Monthly Archives: April 2021

periya thirumozhi – 1.5.8 – vendhAr enbum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

vendhAr enbum sudu nIRum meyyil pUsik kaiyagaththu Or
sandhAr thalai koNdu ulagEzhum thiriyum periyOn thAn senRu en
EndhAy! sAbam thIrenna ilangu amudhu nIr thirumArbil
thandhAn sandhAr pozhil sUzhndha sALakkirAmam adai nenjE!

Word-by-Word meanings

vendhAr – those who were cremated
enbum – bone
sudu nIRum – the ashes which resulted from those burnt bodies
meyyil – on his body
pUsi – applied
sandhu Ar – having holes
Or – which cannot be filled by anyone
thalai – brahma kapAlam (skull of brahmA)
kai agaththu – in his hand
koNdu – carrying
ulagEzhum – in seven worlds
thiriyum – one who roams around
periyOn thAn – rudhra who is considering himself to be great
senRu – went (to sarvESvaran)
en endhAy – oh my well-wisher!
sAbam – this curse
thIr – “kindly eliminate”
enna – as he prayed
ilangu – shining
thirumArvil – from his divine chest
amudhu nIr – nectarean water [sweat]
thandhAn – eternal abode of one who sprinkled and mercifully freed him of such curse
sandhu – sandalwood trees
Ar – filled
pozhil – by gardens
sUzhndha – surrounded
sALakkirAmam adai nenjE – Oh mind! Reach such SrI sALagrAmam.

Simple translation

rudhra who considers himself to be great, applied on his body, the bones of those who were cremated and the ashes which resulted from those burnt bodies and carried the brahma kapAlam which was having holes and cannot be filled by anyone and roamed around the seven worlds; such rudhra went to sarvESvaran and as he prayed “Oh my well-wisher! Kindly eliminate this curse”, emperumAn who is having SrI sALagrAmam which is surrounded with gardens filled with sandalwood trees, sprinkled the divine sweat from his shining, divine chest and mercifully freed rudhra of such curse. Oh mind! Reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • vendhAr embum – Applying the bone and ashes of those who were cremated, having the skull which has many holes, in his hand. Since he severed the head at the spot where all nerves from the body connect into the head, the skull had many holes.
  • ulagil … – Just as one who ruled a town would be paraded with shackles [due to committing mistakes], rudhra is helplessly roaming around with the skull in his hand, where he ruled the place considering himself to be the lord. Such prideful rudhra went to SrI sALagrAmam and prayed to sarvESvaran “Oh my lord! You should free me from this curse”.
  • thirumArvil – ilangu amudhu nIr – thandhAn – From the shining, divine chest, he gave [sprinkled] the sweat which resembles divine nectar and freed rudhra from the curse.
  • sandhu Ar pozhil – Surrounded with gardens filled with sandalwood trees.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.5.7 – EnOr anja

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

EnOr anja venjamaththuL ariyAyp pariya iraNiyanai
UnAr agalam piLaveduththa oruvan thAnE iru sudarAy
vAnAyth thIyAy mArudhamAy malaiyAy alai nIr ulaganaiththum
thAnAy thAnumAnAn than sALakkirAmam adai nenjE!

Word-by-Word meanings

EnOr – demons, who are enemies
anja – to fear
vem – cruel
samaththuL – in the battle
ariyAy – being narasimha
pariya – one who is having big body
iraNiyanai – hiraNya’s
Un Ar – filled with flesh
agalam – chest
piLavu eduththa – tore down
oruvan – having incomparable strength
thAnE – such sarvESvaran
iru sudarAy – being chandhra and sUrya
vAnAy – being sky
thIyAy – being fire
malaiyAy – being mountains
alai nIr – surrounded by ocean with waves
ulagu anaiththum – all worlds
thAnAy – remained to be directly identified as him
thAnum AnAn than – the merciful abode of sarvESvaran who is also having distinguished form
sALakkirAmam adai nenjE – Oh mind! Reach such SrI sALagrAmam.

Simple translation

sarvESvaran, being narasimha, in the cruel battle, to cause fear in the demons who are enemies, tore down the chest of hiraNya who was having a big body and whose chest was filled with flesh; such sarvESvaran who is having incomparable strength, remained as moon and sun, sky, fire, mountains and all worlds surrounded by ocean with waves, to be directly identified as him, is also having a distinguished form in the merciful abode of SrI sALagrAmam. Oh mind! Reach such SrI sALagrAmam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • EnOr … – To have the demons, who are enemies, become frightened in the battle, as narasimha.
  • pariya iraNiyanai – hiraNya who has grown due to his ego. His body is not like a devotee’s body which is usually thin and tender due to thinking “there is someone higher than body as soul; there is another one (God) who owns the soul; we should reach him”; the unique one who tore down the chest which is filled with flesh; such sarvESvaran entered in to moon and sun as antharAthmA (indwelling super-soul) and remained to be identified as him, and remained as sky, fire, air, and mountain among the effectual entities, and remained as all worlds which are surrounded by ocean, to be identified as “him” in the universal form; this is being explained by AzhwAr.
  • thAnum AnAn – One who is having distinguished divine form.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.5.6 – thAyAy vandha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

thAyAy vandha pEy uyirum thayirum vizhudhum udanuNda
vAyAn thUyavariyuruviRkuRaLAych chenRu mAvaliyai
EyAn irappa mUvadi maN inRE thAvenRu ulagEzhum
thAyAn kAyA malar vaNNan sALakkirAmam adai nenjE!

Word-by-Word meanings

thAyAy vandha – one came in the disguise of mother
pEy – pUthanA’s
uyirum – life
thayirum – curd
vizhudhum – butter
udan uNda – mercifully consumed them in the same manner
vAyAn – having divine mouth
EyAn – one who does not deserve to beg
thUya – being very pure
vari – beautiful
uruvin – having form
kuRaLAy – as vAmana
mAvaliyai – from mahAbali
senRu – going there
inRE – right now
mUvadi maN thA enRu – saying “you should give three steps of land”
irappa – as he begged (and as mahAbali poured the water)
ulagu Ezhum – seven worlds
thAyAn – one who jumped and measured
kAyA malar vaNNan – the eternal abode of sarvESvaran who has the complexion of a kAyAm flower
sALakkirAmam adai nenjE – Oh mind! Reach such SrI sALagrAmam.

Simple translation

emperumAn, who is having divine mouth, mercifully consumed the life of pUthanA who came in the disguise of his mother, curd and better in the same manner; he who does not deserve to beg, went to mahAbali in a very pure, beautiful vAmana form and begged, saying “you should give three steps of land, right now” and jumped and measured the seven worlds. Oh mind! Reach such SrI sALagrAmam which is the eternal abode of sarvESvaran who has the complexion of a kAyAm flower.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • thAyAy … – One who is having the divine mouth which consumed the life of pUthanA, who came in the disguise of his mother, as well as yaSOdhAp pirAtti’s curd and butter, in the same manner. He considered the materials which came in contact with favourable people and the lives of unfavourable persons, as equivalent to each other, to sustain him.
  • thUya … – Having the vAmana [dwarf] form which has no shortcoming/failing. He went with the vAmana form where he can attract those who cannot be won over by arrows, with his beauty.
  • EyAn irappa – SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 21-7 “gOsahasrapradhAthAram” (one who gives away a thousand cows). He who does not deserve to beg as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 33.25 “dhadhyAn na prathi gruNhIyAth” (SrI rAma is a grantor, not someone who accepts), went and begged.
  • mAvaliyai EyAn irappa – emperumAn vowed to beg from mahAbali who was determined not to give. Alternative explanation – after praying to him to grant the 3 steps of land immediately, as he allowed to do so, grew and measured the seven worlds, before his mind changed.
  • thAyAn – One who jumped.
  • kAyA malar vaNNan – He measured the earth with such beautiful form.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.5.5 – aduththArththezhundhAL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

AzhwAr is speaking about destruction of sUrpaNakA which happened even before destruction of kara et al.

pAsuram

aduththArththezhundhAL pilavAy vittalaRa  avaL mUkku ayil vALAl
viduththAn viLangu sudar Azhi viNNOr perumAn naNNArmun
kaduththArththu ezhundha perumazhaiyaik kallonRu Endhi inaniraikkAth
thaduththAn thadam sUzhndhu azhagAya sALakkirAmam adainenjE!

Word-by-Word meanings

aduththu – approached
Arththu – making noise
ezhundhAL – sUrpaNakA who came with zeal
pilam – like a cave
vAy vittu – opening her mouth
alaRa – to cry out
avaL – her
mUkku – nose
ayil – sharp
vALAl – with a sword
viduththAn – one who severed (with the help of iLaiya perumAL)
viLangu – very shining
sudar – have radiance
Azhi – one who is having thiruvAzhi (divine chakra)
viNNOr – for nithyasUris
perumAn – being the lord
kaduththu – with great speed
Arththu- making an uproarious sound
ezhundha – appeared
peru mazhaiyai – great rain
naNNAr mun – in front of indhra et al who opposed
inam – herd
niraikkA – to protect the cows
kal onRu – mountain named gOvardhan
Endhi – held
thaduththAn – stopped, the abode where he is eternally residing
thadam sUzhndhu – surrounded by ponds
azhagAya – beautiful
sALakkirAmam adai nenjE – Oh mind! Reach such SrI sALagrAmam.

Simple translation

emperumAn severed the sharp nose of sUrpaNakA who approached making noise and came with zeal, opening her cave like mouth, with a sword, to make her cry out. The lord of nithyasUris who is having the radiant thiruvAzhi which is very shining, held the mountain named gOvardhan and stopped the great rain which was appearing with great speed and noise, in front of indhra et al who opposed, to protect the herd of cows. Such sarvESvaran is eternally residing in the beautiful SrI sALagrAmam which is surrounded by ponds. Oh mind! Reach such SrI sALagrAmam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • aduththu – Pursued eagerly.
  • Arththu ezhundhAL – Making noise, she came zealously, calling out; her nose.
  • ayil – Sharp. He [through iLaiya perumAL) pulled out the divine dagger and severed her nose.
  • viLAngu … – By manifesting the beautiful combination of his hand and divine chakra, he conducts the life of nithyasUris.
  • naNNAr … – In front of the enemies. As the great rain was triggered by indhra’s intent, it poured down heavily with great force. He stopped such rain by holding the gOvardhana mountain to protect the cows which can neither realise the favour done by emperumAn nor have any means to protect themselves.
  • thadam … – He is residing in the beautiful SrI sALagrAmam which is surrounded by ponds.[Oh mind! Try to reach there]

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.5.4 – UrAn kudandhai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

In this pAsuram, vanquishing of kara which happened previously [to vanquishing of rAvaNa].

pAsuram

UrAn kudandhai uththaman orukAl irukAl silai vaLaiya
thErA arakkar thEr veLLam seRRAn vaRRA varu punal sUzh
pErAn pErAyiram udaiyAn piRangu siRai vaNdu aRaiginRa
thArAn thArA vayal sUzhndha sALakkirAmam adai nenjE!

Word-by-Word meanings

UrAn – one who is having thiruvUragam as his abode
kudandhai – one who is mercifully resting in thirukkudandhai
uththaman – being purushOththama
orukAl – when karan et al came to fight
silai – bow’s
irukAl – both ends
vaLaiya – bent (to show his strength)
thErA – cannot analyse and understand (that he cannot be won by us)
arakkar – rAkshasas’
thEr veLLam – groups of chariots
seRRAn – destroyed them to become pieces
vaRRA – not becoming dry
varu – overflowing continuously
punal – with water
sUzh – surrounded by
pErAn – one who is eternally residing in thiruppEr nagar
Ayiram pEr udaiyAn – one who has countless divine names
piRangu – dense
siRai – having wings
vaNdu – beetles
aRaiginRa – singing with tune
thArAn – sarvESvaran who is adorning thiruththuzhAy (thuLasi) garland and mercifully residing
thArA – filled with birds named thArA
vayal – by fertile fields
sUzhndha – surrounded by
sALakkirAmam adai nenjE – Oh mind! Try to reach SrI sALagrAmam.

Simple translation

sarvESvaran who is having thiruvUragam as his abode, who is mercifully resting as purushOththama in thirukkudandhai, bent both the ends of his bows and destroyed the groups of chariots of rAkshasas, who cannot analyse and understand that he cannot be won over by them, to become pieces. He is eternally residing in thiruppEr nagar which is surrounded by perennial water. He is having countless divine names and is adorning thuLasi garland which is having beetles with dense wings, singing with tune. He is mercifully residing in SrI sALagrAmam which is surrounded by fertile fields which are filled with birds named thArA. Oh mind! Try to reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • UrAn – One who is having thiruvUragam as his abode.
  • kudandhai uththaman – One who is having the greatness of voluntarily going to thirukkudandhai and mercifully reclining there while none of the residents prayed for his arrival there.

Alternatively, it can be said as

  • thirukkudandhai – UrAn – uththaman – The best lord who is residing in the town of thirukkudandhai.
  • orukAl – Once.
  • irukAl silai vaLaiya – To bend both the ends of the bow. Since rAvaNa did not bend (bow down), SrI rAma bent his bow.
  • thErA arakkar … – SrI rAma destroyed the flood of chariots of rAvaNa who could not show respect thinking “The divine son of emperor dhaSaratha has come as enemy to fight”.
  • vaRRA … – On top of the water not drying, water is flowing more and more – having such thiruppEr nagar as his abode.
  • pEr Ayiram udaiyAn – One who is having countless divine names which reveal his qualities and activities. AzhwAr is speaking about the divine forms which are enjoyed through those divine names.
  • piRangu … – Wearing garlands which are having beetles which are having dense wings, drinking the honey and singing.
  • thArA … – SrI sALagrAmam is surrounded with fields which are filled with thArA birds just as a town will be filled with humans. Oh mind! Reach there.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.5.3 – ulavu thiraiyum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.

pAsuram

ulavu thiraiyum kulavaraiyum  Uzhi mudhalA eNdhikkum
nilavum sudarum iruLumAy ninRAn venRi viRal Azhi
valavan vAnOr tham perumAn maruvA arakkarkku engyAnRum
salavan salam sUzhndhu azhagAya sALakkirAmam adai nenjE! 

Word-by-Word meanings

ulavu – roaming
thiraiyum – ocean having waves
kula varaiyum – seven anchoring mountains (such as mEru)
Uzhi mudhalA – time etc
eN dhikkum – entities in eight directions
nilavum – chandhra (moon)
sudarum – sUrya (sun)
iruLum – darkness, for all these
Ay – being prakAri (substratum)
ninRAn – one who remained
venRi – victory
viRal – and having strength
Azhi – thiruvAzhi (divine sudharSana chakra)
valavan – one who holds in his right hand
vAnOr tham – for brahmA et al
perumAn – being the lord
engyAnRum – at all times
maruvA – those who don’t surrender (unto him)
arakkarkku – for the rAkshasas
salavan – sarvESvaran who is the enemy and who is eternally residing
salam – by water
sUzhndhu – being surrounded
azhagAya – beautiful
sALakkirAmam adai nenjE – Oh mind! Try to reach SrI sALagrAmam.

Simple translation

sarvESvaran remained the prakAri (substratum) for ocean having waves which are roaming, seven anchoring mountains, time etc, entities in eight directions, moon and sun, and darkness; being the one who holds the divine sudharSana chakra in his right hand which is having victory and strength, being the lord of brahmA et al and being the enemy of rAkshasas who don’t surrender unto him, at all times, is eternally residing in the beautiful SrI sALagrAmam which is surrounded by water. Oh mind! Try to reach there.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • ulavu … – Starting with the ocean which is having waves which are roaming and making loud noise, and mountains.
  • Uzhi mudhalA eN dhikkum – For all entities in eight directions which are revealed by time, chandhra and sUrya who remain for a limited period of time, darkness which is opposite to them, are all present as prakAra (forms) of emperumAn in a manner that they can be identified directly as him. With this, bhagavAn’s universal form was explained; further emperumAn having distinguished, divine form is explained.
  • venRi … – One who has the thiruvAzhi in his right hand for the protection of his devotees.
  • vAnOr tham perumAn – One who is the refuge for brahmA et al.
  • maruvA – The demoniac clan which does not agree with emperumAn even while he is resting. As said in thirunedundhANdakam 6 “avuNarkkenRum salam purindhu” (having enmity towards demons always), one who has enmity [towards the evil people]; SrI sALagrAmam is the beautiful, divine abode which has abundance of water and where such emperumAn has arrived and is showing his presence.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

రామానుశ నూత్తందాది – సరళ వ్యాఖ్యానము – పాశురము 61 – 70

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

పూర్తి క్రమము

<< మునుపటి శీర్శిక

అరవై ఒకటవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్ల గుణాల యొక్క గొప్పతనాన్ని గురించి ప్రశ్నించినపుడు, అముదనార్లు దయతో వివరిస్తున్నారు.                       

కొళుందు విట్టోడి ప్పడరుమ్ వెంగోళ్‌ వినైయాల్। నిరయత్తు‌
అళుందియిట్టేనై  వందాట్‌ కొండ పిన్నుం * అరు మునివర్
తొళుం తవత్తోన్‌ ఎం ఇరామానుశన్।  తొల్‌ పుగళ్‌ శుడర్‌ మిక్కు
ఎళుందదు। అత్తాల్‌ నల్‌ అదిశయం కండ తిరునిలమే॥ (61)

నిరంతరము భగవత్ చింతనలో ఉండే ఋషులను చేరుకోవడం చాలా దుర్లభము, అటువంటి ఋషులను భగవంతుడు కూడా కష్థంగా పొందుతాడు. మన స్వామి రామానుజుల దివ్య చరణాల వద్ద అటువంటి ఋషులు నమస్కారములు సమర్పించుకుంటారు. మరి రామానుజులు తిరిగి ఎంబెరుమానుని శరణాగతి అనే తపస్సు ను సల్పినారు. కౄరమైన పాపాలు చేసి అనంత సాగరమైన ఈ సంసారములో మునిగి కొట్టుమిట్టాడుతున్న నన్ను స్వీకరించిన తరువాత కూడా, రామానుజుల దివ్య మంగళ గుణాల శోభ విస్తరించి నలు మూలలా వ్యాపించి మరింత మంది ఉద్ధరింపబడాలని చూస్తున్నాయి. ఇది చూసిన ఈ విశాల భూమి అబ్బురపోయింది.

అరవై రెండవ పాశురము:  పాప సంబంధము తొలగిన పిదప వారు పొందిన సంతృప్తిని దయతో వివరిస్తున్నారు.

ఇరుందేన్ ఇరు వివై ప్పాశం కళ్ళత్తి । ఇన్జు యాన్ ఇఱైయుం‌
వరుందేన్ ఇని ఎం ఇరామానుశన్ * మన్ను మామలర్‌ త్తాళ్
పొరుందా నిలై ఉడై ప్పున్మైయినోర్‌ క్కొన్ఱుం నన్మై శెయ్యా *
ప్పెరున్ తేవరై ప్పరవుం। పెరియోర్‌ తం కళల్‌ పడిత్తే॥ (62)

పుణ్య పురుషులైన కొంతమంది (కూరత్తాళ్వాన్ లాంటివారు) అతి పవిత్రమైన ఎంబెరుమానార్ల దివ్య చరణ కమలాలను చేరని అల్ప వ్యక్తులకు ఎటువంటి ఉపకారము చేయకోరరు. ఈ పుణ్య పురుషులు పెరియ పెరుమాళ్ళను స్తుతిస్తారు. ఈ వేళ అటువంటి పుణ్య పురుషులను చేరుకుని పుణ్య పాప బంధముల నుండి బయటపడ్డాను. ఆ తరువాత సంతృప్తి చెందిన నేను ఇక ఎన్నడునూ దుఃఖాన్ని అనుభవించను.

అరవై మూడవ పాశురము: పుణ్య పాప బంధముల నుండి బయటపడిన నాకు ఇక వారి దివ్య తిరువడి కైంకర్యము కొనసాగించడానికి అవసమైన ఇచ్ఛను  ప్రసాదించమని రామానుజులకు అముదానార్ల విన్నపించుకుంటున్నారు.

పిడియె త్తొడరుం కళిఱెన్న। యాన్ ఉన్ పిఱంగియ శీర్‌
అడియై త్తొడరుం పడి నల్గ వేండుం * అఱు శమయ
చ్చెడియై త్తొడరుం మరుళ్‌ శెఱిందోర్‌ శిదైందోడ వందు
ఇప్పడియై త్తొడరుం । ఇరామానుశ మిక్క పండిదనే॥ (63)

ఆ ఆరు క్షుద్ర తత్వ శాస్త్రములను అనుసరించువారిని జయించి, పారద్రోలిన పిదప ఈ ప్రపంచంలోని ప్రజలను తన ఆశ్రయములోకి తీసుకోవడానికి అవకాశం కోసం చూస్తున్న మిక్కిలి జ్ఞానవంతులయిన ఓ రామానుజా!  ఆడ ఏనుగును ప్రేమతో మగ ఏనుగు వెంబడించినట్లుగా, సౌందర్యం, సౌకుమార్యము, సౌగంధ్యము మున్నగు లక్షణాలున్న మీ దివ్య తిరువడిని నేను అనుసరించే అనుగ్రహాన్ని ప్రసాదించుమయా.

అరవై నాల్గవ పాశురము:  వాదప్రతి వాదనలు చేయాలనుకునే బాహ్య కుదృష్థ తత్వశాస్త్రముల అనుచరులకి, రామానుజులు ఈ భూమిపైకి దిగి వచ్చిన ఒక గజము లాంటి వారని, వాళ్ళ జీవితాలు తొందరలో ముగుస్తాయని  అముదనార్లు తెలుపుతున్నారు.

పణ్‌ తరు మాఱణ్ పశుందమిళ్।‌ ఆనందం పాయ్‌ మదమాయ్‌
విండిడ * ఎంగళ్‌ ఇరామానుశ ముని వేళం * మెయ్‌మ్మై
కొండ నల్‌ వేద క్కొళ్లుందండం ఏంది క్కువలయత్తే
మండి వందేన్ఱదు। వాదియర్గాళ్‌ ఉంగళ్‌ వాళ్వత్తదే ॥ (64)

నమ్మాళ్వార్ల అనుగ్రహించిన తిరువాయ్మొళిని రాగ తాళములతో అభ్యసించుట గజము వంటి మన రామానుజ మునులకు ఆహ్లాదబరితమైన తేనె వంటిది. దేనినైనా యదార్థముగా వెల్లడి చేయు అద్భుత వేదములనే దండమును కూడా ధరించి ఉంటారు మన రామానుజులు. వాదించాలనుకుంటున్నవారలారా! అన్నింటినీ తోసిపుచ్చుకుంటూ ఎవ్వరూ ఆపలేని ఆ మదగజము, పెద్ద దండముతో ఈ భూమిపైకి వేంచేసింది. మీవి, మీ శిష్యుల, వాళ్ళ శిష్యుల జీవితాలన్నీ ముగుస్తాయి.

అరవై ఐదవ పాశురము: బాహ్య కుదృష్థ శాస్త్రములను జయించగల జ్ఞానాన్ని ప్రసాదించి రామానుజులు చేసిన ఉపకారమును గుర్తుచేసుకొని అముదనార్ల ఆనందపడుతున్నారు.

వాళ్వత్తదు తొల్లై  వాదియఱ్కు । ఎన్ఱుం మఱైయవర్‌ తం‌
తాళ్వు అత్తదు తవం తారణి పెత్తదు * తత్తువ నూర్
కూళ్ అత్తదు కుత్తమెల్లాం పదిత్త కుణత్తినర్‌క్కు అన్‌
నాళ్ అత్తదు। నం ఇరామానుశన్ తంద ఞ్ఙానత్తిలే॥ (65)

రామానుజులు కృపతో మనకు ప్రసాదించిన జ్ఞానము కారణముగా, చాలా కాలముగా ఉన్న బాహ్య కుదృష్థుల జీవితాలు ముగిసినవి; వైధికుల బాధలు శాశ్వతముగా తొలగినవి; భూము తిరిగి శోభాయమానమైనది; శాస్త్రములపై సందేహాలు తొలగినవి; దుర్గుణాలున్న వారి లోపాలు తొలగాయి. ఎంతటి గొప్పతనము వారిది!

అరవై ఆరవ పాశురము:  మొక్షము ప్రసాదించే ఎంబెరుమానార్ల యొక్క సామర్థ్యాన్ని చూసి వారు అనందిస్తున్నారు.

ఞ్ఙానం కనింద నలం గొండు। నాళ్‌ తొరుమ్ నైబవర్‌క్కు‌
వానం కొడుప్పదు మాదవన్ * వల్వినైయేన్ మనత్తిల్
ఈనం కడింద ఇరామానుశన్ తన్నై ఎయ్దినర్‌ క్కు అత్తానం
కొడుప్పదు। తన్ తగవెన్నుం శరణ్‌ కొడుత్తే॥ (66)

జ్ఞానము పరిపక్వమై భక్తిగా మారినవారికి, నిత్యమూ భగవత్ అనుభవాన్ని ఆశించేవారికి, నిత్యం కైంకర్యము చేయాలనుకునే వారికి శ్రియః పతి శ్రీమన్నారాయణుడు మోక్షాన్ని అనుగ్రహిస్తారు. ఎంబెరుమానార్లు తనను ఆశ్రయించిన పరమ పాతకుల మనస్సులలో నుంచి కూడా పాపాలను తొలగించి కృపతో వారికి మోక్షాన్ని అనుగ్రహిస్తారు. ఇది ఎంత గొప్పది!

అరవై యేడవ పాశురము:  భగవంతుడిచ్చిన ఇంద్రియాలను లౌకిన ప్రయోజనాలను ఆశించి భగవతారాధనలో ఉపయోగించ వద్దని రామానుజులు తనకు నిర్దేశించి ఎలా రక్షించారో, అలా రామానుజులు చేసి ఉండకపోతే ఎంకెవ్వరూ తనను రక్షించి ఉండేవారు కాదని అముదనార్లు తృప్తితో గుర్తుచేసుకుంటున్నారు.

శరణం అడైంద తరుమనుక్కా। పండు నూతువరై
మరణం అడైవిత్త మాయవన్। తన్నై వణంగ వైత్త
కరణం ఇవై ఉమక్కు అన్ఱు ఎన్ఱు ఇరామానుశన్। ఉయిగట్కు
అరణ్‌ ఆంగమైత్తిలనేల్। అరణార్‌ మత్తు ఇవ్వారుయిర్‌క్కే॥67)

భగవాన్ చేత అనుగ్రహింపబడిన ఇంద్రియముల సహాయముతో ధర్మపుత్రుడు వారిని చేరుకున్నాడు. అద్భుతమైన శక్తులున్న భగవానుడు ధర్మపుత్రుడికి మోక్షాన్నిచ్చాడు. అదే భగవానుడు దుర్యోధనుడిని యుద్దభూమిలో వధింపజేశాడు. ఈ ఇంద్రియములు భగవాన్ కొరకు ఉపయోగించాలి కాని లౌకిన సుఖాలను అనుభవించుట కోసము కాదు. ఎంబెరుమానార్ల ఈ అర్థములను మనకి ప్రత్యక్షముగా మరియు పరోక్షముగా కూడా వెల్లడి చేసి ఆత్మలు లౌకిన సుఖాలపై ఆసక్తి చూపకుండా రక్షించారు. అలా జరగక ఉండి ఉంటే, ఆత్మలను ఎవరు రక్షించి ఉండేవారు?

అరవై ఎనిమిదవ పాశురము: ఈ సంసారములో ఉంటూ కూడా, నా ఆత్మ మరియు మనస్సు ఎంబెరుమానార్ల దాసుల గుణాలతో ముడిపడి ఉన్నాయి. ఈ పిదప, నాకు సమానులైన వారెవరూ లేరు.

ఆర్‌ ఎనక్కిన్ఱు నిగర్‌ శొల్లిల్‌। మాయన్ అన్ఱు ఐవర్‌ తెయ్వ
త్తేరినిల్‌ శెప్పియ కీదైయిన్ * శమ్మై ప్పొరుళ్‌ తెరియ
ప్పారినిల్‌ శొన్న ఇరామానుశనై పణియుం నల్లోర్
శీరినిల్‌ శెన్ఱు పణిందదు। ఎన్ ఆవియుం శిందైయుమే॥ (68)

అద్భుతమైన శక్తులన్న భగవాన్ ఒక రథసారథిగా మారి తాను భక్తాధీనుడని నిరూపించాడు. అర్జునుడు యుద్దము చేయనని తన గాండీవాన్ని క్రింద పెట్టిన ఆ రోజు, శ్రీ కృష్ణపరమాత్మ రథముపై నిలబడి (భగవానుని తిరువడి సంబంధం కలిగి దివ్యత్వమును పొందినదీ రథము) దయతో భగవద్గీతను ఉపదేశించాడు. ఈ భూమిపైన అందరూ తెలుసుకునేలా ఆ భగవద్గీతకు యదార్థమైన భావార్థములను ఇచ్చారు ఎంబెరుమానార్లు. నా ఆత్మ మరియు మనస్సు వారిని ఆశ్రయించిన వారి కల్యాణ గుణాలలో లీనమైపోయాయి. నిజానికి, ఇప్పుడు నాకు సరితూగేవారెవరు?

అరవై తొమ్మిదవ పాశురము:  భగవాన్ చూపించిన దయకంటే ఎక్కువ ఎంబెరుమానార్లు తనపై కురిపించిన కృపలను అముదనార్లు గుర్తుచేసుకొని  ఆనందిస్తున్నారు.

శిందైయినోడు కరణంగళ్।‌ యావుం శిదైందు మున్నాళ్
అంద ముత్తు ఆళందదు * కండు అవై ఎన్ తనక్కు అన్ఱు అరుళాల్
తంద అరంగనుం తన్ శరణ్‌ తందిలన్ * తాన్ అదు తందు।
ఎందై ఇరామానుశన్। వందెడుత్తనన్ ఇన్ఱు ఎన్నైయే॥(69)

సృష్టికి ముందు ప్రళయ సమయములో, బుద్ది మరియు ఇంద్రియాలు తమ స్వరూపాన్ని కోల్పోయి చిత్ అచిత్తుల భేదము లేకుండా ఉనికి లేని క్రియారహితమైన స్థితిలో ఉండేవి. అప్పుడు భగవానుడు జాలిపడి కృపతో నాకు ఇంద్రియాలను ప్రసాదించారు కానీ తన దివ్య తిరువడినివ్వలేదు. తండ్రి పాత్రను పోషిస్తూ ఎంబెరుమానార్లు తన దివ్య చరణములను నాకిచ్చి ఈ సంసారము నుండి నన్నుద్దరించారు.

డెబ్బైయవ పాశురము: ఇంత ఉపకారము చేసిన ఎంబెరుమానార్లని చూస్తూ, ఇంత చేసిన తరువాత తనకింకేమి ఉపకారము చేయబోతున్నారని అముదనార్లు ప్రశ్నిస్తున్నారు.

ఎన్నైయుం పార్‌త్తు ఎన్ ఇయల్వైయుం పార్‌త్తు। ఎణ్ణిల్‌ పల్ గుణత్త
ఉన్నైయుం పార్‌క్కిల్ అరుళ్‌ శెయ్వదే నలం * అన్ఱి ఎన్పాల్‌
పిన్నైయుం పార్‌క్కిల్‌ నలం ఉళదే ఉన్ పెరుంగరుణై
తన్నై ఎన్ పార్‌ప్పర్‌। ఇరామానుశ ఉన్నై చ్చార్‌ందవరే॥ (70)

అనాది కాలముగా ఈ సంసారములో ఉండి, మీచే స్వీకరింపబడిన తరువాత కూడా ఇంకా లౌకిక వ్యవహరాలలో మునిగి ఉన్నాను. నన్ను చూస్తూ (ఏ మంచి గుణము లేనివడిని), నా స్వరూపాన్ని చూస్తూ (నేనై నేను ఏ మంచితనాన్ని ఆర్జించలేని వాడిని), ఆపై నిన్ను చూసి  అనేకానేక కల్యాణ గుణాలున్న నీవు నా తప్పిదములతో పాటు నన్ను స్వీకరిస్తున్నావు.  నీ కృపా వర్షాన్ని నాపై కురిపిస్తే మంచిది. దీనిని విశ్లేషించి చూస్తే, నాలో ఏ ఒక్క మంచి అయినా ఉందా? ఏదైనా మంచి ఉంటేనే అనుగ్రహిస్తానని నీవు నిర్ణయించుకుంటే, నీ దివ్య తిరువడిని చేరుకున్నవారు నీ అపార కృప గురించి ఏమను కుంటారు? అభిప్రాయమేమిటంటే, వారేదో లోపము ఉందన్న కోణముతో చూస్తారు.

అడియెన్ శ్రీదేవి రామానుజ దాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/ramanusa-nurrandhadhi-pasurams-61-70-simple/

ఇక్కడ భద్రపరచబడి ఉన్నాయి : http://divyaprabandham.koyil.org

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org

రామానుశ నూత్తందాది – సరళ వ్యాఖ్యానము – పాశురము 51 – 60

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

పూర్తి క్రమము

<< మునుపటి శీర్శిక

యాభై ఒకటవ పాశురము: ఈ భూమిపైన  రామానుజుల అవతార ఉద్దేశ్యము కేవలము తనను (అముదనార్లను) వారి దాసునిగా చేసుకోవడానికేనని అముదనార్లు తెలుపుతున్నారు.

అడియై త్తొడర్‌ందెళ్లుం ఐవర్ణట్కాయ్‌। అన్ఱు పారత ప్పోర్‌
ముడియ । ప్పరి నెడుం తేర్‌ విడుం గోనై * ముళుదుణర్‌ంద
అడియర్‌క్కముదం । ఇరామానుశన్‌ ఎన్నై ఆళ వందు *
ఇప్పడియిల్‌ పిఱందదు । మత్తిల్లై కారణం పార్‌త్తిడిలే  (51)

శ్రీ కృష్ణపరమాత్మ అడుగు జాడలను అనుసరిస్తున్న పాండవులకు, మహాభారత యుద్దములో రథ సారధిగా శ్రీకృష్ణుడి సహాయము తప్పా ఇంకెవ్వరి అండలేకుండా యుద్దము చేశారు. శ్రీకృష్ణుడే సర్వస్వమని భావించే వారి దాసులకు ఎంబెరుమానార్లు అమృతము వంటివారు. ఈ భూమిపై ఎంబెరుమానార్లు అవతరణకు కారణము కేవలం నన్ను వారి ఆశ్రయములోకి తిరుకొనుటకే. ఎంత విశ్లేషించినా ఇది తప్ప వేరొక కారణము కానరానట్లేదు.

యాభై రెండవ పాశురము: తనను నియంత్రించే సామర్థ్యము ఎంబెరుమానార్లకి ఉందా అని అడిగినపుడు,  ఎంబెరుమానార్లు అత్యంత సామర్థ్యము కలవారని వివరిస్తున్నారు.

పార్‌త్తాన్ అఱు శమయంగళ్‌ పదైప్ప। ఇప్పార్‌ ముళుదుం
పోర్‌త్తాన్ పుగళ్‌ కొండు। పున్మైయినేన్ ఇడైత్తాన్ పుగుందు *
తీర్‌త్తాణ్ ఇరు వినై తీర్‌త్తు * అరంగన్ శెయ్య తాళ్‌ ఇణైయోడు‌
ఆర్ త్తాణ్ । ఇవై ఎం ఇరామానుశన్ శెయ్యుం అఱ్పుదమే॥ (52)

వేద విరుద్దమైన ఆరు తత్వ శాస్త్రములపై రామానుజుల దివ్య నేత్రముల దృష్థి ఎలా పడిందంటే అవి వణికిపోయాయి. వారి ప్రఖ్యాతి మొత్తం ప్రపంచమంతా వ్యాపించింది.  అల్పుడైన నా హృదయములోకి వారు కృపతో స్వయంగా ప్రవేశించి నా పాపములను తొలగించారు. అంతే కాకుండా, పెరియ పెరుమాళ్ యొక్క దివ్య తిరువడితో నా సంబంధాన్ని ఏర్పరచారు. ఇవి మనందరికీ స్వామి అయిన రామానుజులలో ఉన్న కొన్ని అద్భుతమైన విషయాలు.

యాభై మూడవ పాశురము:  ఇతర తత్వ శాస్త్రాలను నశింపజేసి ఎంబెరుమానార్లు ఏమి స్థాపించారని ప్రశ్నించినపుడు, పరమ సత్యమైన చేతనాచేతనములు భగనునిపైన ఆధారపడి ఉన్నాయని ఎంబెరుమానార్లు స్థాపించారని అముదనార్లు తెలుపుతున్నారు.

అఱ్పుదన్ శెమ్మై ఇరామానుశన్। ఎన్నై ఆళ వంద
కఱ్పగం కత్తవర్‌  కాముఱు శీలన్ * కరుదరియ‌
పఱ్పల్‌ ఉయిర్గళుం పల్‌ ఉలగు యావుం పరనదు ఎన్నుం*
నఱ్పొరుళ్‌ తన్నై। ఇన్ నానిలత్తే వందు నాట్టిననే॥ (53)

నన్ను తన ఆశ్రయములోకి తీసుకోవడానికి రామానుజులు అవతరించారు; వారు ఒక మహోన్నత మనీషి;  సాధారణ లక్షణములున్నవారిని జ్ఞానులు ఆశించేవారు; వారు అద్భుత నడవడి ఉన్నవారు; వారి దాసుల కోసం తాను అనుగుణమై ఉండే నిజాయతీ గలవారు. అసంఖ్యాక ఆత్మలు, వారు నివసించే లోకాలన్నీ భగవత్ నియంత్రణలో ఉన్నాయని స్థాపించిన వారు రామానుజులు.

యాభై నాల్గవ పాశురము: అముదనార్లు మరింత వివరిస్తూ, రామానుజులు భగవత్ ఆధిపత్యాన్ని స్థాపించిన కారణంగా బాహ్య తత్వశాస్త్రములు (వేదాలను అంగీకరించనివారు), వేదములు, తిరువాయ్మొళి (నమ్మాళ్వార్లు అందించిన ప్రబందము) యొక్క సరైన స్థానములు  నిర్ధారించబడ్డాయని తెలియ చెప్పుతున్నారు.

నాట్టియ నీశ చ్చమయంగళ్‌ మాండన। నారణనై
క్కాట్టియ వేదం। కళిప్పుత్తదు * తెన్ కురురై వళ్ళల్‌
వాట్టం ఇలా వణ్‌ తమిళ్‌ మఱై వాళ్‌ందదు మణ్ఞులగిల్‌
ఈట్టియ శీలత్తు। ఇరామానుశన్ తన్ ఇయల్వు కండే॥ (54)

ఈ భూమిపైన నలు దిక్కులా రామానుజుల ప్రఖ్యాతి విస్తరించి వ్యాపించడం చూసి, అణగారిన వారు స్థాపించిన అల్పమైన బాహ్య తత్వ శాస్త్రములు సూర్యుడు ఉదయించిన తరువాత అంధకారం మాయమైనట్టుగా అవీ మరణించాయి. శ్రీమన్నారాయణుడే సర్వోన్నతుడు అని వెల్లడి చేసిన వేదములు గర్వ పడి, ఇకపై తమకు ఏ కొఱత లేదనుకున్నాయి. తిరుక్కురుగూర్లో అవతరించి ఏ లోపములేని ద్రావిడ వేదమైన తిరువాయ్మొళిని రచించిన నమ్మాళ్వార్లు వర్దిల్లారు.

యాభై ఐదవ పాశురము: వేదములకు రామానుజులు చేసిన ఉపకారములను గుర్తుచేసుకుంటూ, రామానుజుల మహాత్మ్యముతో సంబంధము ఉండి వారికి శరణాగతి చేసినవరే అందరినీ శాసించేందుకు తగినవారని అముదనార్లు తలచుకుంటున్నారు.

కండవర్‌ శిందై కవరుం। కడి పొళిల్  తెన్నరంగన్
తొండర్‌ కులావుం ఇరామానుశనై * తొరై ఇఱంద
పణ్‌ తరు వేదంగళ్‌ పార్మేల్‌ నిలవిడ ప్పొర్‌త్తరుళుం*
కొండలై మేవి త్తొళుం। కుడియాం ఎంగళ్‌ కోక్కుడియే॥ (55)

మనోహరమైన సువాసనలు వెదజల్లే తోటలతో చుట్టు ముట్టి ఉన్న అధ్బుతమైన ఆలయములో(శ్రీ రంగములో) పెరియ పెరుమాళ్ళు నిత్య నివాసమున్నారు. అనేక శృతులున్న వేదములను సశక్త పరచి ఈ భూమిపైన వర్ధిల్లేటట్టుగా చేసి, పెరియ పెరుమాళ్ళ యొక్క శరణాగతులచే కీర్తించబడేవారు ఎంబెరుమానార్లు ఉత్తమోత్తముడు. లౌకిక వ్యవహారలో ఆసక్తి చూపకుండా అటువంటి ఎంబెరుమానార్ల గుణాలపై ఆసక్తితో సంబంధపరచుకున్న వారు మనల్ని నియంత్రించేందుకు తగినవారు.

యాభై ఆరవ పాశురము: లౌకిక విషయాల గురించి ముందు ఇలా మాట్లాడేవారని గుర్తుచేసినపుడు, ఎంబెరుమానార్లని పొందిన పిదప, తన మనస్సు మరియు వాక్కు ఇంకే తత్వాన్ని ఎరుగదు అని అముదనార్లు తెలియజేస్తున్నారు.

కోక్కుల మన్నరై మూవెళు కాల్‌। ఒరు కూర్‌ మళువాల్‌
పోక్కియ తేవనై పోత్తుం పునిదన్ * పువనం ఎంగుం
ఆక్కియ కీర్‌త్తి ఇరామానుశనై అడైంద పిన్ * ఎన్‌
వాక్కురైయాదు। ఎన్ మనం నినైయాదిని మత్తొన్ఱైయే॥ (56)

పరశురామునిగా అవతరించిన భగవానుడు, తన గొడ్డలితో ఇరవై ఒక్క తరముల క్షత్రీయులను వధించాడు. భగవానుని ఆ గుణముతో ఓడిపోయిన ఎంబెరుమానార్లు వారిని స్తుతించారు. శుద్ద స్థితిలో ఉన్న అటువంటి ఎంబెరుమానార్లని చేరినవారు ఎంతటి అపవిత్రులైనా పవిత్రులౌతారు. ఈ ప్రపంచమంతా  వ్యాపించి ఉన్న వారి ఖ్యాతి తప్పా నా మనస్సు ఇంకెవ్వరి గురించి కీర్తించదు, చింతించదు.

యాభై ఏడవ పాశురము: ఈ సంసారములో ఉన్నప్పుడు, తన మనస్సు ఇంకెవ్వరినీ తలంచదని, తన వాక్కు ఇంకెవ్వరినీ పొగడదని ఎలా చెప్పగలరు? అని అముదనార్లని ప్రశ్నించగా, రామానుజులను చేరిన తరువాత మంచి చెడుల తేడా తెలుసుకోకుండా దేనినైనా ఆశించే మూర్ఖత్వము తనకిక లేదని వారు తెలుపుతున్నారు.

మత్తొరు పేఱు మదియాదు । అరంగన్ మలర్‌ అడిక్కాళ్‌
ఉత్తవరే తనక్కు ఉత్తవరా క్కొళ్ళుం ఉత్తమనై *
నల్ తవర్ పోత్తుం ఇరామానుశనై * ఇన్ నానిలత్తే
పెత్తనన్ పెత్తపిన్ మత్తు అఱియేన్ ఒరు పేదమైయే॥ (57)

పెరియ పెరుమాళ్ దివ్య తిరువడి సేవ తప్పా హితకరమైనది ఇంకేదీ లేదని భావించే వాళ్ళు ఉన్నారు. భగవానునికి శరణాగతులైన అటువంటి వాళ్ళని  ఎంబెరుమానార్లు తన ఆత్మ సన్నిహితులు భావిస్తారు. అటువంటి తపస్వి శరణాగతులచే కీర్తింపబడేవారు రామానుజులు. ఎంబెరుమానార్లని పొందిన పిదప, ఇతర లౌకిక విషయాలతో మునిగి తేలే అజ్ఞాన వ్యవహారాల గురించి నేనెరుగను.

యాభై ఎనిమిదవ పాశురము: వేదముల తప్పుడు తాత్పర్యములు తీసే తత్వ శాస్త్రములను ఎంబెరుమానార్లు నాశనము చేసినందుకు అముదనార్లు సంతోషపడుతున్నారు.

పేదైయర్‌ వేద* ప్పొరుళ్‌ ఇదెన్టున్ని। పిరమం నన్ఱు ఎన్ఱు
ఓది* మత్తు ఎల్లా ఉయిరుం అహ్ దెన్ఱు *  ఉయిర్గళ్‌ మెయ్విట్టు
ఆది పరనోడు ఒన్ఱు ఆమ్ ఎన్ఱు శొల్లుం అవ్వల్లల్‌ ఎల్లాం‌
వాదిల్‌వెన్ఱాన్। ఎం ఇరామానుశన్‌ మెయ్‌ మదిక్కడలే॥  (58)

వేదములు ప్రామాణికమైనవైనప్పటికీ, కొంతమంది అజ్ఞానులు వాటి ప్రమాణ స్థాయితో అర్థము చేసుకోక, తప్పుడు వివరణములిచ్చి ఖండిస్తారు.  బ్రహ్మ ఒక విశిష్టతగల భిన్నమైన తత్వమని వాళ్ళు అంగీకరించినా, బ్రహ్మ తప్పా మిగిలిన జీవాత్మలన్నీ కూడా బ్రహ్మయే అని నమ్ముతారు. జీవాత్మలు ఈ దేహాన్ని విడిచిపెట్టి, అన్నింటికీ కారణభూతుడైన బ్రహ్మలో లీనమవడాన్ని వాళ్ళు మోక్షాన్ని వివరిస్తారు. శుద్ద సత్వ జ్ఞాన సాగరుడైన మనందరికీ స్వామి అయిన రామానుజులు, అటువంటి అజ్ఞానులతో వాదించి వారి వాదనలను తోసిపుచ్చారు. ఎంత అద్భుతము!

యాభై తొమ్మిదవ పాశురము: వారి సంతోషాన్ని చూస్తూ, వాస్తవముగా భగవానుడే అత్యున్నతుడని ఆత్మలు శాస్త్రముల నుండి తెలుసుకొనుండవచ్చు అని కొందరు అంటారు. ఎంబెరుమానార్లు కలియుగ అజ్ఞానాన్ని నాశనము చేసి ఉండకపోతే, అన్ని ఆత్మలకి స్వామి ఎంబెరుమానే అని ఎవరికీ తెలిసి ఉండేది కాదు.

కడలళవాయ తికై ఎట్టినుళ్ళుం  కలి ఇరుళే
మిడైదరు కాలత్తిరామానుశన్ * మిక్క నాన్మఱైయిన్‌
శుడర్‌ ఒళియాల్‌ అవ్విరుళై త్తురందిలనేల్ ఉయిరై
ఉడైయవన్। నారణన్ ఎన్ఱు  అఱివార్‌ ఇల్లై ఉత్తు ఉణర్‌ందే॥ (59)

కలి చీకటి అన్ని దిశలలో (మహాసముద్రాలే హద్దులుగా) దట్టముగా వ్యాపిస్తున్న రోజులవి.  ఆ సమయములో రామానుజులు అవతరించి వేదముల తేజస్సుతో కలి చీకటిని తొలగించకపోయి ఉంటే, సమస్థ ఆత్మలకు అధిపతి నారాయణుడే అని ఎవరికీ తెలిసి ఉండేది కాదు.

అరవైయవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్ల భక్తి గురించి ప్రశ్నించినపుడు, వారు ఇందులో వివరిస్తున్నారు.               

ఉణర్‌ంద మెఞ్ఙానియర్‌ యోగం తొఱుం। తిరువాయ్‌ మొళియిన్
మణం తరుం ఇన్నిశై మన్నుం ఇడం తొఱుం * మామలరాళ్। ‌
పుణర్‌ంద పొన్ మార్చన్ పొరుందుం పదితొఱుం పుక్కునిఱ్కుం।
కుణం తిగళ్‌ కొండల్‌ । ఇరామానుశన్ ఎంగుల క్కొళ్లుందే॥ (60)

తమ ఆత్మగుణాలతో తేజోమయుడైన వారు ఎంబెరుమానార్లు, వారు నిండు మేఘము వంటివారు. మనందరికీ స్వామి. ఎక్కడైతే శుద్ద సత్వ జ్ఞానులు ఉంటారో అక్కడ,  ఎక్కడైతే తిరువాయ్మొళి రాగసుధ ప్రతిధ్వనిస్తుంటుందో,  ఎక్కడ పెరియ పిరాట్టిని తన వక్షస్థలములో ధరించి భగవానుడు ఉన్న దివ్య ప్రదేశాలలో ఎంబెరుమానార్లు నివాసమై ఉంటాడు. ఎంబెరుమానార్లు ఈ దివ్య దేశాలలో  మగ్నమై ఉంటారు.

అడియెన్ శ్రీదేవి రామానుజ దాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/ramanusa-nurrandhadhi-pasurams-51-60-simple/

ఇక్కడ భద్రపరచబడి ఉన్నాయి : http://divyaprabandham.koyil.org

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org

రామానుశ నూత్తందాది – సరళ వ్యాఖ్యానము – పాశురము 41- 50

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

పూర్తి క్రమము

<< మునుపటి శీర్శిక

నలభై ఒకటవ పాశురము:  భగవాన్ చేత సవరిచబడని ఈ ప్రపంచము ఎంబెరుమానార్ అవతారముతో చక్కగా సరిదిద్దబడిందని వారు తెలియజేస్తున్నారు.

మణ్మిశై యోనిగళ్‌ తోఱుం పిఱందు। ఎంగళ్‌ మాదవనే
కణ్ణుఱ నిఱ్కిలుం। కాణగిల్లా * ఉలగోర్గళ్‌ ఎల్లాం
అణ్ణల్  ఇరామానుశన్ । వందు తోన్ఱియ అప్పొళుదే।‌
నణ్ణరుం ఞ్ఙానం తలైక్కొండు। నారణఱ్కాయినరే॥ (41)

శ్రియః పతి అయిన భగవాన్, నిత్యానపాయిని ఈ భూజనుల కళ్ళ ముందు అనేక రూపాలలో (మనిషి, జంతువు మోదలుగా గల) అవతరించినపుడు, వారు అలా అరుదెంచినది ‘భగవాన్’ అని తెలుసుకొనలేదు. భగవత్ భక్తుల లాభ నష్టాలు తమవిగా భావించే రామానుజులు అవతరించిన పిమ్మట వాళ్ళ సొంత ప్రయత్నాలతో సాధించలేని జ్ఞానాన్ని పొంది వారు శ్రీమన్నారాయణుని యొక్క భక్తులుగా మారారు.

నలభై రెండవ పాశురము:  తాను లౌకిక వ్యవహరాలలో మునిగిపోయి ఉన్నపుడు    తన అత్యున్నత కృపను కురిపిస్తూ ఎంబెరుమానార్ తనను రక్షించారని ఆనందముతో పేర్కొనుచున్నారు.

ఆయిళ్లైయార్।‌ కొంగై తంగుం। అక్కాదల్‌ అళత్తు అళుంది
మాయుం ఎన్ ఆవియై। వందెడుత్తాన్ ఇన్ఱు* మామలరాళ్
నాయగన్ ఎల్లా ఉయిర్గట్కుం నాదన్। అరంగన్ ఎన్ను౦
తూయవన్। తీదిల్‌ ఇరామానుశన్ తొల్‌ అరుళ్‌ శురందే॥ (42)

తగిన ఆభరణములతో అలంకరించుకున్న స్త్రీ స్తనములను తప్ప ఇంక దేనినీ చూడాలని కోరక ఊబిలో చిక్కుకొని ఉండేవాడిని నేను.  సమస్థ ఆత్మలకు స్వామి అయిన శ్రీ లక్ష్మీపతి, ఏ మచ్చలేని నిర్హేతుక కరుణామయుడైన పెరియ పెరుమాళ్ ఈ ఆత్మను ఆ ఊబి నుండి బయటకు తీసి నన్ను రక్షించాడు

నలభై మూడవ పాశురము: రామానుజులు తనను వారి నీడలోకి ఎలా తీసుకున్నారో సంతోషముగా గుర్తుచేసుకుంటూ, ఈ ప్రపంచ ప్రజల వైపు చూసి, రామానుజుల దివ్య నామ జపము చేసి అన్ని ప్రయోజనాలు పొందమని చెబుతున్నారు.

శురక్కుం తిరువుం ఉణర్వుం। శొలప్పుగిల్‌ వాయ్‌ అముదం
పరక్కుం। ఇరు వినై పత్తు అఱ ఓడుం * పడియిల్ ఉళ్ళీర్
ఉరైక్కిన్ఱనన్ ఉమక్కు యాన్ అఱం సీఱుం ఉఱు కలియై ।‌
తురక్కుం పెరుమై। ఇరామానుశన్ ఎన్ఱు శొల్లుమినే॥ (43)‌

ఎంబెరుమానార్ అవతారము కారణము చేత అదృష్థము పొందిన జనులారా! ఈ విషయము యొక్క గొప్పతనాన్ని గుర్తించని వాళ్ళకు చెపుతున్నాను. అధర్మ పూరితమైన ఈ కలియుగములో కలిని పారద్రోలే క్షమత ఉన్నవారు రామానుజులు. ఎంబెరుమానార్ల యొక్క దివ్య నామాలను జపించండి. జపించడం ప్రారంభించిన తరువాత మీ భక్తి సంపద రెట్టింపవుతుంది; జ్ఞానము వికసిస్తుంది; మీ నాలుకలపైన తేనెను చవి చూస్తారు. అన్ని ఘోర పాపాలు పూర్తిగా మాయమౌతాయి.

నలభై నాల్గవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్ల గొప్పతనము గురించి తాను సూచించిన తరువాత కూడా వారి విషయాల పట్ల ఆసక్తి చూపించని జనుల ప్రవృత్తిని చూసి దుఃఖిస్తున్నారు.

శొల్లార్।‌ తమిళ్‌ ఒరు మూన్ఱుం । శురుదిగళ్‌ నాన్గుం ఎల్లై
ఇల్లా । అఱనెఱి యావుం తెరిందవన్ * ఎణ్‌ అరుం శీర్
నల్లార్‌ పరవుం ఇరామానుశన్। తిరునామం నమ్బి
క్కల్లార్‌ అగల్‌ ఇడత్తోర్‌। ఎదు పేఱెన్ఱు కామిప్పరే ॥ (44)

ఈ విశాల ప్రపంచములో జీవిస్తున్న మనుషులు తమకు ఏది అత్యంత ప్రయోజనకరమో అది తెలుకోవాలనుకుంటారు. రామానుజులు తమిళములోని మూడు శైలులలో (సంగీతము, నాటకీయము, గద్యము) ప్రావిణ్యము ఉన్నవారు; ఋగ్, యజుర్, సామ, అథర్వణ వేదములు తెలిసి ఉన్నవారు; అనేక ధర్మ శాస్త్రములు క్షున్నముగా తెలిసినవారు; అనేక కల్యాణ గుణములు కలిగి ఉన్నవారు; శ్రీవైష్ణవులచే కీర్తింపబడేవారు. ఇటువంటి రామానుజుల దివ్య నామాలను జపించమని నొక్కి చెప్పినపుడు, వారు జపించకుండా అత్యంత ప్రయోజనకరమైనది ఏది అని ఇంకనూ ప్రశ్నిస్తున్నారు. అయ్యో! ఇలా ఎందుకు ఉన్నారు?

నలభై ఐదవ పాశురము: ఈ లౌకిక జనాలలా రామానుజులకు విముఖంగా తానున్నప్పుడు రామానుజులు నిర్హేతుకముగా తనను సరిదిద్ది ఎంత ఉపకారము చేశారో మాటలలో చెప్పలేనని అముదనార్లు చెబుతున్నారు.

పేఱు ఒన్ఱు మత్తిల్లై నిన్ శరణన్ఱి । అప్పేఱు అళిత్తఱ్కు
ఆఱు ఒన్ఱుం ఇల్లై। మత్త చరణన్ఱి * ఎన్ఱి ప్పొరుళై
త్తేఱుం  అవర్‌క్కుం ఎనక్కుం। ఉనై త్తంద శెమ్మై శొల్లాల్‌
కూఱుం పరమన్ఱు। ఇరామానుశ మెయ్‌మ్మై కూఱిడిలే॥ (45)

ఓ రామానుజ! నీ దివ్య తిరువడి తప్పా ప్రయోజనకరమైనది ఇంకేది లేదు. ఆ ప్రయోజనాన్ని పొందేందుకు నీ దివ్య పాదాలే సాధనము. ఈ రెండు సత్యాలను గుర్తించిన వారికి, ఈ విషయములో ఏ స్పష్టత లేని నాకు మధ్య ఏ భేదం చూపించకుండా నన్ను నీ నీడలోకి చేర్చుకున్నావు. నేను మాటలలో వర్ణించలేనిది ఈ స్థితి.

నలభై ఆరవ పాశురము: రామానుజులు తనపై కురిపించిన కృపను గుర్తుచేసుకుంటూ వారి దివ్య తిరువడిని ఆరాధిస్తున్నారు.   

కూఱుం శమయంగళ్‌ ఆఱుం కులైయ। కువలయత్తే
మాఱన్ పణిత్త। మఱై ఉణర్‌ందోనై * మదియిలియేన్
తేఱుం పడి ఎన్ మనం పుగుందానై। తిశై అనైత్తుం
ఏఱుం కుణనై। ఇరామానుశనై ఇఱైంజినమే॥ (46)

ఈ ప్రపంచానికి నమ్మాళ్వార్ కృపతో అందించిన ద్రావిడ వేదముగా కీర్తింపబడే తిరువాయ్మొళి 6 బాహ్య మఠాలను (వేద విరుద్దమైనవాటిని) ధ్వసం చేసింది. తిరువాయ్మొళిని అధ్యయనము చేసిన రామానుజ, దయతో తిరువాయ్మొళి యొక్క జ్ఞానము లేని నేను కూడా ఆ స్పష్థతను పొందాలని నా హృదయములోకి ప్రవేశించారు (పై పాశురములో ప్రయోజనము, దానిని పొందే సాధనము తెలిపినటుల). నలు దిక్కులా వారి మంగళ గుణాల ఖ్యాతి వ్యాపించిన రామానుజులకు నేను నమస్కరిస్తున్నాను.

నలభై ఏడవ పాశురము: ఎంబెరుమానార్లు భగవానుని పట్ల రుచిని కలిపింపజేస్తారు. రామానుజులు తనకు చేసిన ఉపకారాన్ని గుర్తుచేసుకుంటూ, వారికి సరితూగే వారెవరు లేరని అముదనార్లు వివరిస్తున్నారు.

ఱైంజ ప్పడుం పరన్ ఈశన్ అరంగన్ ఎన్ఱు। ఇవ్వులగ
త్తఱం శెప్పుం  అణ్ణల్‌ ఇరామానుశన్ * ఎన్ అరువినైయిన్‌
తిఱం  శెత్తు ఇరవుం పగలుం విడాదు। ఎందన్ శిందైయుళ్ళే
నిఱైందొప్పఱ ఇరుందాన్। ఎనక్కారుం నిగర్‌ ఇళ్ళైయే॥ (47)

అత్యున్నత తత్వము కేవలము పెరియ పెరుమాళ్ మాత్రమే అని,  ఆశ్రయించదగవాడని, అందరిచే ఆరాధించదగవాడన్న ఈ పరమ సత్యాన్ని కృపతో రామానుజులు తెలియజేశారు. అటువంటి రామానుజులు నా మనస్సులోకి ప్రవేశించి, స్థిరపడి, రాత్రి పగలు తేడా లేకుండా, ఆ స్థానానికి సమానమైనది ఇంకొకటి లేనట్టుగా ఉండిపోయి, స్వప్రయత్నముతో నెను తొలగించుకోలేని నా పాపాల మూటని వారు తొలగించారు. వారి దయ కారణంగా నాకు సమానులైన వారెవరూ లేరు.

నలభై ఎనిమిదవ పాశురము: ఇది విని, అముదనార్లు తనను విడిచినా, తాను అముదనార్లను విడిచినా ఈ సంతోషము ఎక్కువ కాలము ఉందదని రామానుజులంటారు.  దానికి స్పందిస్తూ, తన అల్పత్వానికి ఆశ్రయము రామానుజుల కృప అయి, రామానుజుల కృప యొక్క లక్ష్యము అల్పులకి ఆశ్రయము ఇవ్వడము అయినప్పుడు, ఒకరి నుండి ఒకరు విడిపోయే ఆస్కారమే లేదు అని అముదనానార్లు చెబుతున్నారు.

నిగర్‌ ఇన్ఱి నిన్ఱ ఎన్ నీశదైక్కు।  నిన్ అరుళిన్ కణ్‌ అన్ఱి
ప్పుగల్‌ ఒన్ఱుం ఇల్లై । అరుట్కుం ఆహుదే  పుగల్ ‌* పువ్మైయిలోర్‌
పగరుం పెరుమై ఇరామానుశ। ఇని నాం పళుదే
అగలుం పొరుళ్‌ ఎన్। పయన్ ఇరువోముక్కుం ఆన పిన్నే ॥ (48)

సమాంతరత లేని నా అల్పత్వానికి, నీ దయ తప్పా వేరే శరణు లేదు, నా అల్పత్వము కారణముగానే నేను స్వీకరించబడ్డాను. ఆ కృపకు కూడా అల్పులే పాత్రులు. కావున, నా అల్పత్వమే నీ శరణుకి కారణము. ఏ లోపములు లేనివారు కీర్తించే గొప్పతనము గల ఓ రామానుజ! ఇది ఇరువురికీ లాభదాయకము కాబట్టి, విడిపోవుటకు కారణమేమి?

నలభై తొమ్మిదవ పాశురము:  రామానుజుల అవతారముతో ఈ ప్రపంచానికి లభించిన సమృద్ధిని గుర్తుచేసుకుంటూ ఆనందపడుతున్నారు.

ఆనదు శెమ్మై। అఱనెఱి పొయ్‌మ్మై, అఱు శమయం
పోనదు పొన్ఱి। ఇఱందదు వెంగలి * పూంగమల
త్తేన్ నది పాయ్‌ వయల్‌ తెన్ అరంగన్। కళల్ శెన్ని వైత్తు *
త్తాన్ అదిల్‌ మన్ను౦। ఇరామానుశన్ ఇత్తలత్తుదిత్తే ॥(49)

వికసించిన కమల పుష్పాల నుండి తేనె నీళ్ళలాగా కారుతూ ఆ తేనె ప్రవహముతో పంట సాగు చేయబడుతున్న శ్రీ రంగములో, అద్భుత విశాలమైన ఈ ఆలయములో శయనించి ఉన్న పెరియ పెరుమాళ్ యొక్క దివ్య చరణాలను తన శిరస్సుపై  ఉంచుకొని దానిలో మునిగి అనుభవిస్తున్నారు రామానుజులు. ఈ భూమిపైన ఎంబెరుమానార్ అవతరించి సంపూర్ణముగా వేద మార్గములో పయనించడంతో,  తప్పుదారి పట్టిన ధర్మమార్గము తిరిగి పునరుజ్జీవించింది. వేద విరుద్దంగా ప్రవర్తించిన ఆరు మతాలూ ధ్వంసంగావించబడ్డాయి, ఘోర కలి కూడా నాశనమయ్యె.

యాభైయో పాశురము: రామానుజుల దివ్య తిరువడి పట్ల తనకున్న అమితమైన ప్రేమను గురించి చింతన చేస్తూ సంతోషపడుతున్నారు.

ఉదిప్పన ఉత్తమర్‌ శిందైయుళ్‌ । ఒన్నలర్‌ నెంజమంజి
క్కొదిత్తిడ । మాఱి నడప్పన * కళై  వన్ కుత్తం ఎల్లాం‌
పదిత్త ఎన్ పున్ కవి ప్పావినం పూండన పావు తొల్‌ శీర్
ఎది త్తలై నాదన్। ఇరామానుశకన్ తన్ ఇణై అడియే॥ (50)

ఎంబెరుమానార్ల యొక్క దివ్య చరణ కమలాలు, సహజమైన ప్రాచీనమైన దివ్య మంగళ గుణాలు కలిగి ఉండి ఈ ప్రపంచమంతా వ్యాపించి యతులందరికీ స్వామి వంటివి, సర్వోత్తముల దివ్య హృదయాలలో ప్రకాశించే గుణము కలిగి ఉన్నవి. ఆ దివ్య పాదయుగళి, వేదములను ఖండించు వారి హృదయాలలో మరియు వారికనుకూలముగా వేదాముల తప్పుడు భాష్యములు తెలుపు వారి హృదయాలలో  భయం పుట్టిస్తాయి. అటువంటి వారి దివ్య తిరువడి లోపాలతో కూడిన నా పాశురములను స్వీకరించాయి.

అడియెన్ శ్రీదేవి రామానుజ దాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/ramanusa-nurrandhadhi-pasurams-41-50-simple/

ఇక్కడ భద్రపరచబడి ఉన్నాయి : http://divyaprabandham.koyil.org

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.5.2 – kadam sUzh pariyum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fifth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

In the first pAsuram, AzhwAr spoke about how rAvaNa was killed; in this pAsuram AzhwAr speaks about the rising army on day one of the battle.

pAsuram

kadam sUzh kariyum parimAvum olimAndhErum kAlALum
udan sUzhndhezhundha kadiyilangai podiyAvadivAych charam thurandhAn
idam sUzhndhu engum iruvisumbil imaiyOr vaNanga maNam kamazhum
thadam sUzhndhu engum azhagAya sALakkirAmam adainenjE!

Word-by-Word meanings

kadam sUzh – having the liquid that comes out during periods of exultation
kariyum – elephants
parimAvum – horses
oli – resounding
mAththErum – great chariots
kAlALum – foot soldiers
udan sUzhndhu – gathering together
ezhundha – appearing in a rousing manner
kadi – fortified
ilangai – evil forces in lankA
podiyA – to become dust
vadi – sharp
vAy – having mouth
saram – arrows
thurandhAn – chakravarthi thirumagan (divine son of dhaSaratha) who shot
iru – vast
visumbil – residing in svarga (heaven)
imaiyOr – dhEvathAs
idam engum – on the vast earth
sUzhndhu – spread
vaNanga – to be worshipped
maNam – fragrance (of flowers such as sengazhunIr)
kamazhum – blowing
thadam – by ponds
sUzhndhu – being surrounded
engum – in all directions
azhagAya – having beauty
sALakkirAmam – SrI sALagrAmam
adai nenjE – Oh mind! Try to reach.

Simple translation

In lankA, rAvaNa had gathered together elephants having the liquid that comes out during periods of exultation, horses, resounding great chariots, foot soldiers, and they appeared in a rousing manner; chakravarthi thirumagan shot arrows having sharp mouth, at such fortified lankA to become dust; such emperumAn to be worshipped by dhEvathAs who are residing in the vast svarga, and who are now spread everywhere in vast earth, is present in SrI sALagrAmam which is being surrounded by beautiful ponds which are spreading in all directions. Oh mind! Try to reach such SrI sALagrAmam.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • kadam sUzh – AzhwAr is narrating the battle ground situation as described by the rishi (vAlmeeki). The elephant group where the elephants are having exultation liquid and which appear like walking mountains, subsequently horses, resounding great chariots, foot soldiers – lankA where all these armies gathered together and appeared in a rousing manner. To make it become dust as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 26.22 “smaSAna sadhruSI bhavEth” (This lankA will become like graveyard), he conducted the arrows which had sharp mouth.
  • idam … – Having spread everywhere on earth, he remained in SrI sALagrAmam which has abundantly fragrant ponds and is fully beautiful, to be approachable for dhEvathAs who are residing in the vast svargam. You try to reach such SrI sALagrAmam.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org