Daily Archives: March 26, 2021

thiruviruththam – 87 – pulambum kanai kural

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series


avathArikai (Introduction)

The nAyaki’s mother tells sarvESvaran “During this time when she is separated from you, harmful entities are tormenting her. You have made her to call out to you which is being seen by the people of the world!”

Let us go through the pAsuram and its meanings:

pulambum kanai kural pOzhvAya anRilum pUngazhipAyndhu
alambum kana kural sUzh thirai Azhiyum Angu avai nin
valam puLLadhu nalam pAdum idhu kuRRamAga vaiyam
silambumbadi seyvadhE thirumAL iththiruvinaiyE

Word-by-Word Meanings

thirumAl – Oh the consort of SrI mahAlakshmi!
nin – as your vehicle
valam – having strength
puLLadhu – periya thiruvadi’s (garudan’s)
nalam – auspicious qualities
pAdum idhu – this singing
kuRRamAga – as a wrongful act (using this as a reason)
iththiruvinai – this lakshmi
kanai kural – with an illegible sound
pulambum – crying
pOzh – splitting (affecting girls in separation)
vAy – having mouth
anRil – nightingale bird
pU – being beautiful
kazhi – in the salt pan
pAyndhu – flowing copiously
alambum – splashing
kanam – heavy
kural – having sound
sUzh – expansive
thirai – having waves
Azhiyum – ocean too
Angu avai – with such harmful entities
(tormenting this girl)
vaiyam – the world
silambumbadi – to cry out
seyvadhE – you are making!

Simple Translation

Oh the lord of SrI mahAlakshmi! The nightingale bird is crying out with a loud voice, splitting the hearts. The ocean, with its waves, is splashing around, to flow copiously into the salt pans. This lakshmi (my daughter) is singing on the strong garuda, your vehicle, about his auspicious qualities. Looking at this, the world is abusing her. You are making all these to happen!


pulambum kanai kural – the nightingale bird is speaking about various matters, with a heavy voice, splitting the hearts of those who have separated from you.

pUngazhi . . . – expansive ocean which is flowing copiously into the salt pans, splashing its waves, making uproarious sound

Angavai – for those who are in separation, there are many harmful entities which torment, such as the bell tied to the neck of bull, rising moon, gentle breeze etc. Alternatively, it is the entities which have already been mentioned here – the call of nightingale and the sound from ocean. All these are tormenting her.

What is her fault for these entities to harm her?

nin valam puL . . . – she sang about garuda, who has a great strength, matching yours, about his qualities to carry you on his shoulders. SrI vishNu purANam 5-30-1 says “garudOvAruNam chathram thadhaiva maNiparvatham | sapAryancha hrishIkESam leelayaiva vahan yayau ||” – after the death of narakAsuran, krishNa left the town of prAgyOthish carrying several things. At that time garuda carried krishNa and maNiparvatham, varuNa’s eminent umbrella on his back as if it was a sport for him.  The nAyaki sang about such gardua. Just as it has been mentioned in sthOthra rathnam 41 “thvadhangri sammardhakiNAnga SObhinA”, having carried out kainkaryam to sarvESvaran and carrying out the scars of footprint on his shoulders, she too wanted to wear the scars of their union. Hence she sang a few words about garuda. Making this out as a fault . . .

vaiyam silambumbadi seyvadhE – without any distinction between elders and youngsters, just because they lived in the same place as the nAyaki, they pointed fingers at her and blamed her. How could they do this?

thirumAL – are you doing all these because she is not your consort?

iththiruvinaiyE – is she in any way inferior to those who desired you? Is she capable of remaining as patient as sIthAppirAtti who was crowded around by the demonic women sent by rAvaNa? Will you allow the people of the town when they blame her condition of being tormented by ocean etc?  Will it not be your fault if your consort is distressed?

svApadhESam (distinguished meaning): Those who are near AzhwAr are asking sarvESvaran “Will it not be a deficiency for you if you delay coming to him when he is so distressed, being unable to overcome separation from you?”

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumozhi – 1.4.9 – koNdal mArudhangaL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> Fourth decad

<< Previous

Highlights from avathArikai (Introduction)

No specific introduction.


koNdal mArudhangaL kulavarai thogunIrk
kuraikadal ulagudan anaiththum
uNda mAvayiRROn oNsudar Eyndha
umbarum Uzhiyum AnAn
aNdam UdaRuththu anRu andharaththu izhindhu
angu avaniyAL alamara perugum
maNdu mAmaNinIrk kangaiyin karaimEl

Word-by-Word meanings

koNdal – clouds
mArudhangaL – groups of winds
kula varai – anchoring mountains
thogu nIr – having abundance of water
kurai – making sound
kadal – oceans
ulagu udan – with earth
anaiththum – and all other objects
uNda – being the one who mercifully consumed
mA – huge
vayiRROn – one who has a stomach
oL – shining
sudar – chandhra (moon) and sUrya (sun)
Eyndha – having
umbarum – higher worlds
Uzhiyum – kalpas (time – brahmA’s days)
AnAn – sarvESvaran who is having as prakAram (form)
anRu – when bhagIratha was bringing gangA down
aNdam – brahma lOkam (abode of brahmA)
Udu aRuththu – finding a way through
andharaththu – from sky
izhindhu – coming down
avaniyAL – SrI bhUmip pirAtti
alamara – to cause anguish (being unable to bear)
perugum – flowing
maNdu – being dense
mA – being abundant
maNi – clear
nIr – having water
gangaiyin karai mEl – on the banks of gangA
vadhariyAchchirAmaththuLLAnE – is residing in SrI badharIkASramam

Simple translation

sarvESvaran mercifully consumed clouds, groups of winds, anchoring mountains, oceans which make sound  and having abundant water, the earth and all other objects, and placed them in his huge stomach; he is having the higher worlds which have chandhra and sUrya, and time as his form; such emperumAn is residing in SrI badharIkASramam on the banks of gangA which is having dense, abundant and clear water which is flowing down to cause anguish to SrI bhUmip pirAtti when bhagIratha was bringing it down finding a way through brahmalOkam and while falling down on earth.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • koNdal mArudhangaL – Clouds, group of winds, anchoring mountains, ocean which is having abundance of water and making sound, earth along with all the objects, were placed in …
  • mA vayiRROn – Even after placing all of these in his stomach, the stomach had so much more space left. He is known as said in thiruvAimozhi 2.2.7 “val vayiRRup perumAn” (the lord who has very strong stomach).
  • oN sudar … – He had the higher worlds which have moon and sun and the deluge which is an aspect of time, as his forms, to be identified directly as him. They were the forms and he was the substratum.
  • aNdam … – aNdam – brahmalOkam. Finding a way in there,  falling into the sky which is beneath brahmalOkam, and came down with great force to cause anguish even to SrI bhUmip pirAtti who can bear anything.
  • maNdu mA maNi nIr – On the banks of gangA which has vast and clear water.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org