Daily Archives: November 26, 2020

periya thirumozhi – 1.1.10 – manjulAm sOlai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

periya thirumozhi >> First centum >> First decad

<< Previous

pAsuram

manjulAm sOlai vaNdaRai mAnIr
mangaiyAr vAL kalikanRi
senjolAl eduththa dheyva nal mAlai
ivaikoNdu chikkenath thoNdIr!
thunjumbOdhu azhaimin thuyarvaril ninaimin
thuyarileer sollilum nanRAm
nanjudhAn kaNdIr nammudai vinaikku
nArAyaNA ennum nAmam

Word-by-Word meanings

manju – clouds
ulAm – moving around
sOlai – garden
vaNdu – beetles
aRai – humming
mA nIr – have abundant water
mangaiyAr – protection for the residents of thirumangai region
vAL – having sword
kalikanRi – AzhwAr who eliminated the defects of kali
sem solAl – with beautiful words
eduththa – mercifully spoken to be known by all
dheyvam – divine
nal – distinguished
mAlai – garland of words
ivai koNdu – with this thirumozhi (decad)
thunjumbOdhu – at the end of the body
azhaimin – call out;
thuyar varil – when afflicted with sorrows
ninaimin – meditate upon this only;
thuyarileer – Oh you who have no sorrows
sollilum – even if you recited
nanRAm – will lead to goodness;
nArAyaNA ennum nAmam – the divine name, nArAyaNa
nammudai – our
vinaikku – for sins
nanjudhAn kaNdIr – is poison!

Simple translation

thirumangai AzhwAr, who eliminated the defects of kali and is having the sword as protection for the residents of thirumangai region which is having gardens where clouds are moving around, beetles are humming and is having abundant water, mercifully spoke these beautiful words to be known by all, in the form of a divine, distinguished garland of words. At the end of your body, you call out with this decad; when afflicted with sorrows, meditate upon this decad only; oh you who have no sorrows, even if you recited, this will lead to goodness; the divine name, nArAyaNa, is the poison (antidote) for our sins.

Highlights from vyAkyAnam (Commentary)

  • manju ulAm sOlai – The garden which is tall to have clouds moving around inside it.
  • vaNdu aRai – Humming beetles can be an adjective to the garden; or for the abundant water. Due to the tasty water, thamizh poets would praise the flowing rivers saying “Flies and beetles are swarming the water”.
  • mangaiyAr vAL kalikanRi – Just as those who have realised their relationship will consider such bhagavAn’s strength as their own, those who are in thirumangai consider AzhwAr’s sword as their strength.
  • sem solAl eduththa – The meanings which were explained in a way that only qualified persons can learn, in samskrutham and in unfamiliar words, are revealed in an easy/beautiful manner to be known by all.
  • dheyva nal mAlai – Divine, garland of words, which are enjoyed by nithyasUris as said in thiruvAimozhi 10.6.11 “kEttArAr vAnavargaL” (nithyasUris will never satiate hearing thiruvAimozhi – would hear it repeatedly).
  • ivai koNdu sikkenath thoNdIr thunjumbOdhu azhaimin – At the end of your body, without fearing to be controlled by yama, recite this divine name.
  • thuyar varil ninaimin – Even when you are afflicted with sorrows here, recite this name only.
  • thuyarileer sollilum nanRAm – The recital of divine name is done as svayam prayOjanam (no other expectation than recital itself) for those ananyaprayOjanar (those who have no expectation other than kainkaryam) who don’t care about such sorrows and would say “when we are in this world with a body, it is natural to be afflicted with sorrows”.
  • nanjudhAn kaNdIr nammudai vinaikku – For our sins, this is the intolerable poison.
  • nArAyaNA ennum nAmam – The divine name which is sweet for us as said in periya thiumozhi 6.10.6 “enakku enRum thEnum pAlum amudhumAya thirumAl thirunAmam nAnum sonnEn namarum uraimin namO nArAyaNamE” (The divine name of SrIman nArAyaNa is honey, milk and nectar for me always; as I have recited this name, all of you who are related to me should also recite this name ‘namO nArAyaNa‘). Other names will lead to deep rooted stay in samsAram (material world). Should everyone not understand that the meditation upon the meaning of this divine name itself will sever the ties with this samsAram?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruviruththam – 7 – gyAlam panippa

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series Previous avathArikai (Introduction) The leading man had told the leading lady that he will return once the monsoon starts. Since he did not return, though monsoon had set in, the lady starts feeling sorrowful. The lady’s friend, to console the lady who suffers after seeing the change of season and in order to make her sustain herself in separation, tells the lady “this is not the season that he had said that he would come by”, thus bewildering the lady into believing that it is not the monsoon time. She tells the lady that these are not clouds in the sky but they are dark coloured bulls which, due to the enmity between them, have risen to the sky since there isn’t sufficient space on the ground for them to fight with each other. The friend denies arrival of monsoon just as those [bhaudhdhas] who deny existence of world by saying that the world which we see with our eyes does not exist. They will say that neither the world nor emperumAn exists. However, the friend says that though monsoon has not arrived, emperumAn exists, as does the world. Is it appropriate to tell a lie like this [denying that monsoon has arrived]? If she had not said this, the leading lady may not live due to separation from her leading man. If she does not live, emperumAn (the leading man) too would not live and with him, the entire wealth [of both spiritual realm and materialistic realm] would become nonexistent. Let us go through the pAsuram and its meanings: gyAlam panippach cheRuththu nannIrittuk kAl sidhaindhu neela vallERu poRA ninRa vAnam idhu thirumAL kOlam sumandhu pirindhAr kodumai kuzhaRu thaN pUm kAlam kolO aRiyEn vinaiyAttiyEn kANginRavE Word-by-Word Meanings idhu – this neelam – darkening val – very strong ERu – bulls gyAlam – earth panippa – to tremble seRuththu – becoming angry nal nIr – the exulting water ittu – copiously increasing kAl sidhaindhu – clawing with their feet poRA ninRa – fighting vAnam – sky (had it not been there) vinaiyAttiyEn – I, with lot of sins kANginRa – seeing idhu – this thirumAL – consort of SrI (mahAlakshmi) kOlam – decoration sumandhu – to bear pirindhAr – those who separated kodumai – the cruelty (of their sorrow) kuzhaRum – saying incoherently thaN – cool pU – beautiful kAlangolO – is it the (rainy) season aRiyEn – I am not sure  Simple Translation (Looking at the monsoon clouds) Are these the skies which appear like bulls which are raring to fight with each other with anger, such that the world trembles, letting out the water from their bodies and scratching the ground with their hoofs? (Or) Are these the cool, beautiful clouds during rainy season which have taken the bluish divine complexion of sarvESvaran, who is the consort of pirAtti, revealing his cruelty due to separation? I, having lot of sins, am unable to know this (she says that looking at the leading lady’s sorrowful state is due to her sins) vyAkhyAnam gyAlam panippach cheRuththu – the leading lady tells her friend “You could see the entire world trembling on account of the chilly wind and rain, blasting here”. The friend tells the lady “It is not like that. This isn’t the rainy season at all. The world is trembling on seeing two bulls which are fighting with each other fiercely” seRuththu – standing with anger nannIr ittu – since it had been raining for a while, all the dirt had been wiped off the ground and plenty of pure water has got collected which could be drunk. Looking at that, the lady asks her friend “What is the reason for such copious amount of water?” The friend responds saying “Since these are distinguished bulls which are fighting with each other, water gets generated out of their anger, due to their sweat” kAl sidhaindhu – this is interpreted in two ways: kAl could mean either wind or feet. The lady tells her friend that the wind has stopped and it is raining heavily. The friend tells the lady that it is not like that; since the bulls are fighting with anger, they scratch the surface of earth with their hooves and feet. neela vallERu poRA ninRa vAnam idhu – the friend tells the lady ”Don’t we see only the sky in which two bulls, which are dark and strong, are fighting with each other? If these are clouds, by now, wouldn’t they have become white in colour, after raining for such a long time?” thirumAl kOlam sumandhu neela vallERu poRA ninRa vAnam idhu – why is the friend saying this? She thinks that if she were to keep saying only false things, the friend may not believe her. Hence she feigns as if she too is doubting whether it is monsoon. It could also be taken to mean that the friend is saying this in order to convince the lady that since it is monsoon time, the leading man will come soon. thirumAL kOlam sumandhu pirindhAr kodumai kuzhaRu – the clouds, assuming the complexion of emperumAn, are telling the lady “We have come without fail, during this rainy season. But emperumAn has not come yet”. In other words, they are telling her about his faults. thaN pUm kAlangolO aRiyEn – I do not know whether it is the cool, beautiful time, implying that this is the time to be united happily with the leading man. vinaiyAttiyEn kANginRavE – what is the reason for this situation? It cannot be said that he is the type who gives up on those who desire him or those who he desires; it cannot be said that the leading lady is not desiring him; it cannot be said that this is not the time for him to come; and it cannot be said that she will not attain him. What else can be the reason? Only reason is that it is because of my (the friend’s) sins; math pApamEva nimiththam. In other words, the friend says “Seeing this sorrowful condition of my leading lady is only due to my sin”. swApadhEsam (distinguished meaning): Looking at the sorrowful condition of AzhwAr in separation from emperumAn, it becomes pertinent on the part of SrIvaishNavas to sustain him even if they have to tell lies that something doesn’t exist [in this case, saying that the monsoon season has not arrived]. In the next article, we will take up the 8th pAsuram. adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan archived in http://divyaprabandham.koyil.org pramEyam (goal) – http://koyil.org pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

SrI: SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series Previous

 

 

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan archived in http://divyaprabandham.koyil.org pramEyam (goal) – http://koyil.org pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org