periya thirumozhi – 1.9.2 – mAnEy kaN madavAr

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Ninth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

mAnEykaN madavAr* mayakkil pattu mAnilaththu*
nAnE nAnAvidha* naragam pugum pAvam seydhEn*
thEnEy pUmpozhil sUzh* thiruvEngada mAmalai* en
AnAy! vandhadaindhEn* adiyEnai AtkoNdaruLE

Word-by-Word meanings

thEn – beetles
Ey – filled
pU – having flowers
pozhil – by garden
sUzh – surrounded
thiruvEngada mA malai – being the one who is having thirumalA as abode
en AnAy – oh one who forbears my faults just as an elephant would do!
mAn Ey – like that of a deer
kaN – eyes
madavAr – women who are having humility as well, their
mayakkil – in their glance
pattu – being captivated
mA nilaththu – in the vast earth
nAnAvidha naragam – in many types of narakam (hell)
pugum – to enter
pAvam – sin
nAnE – I have individually
seydhEn – having performed
vandhu – came
adaindhEn – I held your highness’ divine feet as refuge;
adiyEnai – I, the servitor
AL koNdu aruLE – Kindly accept my service.

Simple translation

Oh one who forbears my faults just as an elephant would do and is having thirumalA as abode, which is surrounded by garden having flowers filled with beetles! Being captivated in the glance of the eyes of humble women, which resemble eyes of deer, I have individually performed sin to enter many types of hell in the vast earth. I have come and am holding your highness’ divine feet as refuge; kindly accept service of mine, the servitor.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

mAnEy … – Having glance which resembles that of a deer. Though the heart is filled with poison, they will glance at the man as if they cannot survive without him. He won’t have the ability to analyse and understand their heart; though they are glancing at him with selfish purpose, he will think that they are looking at him with pure love and become captivated in them.

madavAr – In shyness, fear and humility, these women have humility. By this, it is implied that, due to having this one good quality, they consider themselves to be at par with bhagavAn who has all auspicious qualities.

mA nilaththil nAnA vidha naragam nAnE pugum pAvam seydhEn – There is no boundary to the number of chEthanas in this world; to make them experience the results of their sins, in each world, there will be many hellish regions; I have individually performed sin to remain in all of those hellish regions, without any opportunity for others. Now, if he has to send other chEthanas to hellish regions and conduct the worlds, he needs to create new such places. In SrI rAmAyaNam, kaikEyi was asked “Which hell will you enter?” As nampiLLai was reading that section, nampiLLai asked “Perhaps, it is implied that the existing hellish regions are not sufficient for her [mistake of banishing SrI rAma to the forest]” nanjIyar mercifully said “You have beautifully explained”.

thEn … – thEn also implies beetles [in addition to honey].

en AnAy – Elephant usually lives in a hill. It is sufficient if anything living in that hill where the elephant is present, is shown. Elephants usually ignore even great mistakes done by others and are always pleasing to the eyes [similar to bhagavAn].

vandhu … – I who said “nAnA vidha naragam pugum pAvam seydhEn” have arrived now. You should kindly accept me in kainkaryam which is fully blissful unlike the sorrow in the hellish experience. Just as a person who is very lusty will desire the embrace of woman, kainkaryam (service) is for a SEshabhUtha (servitor). SrI rAmAyaNam bAla kANdam 1.32 “ramamANA:” (lived delightfully in the forest).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), presently living under the shade of the lotus feet of jagathAchArya SrI rAmAnuja, SrIperumbUthUr. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of koyil.org portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. koyil.org is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust (varavaramuni.com) initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *