periya thirumozhi – 1.8.1 – kongalarndha

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Eighth decad

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

kongalarndha malark kurundham osiththa kOvalan empirAn
sangu thangu thadangadal thuyil koNda thAmaraik kaNNinan
pongu puLLinai vAy piLandha purANar thammidam pongunIrch
chengayal thiLaikkum sunaith thiruvEngadam adainenjamE!

Word-by-Word meanings

sangu – conches
thangu – present
thadam – vast
kadal – thiruppARkadal (kshIrAbdhi)
thuyil koNda – mercifully resting
thAmaraik kaNNinan – having lotus flower like divine eyes
kOvalan – being krishNa
kongu – fragrance
alarndha – spreading
malar – filled with flowers
kurundham – kurukkaththi tree (which is possessed by a demon)
osiththa – one who destroyed
pongu – who came fiercely
puLLinai – bakAsuran’s
vAy – mouth
piLandha – one who tore and threw down
em pirAn – being my benefactor
purANar tham – sarvESvaran who is popular through purANams, his
idam – abode
pongu nIr – having abundance of water
sem – reddish
kayal – fish
thiLaikkum – joyfully living
thiruvEngadam – thiruvEngadam thirumalA
nenjamE – Oh mind!
adai – try to reach

Simple translation

sarvESvaran is mercifully resting in the vast thiruppARkadal (kshIrAbdhi) where conches are present; he is having lotus flower like divine eyes; being krishNa he destroyed the kurukkaththi tree which is filled with fragrant flowers; he tore and threw down bakAsuran’s mouth; the abode of such sarvESvaran who is popular through purANams and who is my benefactor, is thiruvEngadam (thirumalA) which is having abundance of water where reddish fish are joyfully living. Oh mind! Try to reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

kongu alarndha – Having fragrant flowers.

kurundhu osiththa – From the bottom to top, the tree was having blossomed flowers which made it look beautiful; being possessed with a demon, it was trying to harm him. He thought “This looks beautiful [tricky]; let me destroy it and finish the task” and destroyed it.

kOvalan empirAn – Just as he incarnated as krishNa and destroyed the kurundha tree, he eliminated my hurdles and favoured me. Unlike the demon in the tree, destroying the demon based on the demon’s thoughts, in my case, he looked out for my well-being and favoured me.

sangu … – His arrival at kshIrAbdhi for the purpose of this krishNAvathAram is highlighted by AzhwAr here. Everything identified as conch is gathered in there and it is also quite vast for his comfortable rest. He is mercifully resting there.

pongu … – Tearing the mouth of bakAsura who came to fight krishNa very fiercely; the abode of such sarvESvaran who is eliminating the enemies since time immemorial.

pongu … – The fertility of the land is the reason for the joy of the fish. AzhwAr is saying “Oh mind! Try to reach thirumalA which has ponds where fish which are reddish due to their youth, are joyfully living”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment