periya thirumozhi – 2.2.5 – bAlanAgi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> Second centum >> Second decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

bAlanAgi gyAlam Ezhum uNdu paNdu Alilai mEl
sAla nALum paLLi koLLum thAmaraik kaNNan eNNil
neelamAr vaNduNdu vAzhum neydhal andhaN kazhani
Ela nARum paimbuRavil evvuL kidandhAnE

Word-by-Word meanings

bAlanAgi – as a small child
gyAlam Ezhum – seven worlds
uNdu – consumed
paNdu – during the deluge
Alilai mEl – on a banyan leaf
sAla nALum – very long time
paLLi koLLum – mercifully rested
eN il – inconceivable
thAmaraik kaNNan – lotus-eyed sarvESvaran
neelam – blue coloured
vaNdu – beetles
neydhal – in water-lily
Ar – being seated
uNdu – drinking (the honey on it)
vAzhum – living
am – beautiful
thaN – cool
kazhani – fertile fields
Elam – fragrance
nARum – blowing
pai – vast
puRavil – having gardens outside
evvuL kidandhAn – reclined in thiruvevvuL

Simple translation

Lotus-eyed sarvESvaran, being inconceivable, being a small child, consumed seven worlds, and mercifully rested on a banyan leaf during the deluge; he has reclined in thiruvevvuL which is having fragrant, vast gardens outside, and beautiful, cool, fertile fields where blue coloured beetles, seated in water-lily and drinking the honey in it, are living.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

bAlanAgi … – Being a very young, nursing toddler [who is so tender that even by slight touch, their skin will ooze blood], in that young state, held all the worlds in his stomach.

paNdu – In that time of deluge when there is none to care for him, on a fresh banyan leaf.

sAla – Even yaSOdhA et al were not there to care for him thinking “the child is sleeping at odd times, what is he doing?” and to wake him up.

eNNil – Joining the un-joinable aspects. If we start thinking about it, it will be impossible to do so.

neelam … – The coastal region where beetles are living, drinking the honey in water-lily flowers. Alternative explanation – neydhal – water-lily.  The beetles which are living on the blue coloured flowers, are drinking honey from the water-lily flower. Another explanation – having beautiful, cool, fertile fields where blue coloured beetles are drinking honey from water-lily flower.

Elam … – In the abode which has very fragrant surroundings, the one who can do miracles, is mercifully resting; those who wake him up and get his help are only lacking.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *