periya thirumozhi – 2.3.6 – andhagan siRuvan

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Third decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

andhagan siRuvan arasar tham arasaRkiLaiyavan aNiyizhaiyaich chenRu
endhamakku urimai sey enath thariyAdhu emperumAn! aruL enna
sandhamal kuzhalAL alakkaN nURRuvar tham peNdirum eydhi nUl izhappa
indhiran siRuvan thEr mun ninRAnaith thiruvallikkENik kaNdEnE

Word-by-Word meanings

andhagan – dhritharAshtra, the blind man, his
siRuvan – being the son
arasar tham arasaRku – dhuryOdhana, the king of kings
iLaiyavan – brother dhuSSAsanan
aNi – decorated
izhaiyai – towards dhraupadhi who is having ornaments
senRu – went  (since they lost you as well, to us in gambling)
endhamakku – for us
urimai sey – serve us
ena – as he told
dhariyAdhu – being unable to bear (to have servitude towards others)
emperumAn! – “My lord!”
aruL – you should shower your mercy upon me and protect me
enna – as she prayed
al – dark
sandham – coloured
kuzhalAL – dhraupadhi who has hair, her
alakkaN – sorrow
nURRuvar tham – dhuryOdhanan’s brothers, totally hundred in number, their
peNdirum – wives
eydhi – attained
nUl – mangaLasUthram
izhappa – to lose
indhiran siRuvan – indhra’s son arjuna, his
thEr mun – in front of the chariot
ninRAnai – stood and donned the role of charioteer
thiruvallikkENik kaNdEnE – I saw in thiruvallikkENi

Simple translation

dhuSSAsana, the brother of dhuryOdhana, the king of kings who is the son of dhritharAshtra, the blind man went to dhraupadhi who is decorated with ornaments and told her “you serve us”; being unable to bear that, dhraupadhi who has dark coloured hair, prayed to emperumAn “My lord! You should shower your mercy upon me and protect me”. emperumAn stood in front of the chariot of indhra’s son arjuna and donned the role of charioteer, and made the wives of dhuryOdhana and his brothers to go through the same sorrow as dhraupadhi and lose their mangaLasUthram. I saw such emperumAn in thiruvallikkENi.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

andhagan siRuvan – dhuryOdhana was the son of the blind dhritharAsthra. With this, it is said that the ignorance is carried forward. One who was raised independently instead of being raised under the fear for a good father.

arasar … – One who is born after dhuryOdhana, who is the kings of kings. That is dhuSSAsana. AzhwAr is highlighting the wicked nature of dhuSSAsana who was pampered by dhuryOdhana.

aNi izhaiyai – Since it is a great festive occasion, dhraupadhi was well decorated with ornaments. dhuSSAsana approached her.

endhamakku urimai seyyena – He said “pANdavas lost you as well in the gambling game. You should come and serve us”.

dhariyAdhu … – She cannot bear serving others. At that time, she prayed to emperumAn “You who are my lord, should shower your mercy upon me”. When embAr was asked “When the valorous husbands were present there, why is she calling upon the name of krishNa, who is far away?” He replied “We know the answer! Looks like she was given instructions previously as said in mahAbhAratham sabhA parvam 90.41 ‘mahathyApathi samprApthE smarthavyO bhagavAn hari:’ (when you are in great danger, remember lord hari)” When the same questions was asked to bhattar, he mercifully replied “Though a woman walks along with her husband holding his hands, if she slips, she will naturally cry out ‘ammE’ (mother)”.

Though she prayed for her protection, he was so eager to punish dhuryOdhana et al.

sandhamal kuzhalAL … – sandham – colour. al – darkness. One who has dark coloured hair.

Alternatively,

sandhamak kuzhalAL – One who has hair which always carries sandal flower. There is a sorrow which she endured. To make the wives of dhuryOdhana et al go through the same suffering. As an ultimatum, they lost their mangaLasUthram also. He ensured that they had permanent sorrow.

indhiran … –  Implies that emperumAn will reduce his stature and protect those who surrender unto him, though they may have strong support. dhraupadhi was not helped by her husbands; arjuna was not helped by indhra [emperumAn only helped both of them].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *