderly manner.

am sudar pOnRu – As said in chAndhOgya upanishath 3.13.7 “atha yadhatha: parOdhivO jyOthir dhIpyathE” (emperumAn who is the paranjyOthi [effulgence nonpareil] resides in the paramapadham which is above these worlds).

attabuyagaraththEn – He is saying “You need not withdraw, looking at such distance. See!  I have come closer for you”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.3 – sempon ilangu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

sempon ilangu valangai vALi
thiN silai thaNdodu sangamoL vAL
umbar irusudar AzhiyOdu
kEdagam oNmalar paRRi eRRE!
vembu sinaththu adal vEzham vIzha
veNmarupponRu paRiththu iruNda
ambudham pOnRu ivarAr kol? enna
attabuyagaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

valam kai – in his divine right hand
ilangu – shining
sem pon – made of fresh gold
vALi – arrows
thiN – strong
silai – bow
thaNdodu – mace
sangam – SrI pAnchajanyam, the conch
oL – shining
vAL – divine dagger
umbar – greater than (all other weapons)
iru sudar – having great radiance
Azhiyodu – with the chakkaraththAzhwAr (the disc)
kEdagam – shield
oL – beautiful
malar – flower
paRRi – holding
eRRE – wow!
vembu sinam – great anger
adal – strength
vEzham – kuvalayApIdam, the elephant
vIzha – to be killed
veL maruppu onRu – a white tusk
paRiththu – broke
iruNda – being dark due to abundance of water
ambudham pOnRa – like a cloud
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

emperumAn is holding shining arrows which are made of gold in his right hand, strong bow, mace, SrI pAnchajanyam (the conch), shining dagger, the effulgent chakkaraththAzhwAr (the disc), shield and the beautiful flower; wow! He broke one of the whitish tusks to kill the very angry and strong elephant named kuvalayApIdam ; when he, who resembles a cloud which is dark due to abundant presence of water, was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

sem pon … – His divine weapons are useful when he rises with great anger against the enemies and when he attracts helpless women.

sem pon ilangu valangai vALi – SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 16.22 “dhIptha pAvaka SankASai:” – the arrows don’t look the same when they are in his hands and when they are shot at someone; when they are shot at some one, they will come with blazing fire. Sithai: – unlike other arrows, when these arrows come in contact with the target, the target cannot bear the heat and will get burnt. kAnchana bhUshaNai: – there is an area which will even win over me who is favourable. nathvAm ichchAmi aham dhrashtum – I am telling you out of brotherly affection; rAmENa nihatham Sarai: – A pond would allow someone to kill oneself there or to quench one’s thirst; similarly I don’t desire for you to die being a target of his arrow instead of enjoying his beauty.

sem pon … – His divine hand will look attractive even without any decoration; on top of that his hand has golden arrows. The arrows look attractive due to their natural beauty and due to the way they are held by him.

thiN silai – Even after launching the bow a few times on the enemies, it will not become tired.

thaNdu – Similar mace.

sangam oLvAL – The dagger which looks beautiful due to the way it is held.

umbar … – With the divine chakra which is having great radiance due to being the leader of the weapons.

kEdagam – Shield.

oL malar – The flower which is a tool to vanquish helpless girls, like kAma (manmadha) will do.

eRRE – Wow!

vembu … – To kill kuvalayApIdam which was very angry and was set out to fight, he broke the tusk which was whitish in colour, contrary to his own colour. When such emperumAn was asked “Who is he?”

His subsequent words.

attabuyagaraththEn … – He said “I have not just eliminated the fear of the ladies in the capital city of kamsa by killing the kuvalayApIdam which was sent by kamsa; I have come here and am standing here to eliminate your fear”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 2.8.2 – vendhiRal vIraril

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Eighth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vendhiRal vIraril vIrar oppAr
vEdham uraiththu imaiyOr vaNangum
sendhamizh pAduvAr thAm vaNangum
dhEvar ivar kol? therikkamAttEn
vandhu kuRaL uruvAy nimirndhu
mAvali vELviyil maN aLandha
andhaNar pOnRu ivarAr kol? enna
attabuyakaraththEn enRArE

Word-by-Word meanings

imaiyOr – brahmA et al
vEdham uraiththu – reciting vEdham and arriving
vaNangum – one who is surrendered upon
vem thiRal – having great strength
vIraril – to have the brave men become impressed
vIrar oppAr – having greatness that is similar to that of the masculine SrI rAma, the son of emperor dhaSaratha
sem thamizh – beautiful thamizh
pAduvAr thAm – mudhalAzhwArs who sing
vaNangum – surrender
dhEvar – having simplicity that is similar to that of thiruvEngadamudaiyAn;
ivar kol – his identity
therikka mAttEn – I do not know;
mAvali – mahAbali’s
vELviyil – in the sacrificial arena
kuRaL uruvAy vandhu – coming with the vAmana’s form (when the water hit his divine hand)
nimirndhu – grew
maN – earth
aLandha – one who measured and accepted
andhaNar pOnRa – one who resembles a brahmAchAri (celibate)
ivar Ar kol? enna – when asked “Who is he?”
attabuyagaraththEn – I am the lord of thiruvattabuyagaram
enRAr – mercifully said

Simple translation

He is surrendered upon by brahmA et al who arrived reciting vEdham; he is having greatness that is similar to that of the masculine SrI rAma, the son of emperor dhaSaratha, to have very strong brave men become impressed; he is having simplicity that is similar to that of thiruvEngadamudaiyAn, to be surrendered to by mudhalAzhwArs who sing in beautiful thamizh; I do not know his identity; he measured and accepted the earth, after coming with the vAmana’s form in the sacrificial arena of mahAbali; when he, who resembles a brahmachAri, was asked “Who is he?” he mercifully said “I am the lord of thiruvattabuyagaram”.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

vendhiRal … – Great strength – the ability to win over others; those who are having such valour will send madal to the masculine one – chakravarthi thirumagan (the divine son of dhaSaratha, the emperor). SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 104.6 is explained here.

  • SathrO: – Fool! Who did you think my enemy is and retracted the chariot and left the battle?
  • prakyAtha vIryasya – His masculinity is famous even in the enemy’s (our) capital. Have you not heard about it? There is no place where it has not reached.
  • ranjanIyasya vikramai: – When the enemy attacks him with invincible valour, he would have that as his standing ground and win over the enemy; such masculinity in him is even desirable for his enemies, just as a girl would desire her lover.

vEdham … – The one who is praised by brahmA et al using nArAyaNa anuvAkam (purusha sUktham etc) after he vanquished rAvaNa.

vem thiRal vIraril vIrar oppAr – This is his greatness.

sem thamizh … – If one looks at his Seelam (simplicity), he remains to be praised by all favourable persons. mudhalAzhwArgaL (first three AzhwArs) are the ones who sing in pure thamizh as said in iraNdAm thiruvandhAdhi 75perugu madha vEzham“. Here emperumAn remains similar to thiruvEngadamudaiyAn who is the refuge for such mudhalAzhwArgaL.

therikka mAttEn – Looking at his valour, enemies will praise him; looking at his greatness, brahmA et al will praise him; looking at his simplicity, all the favourable ones will praise him. One cannot determine his identity. Thus, the depth of his greatness and simplicity cannot be measured.

vandhu … – Here, emperumAn remains similar to SrI vAmana who arrived at the sacrificial arena of mahAbali with a dwarf form and grew to measure the earth after water fell on his divine palms. When SukrAchArya et al said “He is the lord and is coming to cheat you” mahAbali responded “Looking at his humble posture, how can I refuse to give what he asks for?”

ivar Ar kol enna attabuyagaraththEn enRArE – emperumAn is saying “I have not come here begging for some land; I have come begging for you”. He is saying “I am not begging for someone else; I am begging for myself”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org