Monthly Archives: August 2020

thiruvAimozhi nURRandhAdhi – 80 – nedumAl

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

emperumAnAr_ThirumEniyil_pUrvacharyargaL (Large)

Essence of thiruvAimozhi 8.10

Introduction

In this pAsuram, mAmunigaL is following AzhwAr’s pAsurams of bhAgavatha SEshathvam (subservience towards devotees) being the ultimate state of ananyArha SEshathvam (exclusive subservience towards bhagavAn) and is mercifully explaining it.

How is that done? AzhwAr, thinking that the AthmA’s exclusive subservience towards bhagavAn will remain firm only if it extends up to subservience towards devotees, joyfully prayed to emperumAn saying “My goal is to be subservient towards bhAgavathas who are serving emperumAn being won over by his qualities such as beauty etc and his activities; the goal which I have, that is, service to bhAgavathas, is not a match for aiSwaryam (worldly wealth), kaivalyam (liberation with self enjoyment) and bhagavallAbham (serving bhagavAn after liberation), both individually and collectively; hence for me and my followers, this goal should exist/occur forever”. mAmunigaL mercifully explains this principle explained in “nedumARkadimai” starting with “nedumAl azhaguthanil“.

pAsuram

nedumAl azhaguthanil nILguNaththil Idu
padumA nilaiyudaiya paththarkku adimaithanil
ellai nilandhAnAga eNNinAn mARan adhu
kollai nilamAna nilai koNdu

Listen

word-by-word meanings

nedumAl azhaguthanil – in sarvESvaran’s physical beauty
nIL guNaththil – in his great quality of kind-heartedness
Idupadum – being involved
mA nilai udaiya – having great quality
paththarkku adimaithanil – not just the subservience towards the bhAgavathas (but for that subservience)
ellai nilam thAnAga eNNinAn – considered himself to be the ultimate state; (Who is that?)
mARan – AzhwAr (Because)
adhu kollai nilam Ana nilai koNdu – such subservience towards bhAgavathas is the ultimate goal.

Simple Translation

AzhwAr had subservience towards bhAgavathas who are having great quality of being involved in sarvESvaran’s physical beauty and his great quality of kind-heartedness. Not just that, he considered himself to be the ultimate state of such subservience, since such subservience towards bhAgavathas is the ultimate goal.

Highlights from vyAkyAnam

  • nedumAl azhaguthanil nILguNaththil Idu padumA nilaiyudaiya paththar – That is, those who are involved in emperumAn’s great physical beauty as listed below and his deeply kind-hearted nature as said in “thani mAp pugazhE” (distinguished, greatly enjoyable collections of auspicious qualities) [6th pAsuram]
    • puyal mEgam pOl thirumEni ammAn punai pUngazhal adik kIzh sayamE adimai thalai ninRAr thiruththAL” (sarvESvaran has rain-cloud like divine form and his divine feet are decorated with flower and anklets of bravery. There are bhAgavathas [followers of emperumAn] who are in the ultimate state of servitude to those divine feet, without any expectation) [2nd pAsuram]
    • avan adiyAr siRu mA manisarAy ennai ANdAr ingE thiriya – sendhAmaraik kaN thirukkuRaLan naRu mA virai nANmalar adik kIzhp pugudhal – uRumO” (SrI vAmana made his small, attractive. distinguished divine form grow in a single effort to fill these three worlds and  reddish lotus like eye which is perfectly enjoyable for me; for me who is having the sin, does it fit to attain such vAmana’s fragrant, best, divine feet which resemble fresh flower with honey, while such vAmana’s servitors who appear to be small due to having human form but are great personalities, who enslaved me, are visibly remaining in this world itself?) [3rd pAsuram]
    • thani mAp pugazhE engyAnRum niRkumpadiyAth thAn thOnRi muni mAp pirama mudhal viththAy ulagamUnRum muLaippiththa thanimAth theyvath thaLir adik kIzhp pugudhal anRi avan adiyAr nani mAk kalavi inbamE nALum vAykka nangatkE” (emperumAn incarnates with the intent to engage in creation, to have his distinguished, great qualities which highlight his kAraNathva, remains firm always, meditating upon creation, being explained by the term “para brahmam”; he created the three worlds which are the primary material causes; instead of attaining the presence under the very tender divine feet of such distinguished supreme lord, to have the joy of being united with the very best bhAgavathas who were enslaved by his such qualities should always occur for us) [7th pAsuram]
    • thOLum udaiya maNimalaipOl kidandhAn thamargaL kUttamE – nALum vAykka nangatku ” (emperumAn created the causal ocean with naturally cool water, and is resting in it as revealed in vEdham, having distinguished, matchless, many divine feet, divine shoulders and divine crowns/heads similar to a carbuncle hill having gardens of rising, beautiful, well grown kaRpaga trees and a radiant sun with many dense rays; union with servitors of such emperumAn should occur for us, forever) [8th pAsuram]
    • thamargaL kUtta val vinaiyai nAsam seyyum sadhir mUrththi amargoL Azhi sangu vAL vil thaNdAdhi pal padaiyan kumaran kOla aingaNai vEL thAdhai kOdhil adiyar tham thamargaL thamargaL thamargaLAm sadhirE vAykka thamiyERkE” (emperumAn, the lord, is having the ability to cause destruction of the strong sins occurring to the group of his devotees; he is having many types of innumerable weapons starting with SrI panchAyudham; he is having the greatness of being the father of the youthful kAmadhEva who has great physical beauty and five arrows; for us who are helpless in samsAra having the wealth of servitude towards the servitors of servitors of the blemishless devotees of such emperumAn, his mercy should occur. The term kUtta val vinai also implies sins derived through attachment [to worldly pleasures]. When recited as “chadhu mUrththi” (instead of sadhir mUrththi), it implies the different forms of emperumAn) [9th pAsuram]
    • nIkkam illA adiyAr tham adiyAr adiyAr adiyAr em
      kOkkaL avarkkE kudigaLAych chellum nalla kOtpAdE – vAykka thamiyERku” (emperumAn enslaved me by showing the attractive, great, physical beauty of his divine form having the complexion of kAyAm (a dark purple coloured) flower, four divine shoulders and his divine hand having the attractive, divine chakra; for my associates and me, the servitors who are enjoying such lord without any separation, are our lords; it should occur for me to be in the clan which engages in service exclusively for them and to be in the praiseworthy act of pursuing them even in the intermediary kalpas which occur in every mahA kalpa) [10th pAsuram]
  • paththar adimai thanil ellai nilam thAnAga eNNinAn mARan – AzhwAr did not stop with subservience towards such devotees, but considered himself to be the ultimate state of such subservience.
  • adhu kollai nilamAna nilai koNdu – Considering bhAgavatha SEshathvam to be the best goal which has no other superior goal, he thought it to be the ultimate goal. As said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 1.1 “SathrugnO nithya Sathrugna:” (Sathrugna who annihilates his enemies, that is, he overcame rAma bhakthi and became fully situated in bharatha bhakthi). aiSwaryam (worldly wealth) which is highlighted in “viyan mUvulagu peRinum” (Even if huge wealth of the three worlds is attained) [2nd pAsuram] will stop at Athma prApthi (kaivalyam, self enjoyment); Athma prApthi which is highlighted in “thAnE thAnE AnAlum” (even if self is exclusively enjoyed) [2nd pAsuram] will stop at attaining bhagavAn which is highlighted in “sendhAmaraik kaN thirukkuRaLan naRu mA virai nANmalar adik kIzhp pugudhal” (attaining the fresh lotus-like, fragrant, best, divine feet of SrI vAmana who is having reddish lotus like eye which is perfectly enjoyable) [3rd pAsuram]; and this attaining of bhagavAn will depend on attaining of bhAgavathas. And there is no upper boundary for the goal of bhAgavatha kainkaryam. This is why AzhwAr said “muzhudhum uRumO” (even if I acquired the previously explained aiSwaryam, kaivalyam etc, would those be a match to serve the bhAgavathas by singing these pAsurams for their pleasure?) [5th pAsuram]

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

तिरुवाय्मोळि – सरल व्याख्या – तनियन

Published by:

श्री: श्रीमते शटकोपाय नम: श्रीमते रामानुजाय नम: श्रीमत वरवरमुनये नम:

कोयिल तिरुवाय्मोळि

Nammalwar-emperumanar

भक्तामृतं विश्वजनानुमोदनम सर्वार्थदम श्री शटकोप वांग्मयम |

सहस्र शाकोपनिषद समागमम नमाम्यहम द्राविड़ वेद सागरं ||

तिरुवाय्मोळि जो श्रीमन नारायण के भक्तों को अमृत समान है , जो सबको आनंद देने वालि है , जो सबको सारे मंगलमय फल देने वालि हैं, जो साम वेद और चांदोग्य उपनिषद् के सहस्र शाकों (हज़ार शाखाएं) के समान हैं, जो नम्माळ्वार के दिव्य शब्दों से बरी हैं, और जो द्राविड़ (तमिळ) वेदों की समुद्र हैं।

तिरुवळुदि नाडेन्नुम तेनकुरुगूर एनृम

मरुविनिय वण्पोरुनल एनृम अरुमरैगळ

अंदादि सैदान अडि इणैये एप्पोळुदुम

सिंदियाय नेंजे तेळिंदु

हे मन! स्पष्टता के सात नम्माळ्वार के दिव्य चरण कमलों पर ध्यान करो, जो तिरुवळुदि नाडु और तिरुक्कुरुगूर नामक सुँदर , पवित्र प्रदेश और उसमें बहनें वालि तामिरभरणी नदी पर ध्यान करतें, अंदादि रूप में वेदों के अर्थ अपने तिरुवाय्मोळि में प्रकट किये|

मनत्तालुम वायालुम वण्कु रुगूर पेणुं 

इनत्तारै अल्लादु इरैंजेन दनत्तालुम 

ऐदुम कुरैविलेन एंदै शटकोपन 

पादंगळ् यामुडैय पट्रू 

मेरे स्वामी नम्माळ्वार  के चरण कमलों के प्रति शरणागति करने से मेरी धन की भी कोई कमी नहीं हैं के में आळ्वारतिरुनगरि के सेवा करनेवालों से असंगत लोगों की पूजा करूँ।

एइंद पेरुं कीर्ति इरामानुस मुनि तन 

वायंद मलर पादं वणंगुगिंरेन आईंद पेरुं 

सीरार सडगोपन सेंतमिळ वेदं दरिक्कुम 

पेराद उळ्ळम पेर 

सर्वश्रेष्ठ कल्याण गुणों से भरे एम्पेरुमानार के दिव्य चरण कमलों को पूजता हूँ जिस्से ऐसा मन पाऊँ जिसे निष्कलंक और कल्याण गुणों से सम्पूर्ण नम्माळ्वार से रचित सुँदर तमिळ वेदं जो तिरुवाय्मोळी हैं, उसके सिवाय अन्य कोई विषय में दिलचस्प न हो |

वान तिगळुं सोलै मदिळ् अरंगर वण्पुगळ् मेल 

आन्र तमिळ मरैगळ आयिरमुम ईन्र 

मुदल ताय सडगोपन मोयंबाल वळर्त 

इद ताय इरामानुसन 

सप्त प्राहारों, आस्मान को छूने वाले पेड़ो से भरे वाटिकाओं के मध्य शयन करने वाले पेरिय पेरुमाळ के दिव्य गुणों पर रचित तमिळ वेदं के नाम से मानें जानें वालें तिरुवाय्मोळि के जनम देने वाली माँ स्वामि नम्माळ्वार और सुरक्षण कर पालन पोषण करने वाली चुस्त माँ एम्पेरुमानार हैं |

मिक्क इरै निलैयुम मेय्याम उयिर निलैयुम

तक्क नेरियुम तड़ैयागि तोक्कियलुम 

ऊळ् विनैयुम वाळ्विनैयुम ओदुम कुरुगैयर कोन 

याळिन इसै वेदत्तियल 

आळ्वारतिरुनगरी के वासियों के नेता नम्माळ्वार हैं।  वीणा के जैसे सुरीले तिरुवाय्मोळि पॉंच तत्त्वों की विषय प्रकट करती हैं, वें हैं- सर्वेश्वर श्रीमन नारायण के सच्चा स्वरूप (परमात्म स्वरूप), नित्य जीवात्मा की सच्चा स्वरूप, भगवान तक पहुँचाने वाले मार्ग कि सच्ची स्वरूप (उपाय स्वरूप), कर्मों के रूप में आने वाले आपत्तियाँ (विरोधि स्वरूप) और सर्वश्रेष्ठ उद्देश्य (उपेय स्वरूप).

अडियेन प्रीती रामानुज दासी

आधार: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruvaimozhi-thaniyans-tamil-simple/

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

प्रमेय (लक्ष्य) – http://koyil.org
प्रमाण (शास्त्र) – http://granthams.koyil.org
प्रमाता (आचार्य) – http://acharyas.koyil.org
श्रीवैष्णव शिक्षा/बालकों का पोर्टल – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi nURRandhAdhi – 79 – karumAl

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

Essence of thiruvAimozhi 8.9

Introduction

In this pAsuram, mAmunigaL is following AzhwAr’s pAsurams of AthmA’s anyaSEshathva nivruththi (not being subservient to anyone other than bhagavAn) and is mercifully explaining it.

How is that done? AzhwAr explains that AthmA with such greatness (explained in thiruvAimozhi 8.8) is not even existing for the self but exists only for bhagavAn with ananyArha SEshathvam (exclusive servitude), through the mood of parAngusa nAyaki. mAmunigaL mercifully explains this principle explained in “karumANikka malai” starting with “karumAl thiRaththu“.

pAsuram

karumAl thiRaththil oru kannigaiyAm mARan
oru mA kalavi uraippAl thiramAga
anniyarukkAgAdhu avan thanakkE Agum uyir
innilaiyai Oru nedidhA

Listen

word-by-word meanings

karumAl thiRaththil – towards krishNa
oru kannigaiyAm mARan – AzhwAr who attained the mood of a girl
oru mA kalavi uraippAl – as she set out to mercifully speak through the words of her friend about the symbols of the unique, great union
thiram Aga – firmly
uyir anniyarkku AgAdhu – AthmA’s servitude which is observed only for the apt lord and not for anyone else
avan thanakkE Agum innilaiyai – the state of being subservient to him only
nedidhA – deeply
Orum – analyse.

Simple Translation

AzhwAr who attained the mood of a girl towards krishNa, set out to mercifully speak through the words of her friend about the symbols of the unique, great union. With that, you deeply analyse the state of AthmA being subservient to him only, as AthmA’s firm servitude, which is observed only for the apt lord and not for anyone else.

Highlights from vyAkyAnam

  • karumAl thiRaththil oru kannigaiyAm mARan – AzhwAr attained the state of an unmarried girl who is not having servitude towards anyone else other than towards sarvESvaran who is having dark-blue complexion and who is greatly infatuated towards his devotees. mAmunigaL is saying this based on the first pAsuram starting with “karumANikka malai“.
  • oru mA kalavi uraippAl – As she set out to mercifully speak through the words of her friend about the symbols of the unique, great union. . . That is, she started to speak about the symbols of union as said in,
    • thiruppuliyUr aru mAyan pEr anRip pEchchilaL” (She does not speak about anyone other than the amazing lord in thiruppuliyUr) [1st pAsuram]
    • thiruppuliyUr vaLamE pugazhum” (She only praises the beauty of thiruppuliyUr) [3rd pAsuram]
    • appan thiruvaruL mUzhginaLpunai izhaigaL aNivum Adai udaiyum pudhukkaNippum ninaiyum nIrmai adhanRu” (she is immersed in the divine, unlimited favour of the primary leader of the invigorating thiruppuliyUr, which has huge blossomed lotus flowers in ponds, and who is the lord of the universe and who is the benefactor) [5th pAsuram]
    • thiruvaruL kamugoN pazhaththadhu melliyal sevvidhazhEthiruvaruLgaLum sErndhamaikku adaiyALam thirundha uLa” (Being immersed repeatedly in magnanimity of krishNa, the great benefactor  who is having the complexion of great ocean, and the greatly magnanimous acts she received from him are seen through the insuppressible signs on her form; her slender, reddish lips resemble the well rounded, reddish fruit of the areca tree which is the target of his merciful glance in the invigorating thiruppuliyUr where he went and reached to bestow his divine mercy) [6th pAsuram]
    • kaNNan thAL adaindhAL immadavaralE” (this young-hearted parAnguSa nAyaki reached and enjoyed the divine feet of krishNa) [7th pAsuram]
    • padavaravaNaiyAn than nAmam allAl paravAL ivaL” (This obedient girl will not speak about any name other than the divine name of such thiruppuliyUr emperumAn who is resting on the serpent mattress) [8th pAsuram]
    • thiruppuliyUrp pugazhanRi maRRE – paravAL ivaL” (She will not speak about anything other than the glories of thiruppuliyUr) [9th pAsuram]
    • thiruppuliyUr ninRa mAyap pirAn thiruvaruLAm ivaL nErpattadhE – anRi mARROr upAyam en? ivaL andhaN thuzhAy kamazhdhal” (parAnguSa nAyaki attained the divine mercy of the amazing lord who is standing in kuttanAttuth thiruppuliyUr which is a decoration like thilak for the southern direction, which has densely located, beautiful rows of hill like mansions and palaces which are filled with best precious gems. What other means is there for her who is having the fragrance of beautiful, cool thiruththuzhAy?) [10th pAsuram]
  • thiRamAga anniyarukku AgAdhu – As said in SrI rAmAyaNam sundhar akANdam 21.16 “… katham nAmOpadhAsyAmi bhujam anyasya kasyachith” (after making SrI rAma’s shoulder as my pillow, how can I consider anyone else’s shoulder like that?), firmly, AthmA who is subservient only to the apt lord, cannot be subservient to others.
  • Oru nedidhA – Analyse deeply [instructing people]; alternatively – instructs his heart to analyse deeply.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

తిరుప్పావై – సరళ వ్యాఖ్యానము – పాశురములు 1 – 5

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

తిరుప్పావై

<<తనియన్లు

మొదటి పాశురము: ఆండాళ్  గొల్ల భామలను, కాలాన్ని ప్రశంసిస్తూ, భగవాన్ మాత్రమే   మన అంతిమ లక్ష్యమని మరియు సాధనమని ప్రశంసిస్తూ, కృష్ణానుభవం పొందాలనే సంకల్పముతో మార్గళి నోముని పాటించాలని నిశ్చయించుకుంది.

మార్గళి త్తింగల్ మది నిఱైన్ద నన్నాళాల్
నీరాడ ప్పోదువీర్, పోదుమినో నేరిళైయీర్
శీర్ మల్గుమ్ ఆయ్ ప్పాడి శెల్వచ్చిఱు మీర్గాళ్
కూర్వేల్ కొడుం తొళిలన్ నన్దగోపన్ కుమరన్
ఏర్ ఆర్ న్ద కణ్ణి యశోదై యిళంశింగమ్
కార్మేని చ్చెంగణ్ కదిర్మదియం పోల్ ముగత్తాన్
నారాయణనే నమక్కే పఱైతరువాన్
పారోర్ పుగళప్పడిన్దేలో రెమ్బావాయ్

ఓహో ! ఇది మార్గశీర్ష మాసము.వెన్నెల నిండిన మంచిరోజు. ఓ అందమైన ఆభరణములు గల పడుచులారా! ఇశ్వర్యముతో నిండిన వ్రేపల్లెలో సంపదలతో తులతూగుచున్న ఓ బాలికలారా! ఈ మార్గశీర్ష స్నానము చేయవలెనని సంకల్పమున్నచో రండు.ముందు నడువుడు. వాడియగు వేలాయుధమును దాల్చి ఏ విధమగు ఆపద రాకుండా కాపాడుచున్న శ్రీ నందగోపుల కుమారుడును, అందమగు కన్నులతో అలరుచున్న యశోద యొక్క బాల సింహమును, నీలమేఘశ్యముడును, ఎఱ్ఱ తామరలపోలిన కన్నులు కలవాడును, సూర్యునివలె ప్రకాశమును, చంద్రునివలె ఆహ్లాదమును ఈయజాలిన దివ్యముఖమండలము కలవాడును అయిన నారాయణుడే. ఆతనినే తప్ప వేరొకరిని అర్దించని మనకే , మనమపేక్షించు వ్రత సాదనమగు ‘పర’ అను వాద్యమును ఈయనున్నాడు.మనమీ వ్రతము చేయుటను చూచి లోకులందరూ సంతోషించునట్లు మీరు అందరు వచ్చి ఈ వ్రతములో చేరుడు.

.రెండవ పాశురము: కృష్ణానుభవంలో పాల్గొనేటప్పుడు చేయవలసిన పనులు  మరియు చేయకూడని పనుల జాబితాను ఆమె వివరిస్తుంది. భగవాన్ కి శరణాగతి చేసిన మనకు, పూర్వాచార్యులే మార్గదర్శకులు అని ఆమె వివరించింది.

వైయత్తు వాళ్వీర్గాళ్ నాముమ్ నమ్ పావైక్కు
చ్చెయ్యుమ్ కిరిశైగళ్ కేళీరో పార్కడలుళ్
పైయత్తు యిన్ఱ పరమన్ అడిపాడి
నెయ్యుణ్ణోమ్ పాలుణ్ణోమ్ నాట్కాలే నీరాడి
మై యిట్టు ఎళుదోమ్ మలరిట్టు నామ్ ముడియోమ్
శెయ్యాదన శెయ్యోమ్ తీక్కురళై చ్చెన్ఱోదోమ్
ఐయ్యముమ్ పిచ్చైయుమ్ ఆన్దనైయుమ్ కైకాట్టి
ఉయ్యు మాఱైణ్ణి యుగన్దేలో రెమ్బావాయ్.

కృష్ణుడవతరించిన కాలములో ఈ లోకములో పుట్టి దుఃఖమయమగు ఈ ప్రపంచములో కూడ ఆనందమునే అనుభవించుచున్న వారలారా ! మేము మా వ్రతమునకు చేయు క్రియాకలాపము వినుడు. పాల సముద్రములో ధ్వని కాకుండా మెల్లగా పండుకొనియున్న ఆ పరమపురుషుని పాదములకు మంగళము పాడెదము. ఈ వ్రత సమయములో నేతిని గాని , పాలనుగాని మే మారగింపము.తెల్లవారు జాముననే లేచి స్నానము చేసెదము.కంటికి కాటుక పెట్టుకొనము, కొప్పులో పూవులు ముడువము. మా పెద్దలు ఆచరింపని పనుల నాచరింపము. ఇతరులకు బాధ కలిగించు మాటలను , అసత్య వాక్యములను ఎచ్చోటను పలుకము. జ్ఞానాధికులను అధిక ధన ధాన్యాదులతో సత్కరించుచుందుము. బ్రహ్మచారులకు సన్యాసులకు భిక్ష నొసంగుచుందుము.మేము ఉజ్జీవించు విధమునే పర్యాలోచన చేసుకొందుము. దీని నంతను విని మీరానందింపగోరుచున్నాము.

మూడవ పాశురము:. కృష్ణానుభవమును ఆస్వాదించడానికి ఆమెకు అనుమతి ఇచ్చిన   బృందావనములోని వారందరికీ ఆ యొక్క ప్రయోజనములు కలగాలని ఆండాళ్ ప్రార్థిస్తుంది. ప్రతి ఒక్కరూ కృష్ణానుభవం పొందాలి అని అర్ధము.

ఓంగి యులగళన్ద ఉత్తమన్ పేర్ పాడి
నాంగళ్ నమ్ పావైక్కు చ్చాఱ్ఱి నీరాడినాల్
తీంగిన్ఱి నాడెల్లామ్ తింగళ్ ముమ్మారి పెయ్ దు
ఓంగు పెరుం శెన్నెల్ ఊడు కయలుగళ
పూంగువళై పోదిల్ పొరివణ్డు కణ్పడుప్ప
తేంగాదే పుక్కిరున్దు శీర్తములై పఱ్ఱి
వాంగ, క్కుడమ్ నిఱైక్కుమ్ వళ్ళల్ పెరుం పశుక్కళ్
నీంగాద శెల్వమ్ నిరైన్దేలో రెమ్బావాయ్.

బలి చక్రవర్తి ఇచ్చిన దానము నంది ఆకాశము వరకు పెరిగి మూడు లోకములను తనపాదములచే కొలిచిన పురుషోత్తముడగు త్రివిక్రముని దివ్య నామములను గానము చేసి మేము మా వ్రతము అను మిషతో స్నానము చేయగనే దేశమంతయు నెలకు మూడు వానలు పడి ఈతిబాధలు లేక సుఖముగా ఉండవలెను. ఆకాశమువరకు పెరిగిన వరిచేలలో చేపలు త్రుళ్ళి పడుచుండగా , కలువ పూవులలో మనోహరములగు తుమ్మెదలు నిద్రించుచుండగా , సస్యములు సమృద్దములై యుండవలెను.పాలు పితుకుటకు కొట్టములో దూరి స్తిరముగా కూర్చుండి పొదుగునంటగనే పాలు కుండలు నిండునట్లు చేపు గోవులు సమృద్దముగా నుండవలెను. నశ్వరము కాని సంపద దేశమంతా నిండవలెను.

నాల్గవ పాశురము: ఆండాళ్ ఒక నెలలో మూడు సార్లు (బ్రహ్మణుల కొరకు, రాజు మరియు పవిత్రమైన స్త్రీల కొరకు) వర్షించాలని పర్జన్య దేవుడిని ఆదేశిస్తుంది, తద్వారా బృందావనములో ప్రజలు సంపన్నముగా జీవిస్తూ, కృష్ణానుభవమును పొందవచ్చు.

ఆళి మళైక్కణ్ణా  ఒన్ఱు నీకై కరవేల్
ఆళియుళ్ పుక్కు ముగున్దు కొడార్తేఱి
ఊళి ముదల్వన్ ఉరువమ్ పోల్ మెయి కఱుత్తు
పాళియం తోళుడై పఱ్పనాబన్ కైయిల్
ఆళి పోళ్ మిన్ని, వలమ్బురి పోల్ నిన్ఱు అదిర్ న్దు
తాళాదే శార్ ఙ్గ ముదైత్త శరమళైపోల్
వాళవులగినిల్ పెయ్ దిడాయ్ నాంగళుమ్
మార్గళి నీరాడ మగిళిన్దేలో రెమ్బావాయ్

గంభీర స్వభావుడా ! వర్ష నిర్వాహకుడా ! ఓ పర్జన్య దేవా ! నీవు దాత్రుత్వములో చూపు ఔదార్యమును ఏ మాత్రమును సంకోచింపచేయకుము. గంభీరమగు సముద్రములో మధ్యకు పోయి , ఆ సముద్ర జలమునంతను నీవు పూర్తిగా త్రాగి గర్జించి ఆకాశమున వ్యాపించి సర్వజగత్కారణ భూతుడగు శ్రీమన్నారాయణుని దివ్య విగ్రహము వలె శ్యామల మూర్తివై ఆ పద్మ నాభుని విశాల సుందరబాహు యుగళిలో దక్షిణ బాహువు నందలి చక్రమువలె మెరసి ఎడమ చేతిలోని శంఖమువలె ఉరిమి శార్ఙమను ధనస్సు నుండి విడిచిన బాణముల వర్షమా అనునట్లు లోకమంతయు సుఖించునట్లు మేము సంతోషముతో మార్గశీర్ష స్నానము చేయునట్లు వర్షింపుము.

ఐదవ పాశురము: ఎంబెరుమాన్ యొక్క దివ్య నామాలను నిరంతరం పఠించడంతో మన అన్ని కర్మలు (పాప పుణ్యాలు రెండూ) మటుమాయమవుతాయని ఆండాళ్ చూపిస్తుంది. మన పూర్వ కర్మలు నిప్పులో వేసిన దూది వలె కాలిపోతాయి, భవిష్యత్తులో చేసే కర్మలు తామరాకుపై నీరువలె అంటకుండా పోతాయి. ఇక్కడ గమనించవలసిన ముఖ్యమైన అంశము ఏమిటంటే, మనము గతంలో చేసిన పాప కర్మలన్నీ ఎంబెరుమాన్ తొలగిస్తాడు. మనము భవిష్యత్తులో తెలియక చేయబోయే పాపములు కూడా తొలగిస్తాడు. కానీ, భవిష్యత్తులో తెలిసి చేసే పాప కర్మల ఫలితమును మాత్రము అనుభవించేలా చేస్తాడు.

మాయనై మన్ను, వడమదురై మైన్దనై
త్తూయ పెరునీర్ యమునై త్తుఱైవనై
ఆయర్ కులత్తినిల్ తోన్ఱుమ్ మణివిళక్కై
త్తాయైక్కుడల్ విళక్కమ్ శెయ్ద దామోదరనై
తూయోమాయ్ వన్దునామ్ తూమలర్ తూవిత్తొళుదు
వాయినాల్ పాడి, మనత్తినల్ శిన్దిక్క
పోయ పిళ్ళైయుమ్ ప్పుగు దరువా నిన్ఱనవుమ్
తీయినిల్ తూశాగుం శెప్పేలో రెమ్బావాయ్

ఆశ్చర్యకరములగు చేష్టలు కలవాడును, నిత్యము భగవత్సంబంధముగల ఉత్తరదేశమునందలి మధురానగరికి నిర్వాహకుడును , పవిత్రము అగాధమునగు జలముగల యమునానది రేవే తనకు గురుతుగా కలవాడును , గోపవంశమున ప్రకాశించిన మంగళ దీపము అయినవాడును,తల్లి యశోద గర్భమును ప్రకాశింపచేయునటులు త్రాడుచే కట్టబడి దామోదరుడైన వాడునునగు కృష్ణ భగవానుని వద్దకు పవిత్రులమై వచ్చి మనము పరిశుద్దములగు పుష్పములతో నర్చించి అంజలి ఘటించి వాక్కుతో కీర్తించి మనసారా ధ్యానించినచో మన పూర్వసంచిత పాపరాశియు , ఆగామి పాపరాశియు అగ్నిలో పడిన దూదివలే భస్మమైపోవును.కావున భగవానుని నామములను పాడుడు.

ఈ విధంగా, మొదటి ఐదు పాశురముల ద్వారా, ఎంబెరుమాన్ యొక్క పర (శ్రీవైకుంఠంలో శ్రీమన్నారాయణ), వ్యూహ (క్షీర సముద్రములోని శ్రీ మహావిష్ణువు), విభవ (త్రివిక్రముడు), అంతర్యామి (వరుణుని అంతర్యామియైన), అర్చ (వడమధుర యొక్క భగవాన్) స్వరూపాల గురించి వివరింబడింది.

అడియేన్ శ్రీదేవి రామానుజ దాసి

మూలము: http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/05/thiruppavai-pasurams-1-5-simple/

పొందుపరిచిన స్థానము – http://divyaprabandham.koyil.org

ప్రమేయము (లక్ష్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (పూర్వాచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi nURRandhAdhi – 78 – kaNNiRaiya

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

Essence of thiruvAimozhi 8.8

Introduction

In this pAsuram, mAmunigaL is following AzhwAr’s pAsurams of the greatness of the true nature of AthmA as seen by him after being shown by emperumAn and is mercifully explaining it.

How is that done? emperumAn thought “In thiruvAimozhi 8.7iruththum viyandhu“, while enjoying me with great joy, he meditated upon his own inferior nature as said in thiruvAimozhi 8.7.8siRiyEnudaich chindhaiyuL’ (stood in my heart, in me who is very lowly); he may leave me going through the same emotions as in thiruvAimozhi 1.5 ‘vaLavEzh ulagu’ (where he considered himself lowly and tried to move away from emperumAn)” To eliminate any such opportunity, emperumAn showed the greatness of the true nature of AthmA saying “Being identified by gyAnam and Anandham, being eternal, being like SrI mahAlakshmi’s bosoms, being like SrI kausthubam, this AthmA is eternally enjoyable for me”. AzhwAr meditated upon that and became joyful. mAmunigaL mercifully explains this principle explained in “kaNgaL sivandhu” starting with “kaNNiRaiya“.

pAsuram

kaNNiRaiya vandhu kalandha mAl ikkalavi
thiNNilaiyA vENum enach chindhiththuth thaNNidhenum
Aruyirin ERRam adhu kAtta AyndhuraiththAn
kArimARan than karuththu

Listen

word-by-word meanings

kaN niRaiya vandhu kalandha mAl – emperumAn who united with AzhwAr, filling AzhwAr’s eyes
ikkalavi – this union
thiN nilaiyAvENum enach chindhiththu – thinking to make it remain firmly
thaNNidhu enum – known to be subtle
Ar uyirin – the dear AthmA’s
ERRam adhu kAtta – as he mercifully showed the greatness
kArimARan – AzhwAr
Ayndhu – analysed
than karuththu uraiththAn – mercifully spoke the thoughts in his divine heart.

Simple Translation

emperumAn who united with AzhwAr, filling AzhwAr’s eyes, thinking to make this union remain firmly, mercifully showed the greatness of the dear AthmA which is known to be subtle. AzhwAr analysed that and mercifully spoke the thoughts which were in his divine heart.

Highlights from vyAkyAnam

  • kaN niRaiya vandhu kalandha mAl – sarvESvaran who is greatly infatuated towards his devotees and who arrived and united with AzhwAr to fill AzhwAr’s eyes which had become dry as said in thiruvAimozhi 8.5.2kaNNum vAyum thuvarndhu” (my eyes and mouth dried up).
  • ikkalavi – This union in this “iruththum viyandhu” decad.
  • thiN nilaiyA veNum enach chindhiththu – Considering to make it remain firm.
  • thaNNidhu enum Aruyirin ERRam adhu kAtta – Mercifully showing the greatness of AthmA which was considered by AzhwAr as in thiruvAimozhi 8.7.8siRiyEnudaich chindhaiyuL’ (stood in my heart, in me who is very lowly).
  • Ayndhu uraiththAn – Analysed the greatness of the nature of AthmA and mercifully spoke about it. That is, as said in mahAbhAratham mOksha dharmam “dhAsasya” (servitor of servitors of bhagavAn) and SrI rAmAyaNam sundhara kANdam “dhAsOham …” (I am a servitor of SrI rAma), AzhwAr explained,
    • AthmA being subservient to emperumAn as his SrI kausthuba jewel in two and half pAsurams
      • kaNgaL sivandhu periyavAy vAyum sivandhu kanindhu uLLE veN pal ilagu sudar ilagu vilagu magara kuNdalaththan koNdal vaNNan sudar mudiyan nAngu thOLan kuni sArngan oN sangadhai vAL AzhiyAn oruvan adiyEn uLLAnE” (emperumAn is having expansive, divine eyes which are becoming reddish; his divine lips are becoming reddish and well ripened; his divine, whitish row of teeth, inside the mouth, is shining radiantly; he is having swaying ear rings; he is having a beautiful form with the complexion of a dark cloud; he is having a greatly radiant divine crown; he is having four divine shoulders; he is holding the bent SrI SArngam, attractive SrI pAnchajanyam, kaumOdhaki, nandhakam and the divine weapon, thiruvAzhi; such emperumAn with a distinguished form is radiantly residing in me, who is a servitor) [1st pAsuram]
      • adiyEn uLLAn udal uLLAn aNdaththagaththAn puRaththuLLAn padiyE idhuvenRuraikkalAm padiyan allan param paran kadi sEr nARRaththuLLAlai inbaththunbak kazhi nErmai odiyA inbap perumaiyOn uNarvil umbar oruvanE” (emperumAn is the antharAthmA for all entities inside the oval shaped universe and the entities such as avyaktha (unmanifested matter), mahath (the great element), ahankAra (the ego) outside the universe; yet he cannot be said to be present in this form only [not limited to few qualities/definitions]; he is greater than all; he is having the greatness of subtle, eternal, unbounded joy, which is like the joy of being fully immersed and enjoyed the collection of great fragrances, after eliminating all the sorrow; his knowledge is greater than the superior ones’ (who have such joy as explained before); such great emperumAn is present in me, the servitor; he is also inside the heart in my body) [2nd pAsuram]
      • uNarvil umbar oruvanai avanadharuLAl uRal poruttu en
        uNarvil uLLE iruththinEn” (To reach emperumAn, by his grace, I placed him, the distinguished one who is the controller of nithyasUris who are having abundant knowledge, in my knowledge which is in the form of desire) [3rd pAsuram]
    • AthmA being different from prakruthi (matter), having knowledge, bliss, enjoyability etc in
      • uNarvaip peRa Urndhu” (Conducted to realise the self) [3rd pAsuram]
      • thEnum pAlum kannalum amudhumAgith thiththiththu en vAnil uyiril uNarvinil ninRa onRai uNarndhEnE” (being enjoyable as per his desire to relish, he remains exclusively in an inseparable manner in my body, prANa, gyAna with my AthmA; I understood him who is the meaning of the word “aham” (I)) [4th pAsuram]
      • nanRAy gyAnam kadandhadhE” (having distinguished knowledge and bliss, the AthmA remains beyond the reach of knowledge) [5th pAsuram]
      • theruLum maruLum mAyththOmE” (eliminated growth and decay of knowledge and fully became aware of AthmA) [10th pAsuram]
  • adhu kAtta Ayndhu uraiththAn kArimARan than karuththu – As emperumAn showed the greatness of the nature of AthmA, AzhwAr analysed it with his divine heart and mercifully explained it; alternatively – AzhwAr’s divine heart intended upon analysing the greatness of the nature of the AthmA and revealing the same; in this second interpretation, pAsuram should end as “Ayndhuraiththa kArimARan than karuththu“.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi nURRandhAdhi – 77 – irundhavan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

Essence of thiruvAimozhi 8.7

Introduction

In this pAsuram, mAmunigaL is following AzhwAr’s pAsurams of emperumAn following his thoughts and uniting with him and is mercifully explaining it.

How is that done? emperumAn pacified AzhwAr from drowning in the ocean of sorrow, by showing his presence in thirukkadiththAnam and the joy of union. Subsequently, emperumAn showed the same eagerness towards AzhwAr which was shown by him towards emperumAn and united with him fully to fulfil all his desires which he prayed to emperumAn. emperumAn’s divine limbs acquired freshness due to the bliss derived from such union, and had a beautiful form resembling a divine bluish mountain. AzhwAr blissfully enjoyed and spoke about those aspects. mAmunigaL mercifully explains this principle explained in “iruththum viyandhu” starting with “irundhavan thAn vandhu“.

pAsuram

irundhavan thAn vandhu ingivar eNNAm ellAm
thirundha ivar thandhiRaththE seydhu porundhak
kalandhiniyanAy irukkak kaNda satakOpar
kalandha neRi katturaiththAr kaNdu

Listen

word-by-word meanings

irundhavan thAn – sarvESvaran who was present in thirukkadiththAnam
ingu vandhu – arriving here
ivar eNNam ellAm thirundha – to fulfil all his desires
ivar tham thiRaththE seydhu – showing mercy to him
porundhak kalandhu – uniting seamlessly
iniyanAy niRkak kaNda – having worshipped how emperumAn remained blissful
satakOpar – AzhwAr
kalandha neRi – how he united
kaNdu – seeing in the heart
katturatiththAr – mercifully spoke

Simple Translation

sarvESvaran who was present in thirukkadiththAnam arrived here [where AzhwAr is] and fulfilled all of AzhwAr’s desires, showed his mercy, and united seamlessly with AzhwAr.  Having worshipped how emperumAn remained blissful after such union, AzhwAr saw in his heart, how emperumAn united with him and mercifully spoke [about it].

Highlights from vyAkyAnam

  • irundhavan thAn vandhu – emperumAn who was in thirukkadiththAnam, arrived relaxedly where AzhwAr is present.
  • ivar eNNam ellAm thirundha ivar tham thiRaththE seydhu – AzhwAr’s thought is – as said in thiruvAimozhi 8.7.1karuththai uRa vIRRirundhAn” (manifesting his distinction, resided firmly in my heart), accepting as per the desire in the divine heart of AzhwAr who said in  thiruvAimozhi 2.9.4thanakkEyAga enaikkoLLum IdhE” (I must exist exclusively for him).
  • thirundha ivar tham thiRaththE seydhu – Since ASritha pArathanthriyam (being subservient towards his devotees) is his true nature, he did it well for AzhwAr. He presented himself so that AzhwAr can enjoy him fully.
  • porundhak kalandhu – Instead of thinking “We are beyond nithyasUris and AzhwAr considers himself lower than the nithya samsAris”, emperumAn seamlessly united with AzhwAr as said in “siRiyEnudaich chindhaiyuL” (stood in my heart, in me who is very lowly) [8th pAsuram] and “thUya sudarchchOdhi thanadhennuL vaiththAn” (placed his distinguished, pure, very radiantly glowing divine form inside my heart) [4th pAsuram].
  • iniyanAy irukkak kaNda satakOpar – emperumAn remained blissful as if he attained impossible benefit as said in,
    • thigazhum maNik kunRam onRE oththu ninRAn” (emperumAn is standing inside me as a shining ruby hill) [5th pAsuram]
    • karumANikkak kunRaththuth thAmarai pOl thirumArvu kAl kaN kai sevvAy undhiyAnE” (emperumAn resembles a dark carbuncle hill with a reddish/freshly blossomed lotus flower bush, with his divine chest, divine feet, divine eyes, divine hands, reddish divine lips and divine navel) [6th pAsuram]
    • sevvAy muRuvalOdu enadhuLLaththirundha avvAyanRi yAn aRiyEn” (I cannot think of any form other than the manner in which such emperumAn is present with the smile on his reddish divine lips)
  • kaNda satakOpar – AzhwAr who saw and enjoyed emperumAn who remained blissful.
  • kalandha neRi katturaiththAr kaNdu – AzhwAr saw with his heart, how emperumAn came and united with him, and mercifully spoke about it. The means for emperumAn’s union with AthmA is his mercy only and the AthmA’s role is to allow that only. kalandha neRi katturaikkai refers to the state as said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 5.18 “anyOnyam abhivIkshanthau na thrupthim upajagmathu:” (SrI rAma and sugrIva were gazing at each other without getting fully satisfied) and as said in,
    • tharundhAn aruL thAn ini yAn aRiyEnE” (I don’t know (comprehend) the favour he mercifully granted towards me) [2nd pAsuram]
    • SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 34.23 “kinnusyAth chiththa mOhOyam” (What is this? Is it a delusion of mind?)
    • maruL thAn IdhO?” (Is this a delusion?) [3rd pAsuram]
    • mAya mayakku mayakkAn” (he will not bewilder me by deceiving me with his amazing, deceitful acts) [4th pAsuram]
    • thigaLum than thiruvaruL seydhE” (unconditionally showered his distinguished mercy which is popularly known in this world) [4th pAsuram]
    • thigazhum than thiruvaruL seydhu” (emperumAn revealed to me his radiant, divine mercy which is praised by the people of the world) [5th pAsuram]
    • veRidhE aruL seyvar” (will do favours without any reason) [8th pAsuram]

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi nURRandhAdhi – 76 – ellipagal

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

Essence of thiruvAimozhi 8.6

Introduction

In this pAsuram, mAmunigaL is following AzhwAr’s pAsurams of emperumAn arriving in close proximity to eliminate AzhwAr’s suffering, and uniting subsequently and is mercifully explaining it. How is that done? To eliminate AzhwAr’s suffering, emperumAn arrived in close proximity at thirukkadiththAnam, to unite with AzhwAr and showed great desire towards AzhwAr. AzhwAr meditated upon that and became blissful. mAmunigaL mercifully explains this principle explained in “elliyum kAlaiyum” starting with “ellipagal“.

pAsuram

elli pagal nadandha indha vidAy thIrugaikku
mella vandhu thAn kalakka vENumena – nallavargaL
mannu kadiththAnaththE mAl irukka mARan kaNdu
innilaiyaich chonnAn irundhu

Listen

word-by-word meanings

elli pagal nadandha – occurred many nights and days
indha vidAy thIrugaikku – to eliminate this sorrow
mella vandhu thAn kalakka vENum ena – thinking to arrive slowly and enjoy
nallavargaL mannu – where very glorious vaidhikas are residing
kadiththAnaththE – in thirukkadiththAnam
mAl irukka – as sarvESvaran resides
mARan kaNdu – AzhwAr saw (that presence)
irundhu – became stable
innilaiyaich chonnAn – mercifully spoke about such nature

Simple Translation

Thinking to arrive slowly and enjoy AzhwAr and to eliminate AzhwAr’s sorrow which occurred over many nights and days, as sarvESvaran resides in thirukkadiththAnam where very glorious vaidhikas are residing, AzhwAr saw that, became stable and mercifully spoke about such nature [of emperumAn].

Highlights from vyAkyAnam

  • elli pagal nadandha indha vidAy thIrugaikku mella vandhu thAn kalakka vENumena – To pacify the suffering endured by AzhwAr in night and day, emperumAn thought about enjoying AzhwAr, arrived in a relaxed manner [towards AzhwAr], first, as said in samkshEpa rAmAyaNam “bharadhvAjASramam gathvA” (entered bharadhvAja rishi’s hermitage).
  • nallavargaL mannu kadiththAnaththE mAl irukka mARan kaNdu – As sarvESvaran arrived and stayed in thirukkadiththAnam to accept AzhwAr, where the favourable ones are permanently residing as said in “naRpugazh vEdhiyar nAnmaRai ninRadhir kaRpagach chOlaith thirukkadiththAnamE” (he is standing in thirukkadiththAnam which is having garden filled with kalpaka trees and vaidhikas who are having the greatness of being ananya prayOjana and who stand and chant four vEdhams loudly) [10th pAsuram], “selvargaL vAzhum thirukkadiththAnamE” (thirukkadiththAnam where bhAgavathas are living) [1st pAsuram], “thEsaththamarar thirukkadiththAnaththai” (thirukkadiththAnam which is the destination for nithyasUris who have unsurpassed glow) [4th pAsuram].

AzhwAr who saw that presence,

  • innilaiyaich chonnAn irundhu – Explained emperumAn’s nature of residing in thirukkadiththAnam to eliminate AzhwAr’s suffering and pacify AzhwAr, as said in,
    • thirukkadiththAnamum ennudaich chindhaiyum orukkaduththu uLLE uRaiyum pirAn” (emperumAn is holding thirukkadiththAnam thiruppathi and my heart together and is the great benefactor who is living in both of them) [2nd pAsuram]
    • uLLundhORum thiththippAn thiruvamar mArvan thirukkadiththAnaththai maruvi uRaiginRa mAyap pirAnE” (emperumAn, having lakshmi in his divine chest, resides eternally in thirukkadiththAnam, fitting well there. Everytime such amazing benefactor is thought of, it feels sweet) [3rd pAsuram]
    • thEsaththamarar thirukkadiththAnaththai vAsap pozhil mannu kOyil koNdAnE” (The amazing benefactor has thirukkadiththAnam which is having a very fragrant garden and is the destination for nithyasUris who have unsurpassed glow, as his abode) [4th pAsuram]
    • nEsaththinAl nenjam nAdu kudi koNdAn” (acquired the vast place of my heart as his residence) [4th pAsuram]
    • kOyil koNdAn than thirukkadiththAnaththaik kOyil koNdAn adhanOdum en nenjagam” (emperumAn accepted thirukkadiththAnam as his distinguished abode; along with that, he accepted my heart too as his abode) [5th pAsuram]
    • en nenjum thirukkadith thAna nagarum thanadhAyap padhiyE” (for my amazing lord, my heart and this town thirukkadiththAnam remain as distinguished, hereditary abodes) [6th pAsuram]
    • aRpudhan nArAyaNan ari vAmanan niRpadhu mEvi iruppadhen nenjagam naRpugazh vEdhiyar nAnmaRai ninRadhir kaRpagach chOlaith thirukkadiththAnamE” (emperumAn who is with (enjoyable) amazing activities, who is having the apt relationship, who is the one who eliminates the hurdles to experience him, and who is the one who comes as a seeker and gives enjoyment, is residing in my heart, fitting well there; he is standing in thirukkadiththAnam which is having garden filled with kalpaka trees and vaidhikas who are having the greatness of being ananya prayOjana and who stand and chant four vEdhams loudly) [10th pAsuram]

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

ఉపదేశ రత్తినమాలై – సరళ వ్యాఖ్యానము – పాశురము 23 – 24

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

ఉపదేశ రత్తినమాలై

గతశీర్షిక

పాశురం 23

ఇరవైమూడవ పాశురం. ఆండాళ్ అవతరించిన తిరువాడిపూరమునకు గల సాటిలేని గొప్పదనమును తన మనస్సునకు చెప్పుచున్నారు.

పెరియాళ్వార్ పెణ్బిళ్ళైయాయ్* ఆణ్డాళ్ పిఱన్ద తిరువాడి ప్పూరత్తిన్ శీర్మై* ఒరునాళైక్కు ఉణ్డో మనమే ఉణర్ న్దు పార్* ఆణ్డాళుక్కు ఉణ్డాగిల్ ఒప్పు ఇదుక్కుమ్ ఉణ్డు!!

ఓ మనసా! పెరియాళ్వార్ల తిరుకుమార్తెగా అవతరించిన శుభ దినమునకు సమాన దినము కలదా బాగా ఆలోచించి చూడు. ఆండాళ్ నాచ్చియార్ కు సాటియగు వారు లేక పొవడమే ఈ రోజునకు ఒక విశేశము.

ఆండాళ్ నాచ్చియార్ భూమి పిరాట్టి అవతారము. జీవాత్మల మీద గొప్ప కరుణతో పరమాత్మ అనుభవమును వీడి, ఈ భూలోకమున అవతరించినది. ఆళ్వార్లు ఈ లోకములో ఉండి, పరమాత్మ యొక్క నిర్హేతుక కృపచే దోషరహిత జ్ఞానము భక్తితో పరమాత్మను సంపూర్ణముగా అనుభవించినారు. తన ఉన్నతమైన స్థానమును మరియొకరి కొఱకు త్యాగం చేయటం ఆండాళ్ నాచ్చియార్కు తప్ప వేరొకరికి కుదరదు. ఆళ్వార్లు పోల్చదగినప్పటికినీ ఆండాళ్ నాచ్చియార్కు సాటి అయిన వారు కానప్పుడు ఇతరులేపాటి వారు. అందుచేతనే ఆండాళ్ తిరునక్షత్రమునకు సాటియైనది ఏదియు లేదు.

పాశురం 24

ఇరువది నాల్గవ పాశురములో మామునులు మిగిలిన ఆళ్వార్లకంటే విశిష్టమైన ఆండాళ్ గురించి దయతో తన మనస్సునకు చేప్పచున్నారు.

అఞ్జుకుడిక్కు ఒరు శన్దదియాయ్* ఆళ్వార్ గళ్ తమ్ శెయలై విఞ్జి నిఱ్కుమ్ తన్మైయళాయ్* పిఞ్జాయ్ ప్పళుత్తాళై యాణ్డాళై ప్పత్తి యుడన్ నాళుమ్! వళుత్తాయ్ మనమే మగిళ్ న్దు!!

ఆళ్వార్లందరికీ వారసురాలిగా ఆండాళ్ అవతరించినది. “అంజు” అను పదమునకు ఐదు అను సంఖ్యను, భయపడుట అనే గుణాన్ని తెలుపును. పంచ పాండవులకు మిగిలిన ఒకే ఒక్క వారసుడైన పరిక్షత్తు వలె పదిమంది ఆళ్వార్లకు ఒకే ఒక్క వారసురాలు అని మొదటి అర్థం. పరమాత్మకు ఏమి ఆపద కలుగునోనని భయపడే ఆళ్వార్లకు వారసురాలిగా అని రెండవ అర్థం. పెరియాళ్వార్లు సంపూర్ణముగా మంగళాశాసనమునే చేసినారు. మిగిలిన ఆళ్వార్లు పరమభక్తి దశ (పరమాత్మ సంశ్లేషమున మాత్రమే జీవించగలుగుట) లో ఉండినారు. ఆండాళ్ పెరియాళ్వార్ల వలే మంగళాశాసనము చేసినది మరియు మిగిలిన ఆళ్వార్ల వలె భక్తిలో మునిగి పోయినది. “పిఞ్జాయ్ ప్పళుత్తల్” అనగా మొక్క పుష్పించి కాయగామారి తర్వాత పండుగా మారటం వలె కాక, తులసి మొలకెత్తినప్పటి నుంచి పరిమళించుట వలె సిద్ధ ఫలము వలె ప్రకాశించినది. చిరు ప్రాయము నుంచే భక్తిలో మునిగియుండినది. ఆండాళ్ నాచ్చియార్ ఐదు సంవత్సరముల వయస్సునుంచే తిరుప్పావైని పాడినది. నాచ్చియార్ తిరుమొళి యందు పరమాత్మను పొందుటకు ఆరాటపడినది. ఓ మనసా! ఇటువంటి ఆండాళ్ విశిష్టతను కీర్తించము.

అడియేన్ వీ.వీ.ఎల్.ఎన్. ఆచార్యులు రామానుజ దాసన్

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/06/upadhesa-raththina-malai-23-24-simple/

ఇక్కడ భద్రపరచబడి ఉన్నాయి : http://divyaprabandham.koyil.org

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org

ఉపదేశ రత్తినమాలై – సరళ వ్యాఖ్యానము – పాశురము 21 -22

Published by:

శ్రీః  శ్రీమతే శఠకోపాయ నమః  శ్రీమతే రామానుజాయ నమః  శ్రీమత్ వరవరమునయే నమః

ఉపదేశ రత్తినమాలై

గతాశీర్షిక

పాశురం 21

ఆళ్వార్లు పదిమంది అని కొందరు కాదు పన్నెండుమంది అని కొందరు భావిస్తారు. ఎంపెరుమాన్ పరంగా చూచినచో పదిమంది. వీరవతరించిన మాసము మరియు నక్షత్రములను విపులముగా చెప్పుచున్నారు. ఆండాళ్ మరియు మధురకవి ఆళ్వారు అనే వీరిరువురు ఆచార్య నిష్ఠ కలవారు. ఆండాళ్ “విష్ణుచిత్తలే నా దైవం” అని తన తండ్రిగారైన విష్ణుచిత్తులనే తన దైవంగా భావించింది. మధురకవి ఆళ్వార్లు “దేవమత్తరియేన్” అని నమ్మాళ్వార్ల యందే భక్తి కలిగి ఉండినారు. వారిద్దరిని కలుపుకొనినచో ఆళ్వార్లు పన్నెండుమంది. వీరితో పాటు మన ఆచార్య పరంపరలోని ముఖ్యమైన ఆచార్యులైన “మాఱన్ అడి పణిన్ద ఉయన్దవరాన/నమ్మాళ్వర్ల శ్రీపాదములయందే ఈడుపడిన” ఎంబెరుమానార్/శ్రీరామానుజులను కలుపుకొని ఇక్కడ అనుభవిస్తున్నారు. ఎంబెరుమానార్ (శ్రీరామానుజులను)  నమ్మాళ్వార్ల తిరువడి (శ్రీ పాదములు) గానే భావించి కీర్తింపబడుచున్నారు. ఈ ముగ్గురికీ గల ఇంకొక విశేషమేమనగా – ఆండాళ్ భూదేవి అవతారముగాను, మధురకవి ఆళ్వార్ పెరియతిరువడి (గరడాళ్వార్) అవతారముగాను ఇక ఎంబెరుమానార్ (శ్రీరామానుజులు) ఆదిశేష అవతారముగాను కీర్తింపబడుచున్నారు.

ఆళ్వార్ తిరుమగళార్ ఆండాళ్* మధురకవియాళ్వార్ ఎతిరాశరామివర్ గళ్* వళ్వాగ వన్దుదిత్త మాదజ్ఞ్గళ్ నాళ్ గళ్ దమ్మిన్ వాశియైయుమ్* ఇన్దవులగోర్కు ఉరైప్పోమ్ యామ్!!

పెరియాళ్వార్ల కుమార్తె అయిన ఆండాళ్, మధురకవి ఆళ్వార్ మరియు యతులకే రాజులైన శ్రీరామానుజులు అనే వీరు అవతరించిన మాసములను నక్షత్రముల ప్రాముఖ్యతను ఈ లోకానికి మామునులు తెలుపుచున్నారు.

పాశురం 22

ఇరవైరెండవ పాశురము. ఆండాళ్ నాచ్చియార్ తిరుఅవతారముగావించినది తనకొరకేనని మిక్కిలిగా అనుభవిస్తూ ఈ విధముగా తెలుపుచున్నారు.

ఇన్ఱో తిరువాడిప్పూరమ్ ఎమ్మకాగ వన్ఱొ ఇజ్ఞ్గు ఆణ్డాళ్ అవదరిత్తాళ్* కున్ఱాద వాళ్వావాన వైగున్దవాన్ పోగన్దన్నై ఇగళ్ న్దు! ఆళ్వార్ తిరుమగళారాయ్!!

ఈ రోజు ఆడిమాస పూర్వఫల్గుణీ (పుబ్బ) నక్షత్రం కదా? ఈ రోజుననే భూదేవి, శ్రీవైకుంఠములోని అన్ని భోగ భాగ్యములను వదలి పెరియాళ్వార్లకు తిరుకుమార్తె అయిన ఆండాళ్ నాచ్చియార్ గా, ఒక తల్లి బావిలో జారిపడిన తన బిడ్డ కొఱకు బావిలోకి దూకి రక్షస్తుందో అదేవిధంగా మనలను రక్షించుటకై ఈ లోకంలో అవతరించినది. శ్రీవరాహ పెరుమాళ్ భూమిపిరాట్టికి “నోరారా నన్ను కీర్తించి, మనసారా ధ్యానించి మరియు పవిత్ర పుష్పములతో అర్చించినచో జీవాత్మలు నన్ను చేరుకోగలరని” చెప్పగా దానిని మనకు ఆచరించి చూపుటకు ఈ భూలోకమున అవతరించినది. ఏమి ఆశ్చర్యము! ఏమి కరుణ!

అడియేన్ వీ.వీ.ఎల్.ఎన్. ఆచార్యులు రామానుజ దాసన్

మూలము : http://divyaprabandham.koyil.org/index.php/2020/06/upadhesa-raththina-malai-21-22-simple/

ఇక్కడ భద్రపరచబడి ఉన్నాయి : http://divyaprabandham.koyil.org

ప్రమేయము (గమ్యము) – http://koyil.org
ప్రమాణము (ప్రమాణ గ్రంథములు) – http://granthams.koyil.org
ప్రమాత (ఆచార్యులు) – http://acharyas.koyil.org
శ్రీవైష్ణవ విద్య / పిల్లల కోసం– http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi nURRandhAdhi – 75 – mAyan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

Essence of thiruvAimozhi 8.5

Introduction

In this pAsuram, mAmunigaL is following AzhwAr’s pAsurams of  overwhelming sorrow in not enjoying emperumAn’s physical beauty and is mercifully explaining it.

How is that done? As the previously occurred experience was only in the heart and was not an external one, AzhwAr became greatly anguished, with a heart covered with fire as someone who got trapped in a forest fire, loudly cried out highlighting emperumAn’s beautiful limbs, beautiful ornaments, beautiful decorations and the divine form which is the abode of all the aforementioned aspects. mAmunigaL mercifully explains this principle explained in “mAyakkUththA” starting with “mAyan vadivazhagai“.

pAsuram

mAyan vadivazhagaik kANAdha valvidAy
Ay adhaRa vinji azhudhalaRRum thUya pugazh
uRRa satakOpanai nAm onRi niRkumbOdhu pagal
aRRa pozhudhAnAdhelliyAm

Listen

word-by-word meanings

mAyan – sarvESvaran’s
vadivu azhagai – beauty of the divine form
kANAdha – due to not having seen
val vidAy adhu – that great sorrow
aRa vinji – increasing greatly
azhudhu alaRRum – crying and incoherently calling out
thUya pugazh uRRa – having very pure glories
satakOpanai – AzhwAr
nAm onRi niRkum pOdhu – when we remain close to him and enjoy him
pagal – will be day;
aRRa pozhudhu Anadhu – when there is a break in that experience
elli Am – will be a dark night.

Simple Translation

AzhwAr’s great sorrow due to not having seen the beauty of sarvESvaran’s divine form, increased greatly and he cried and incoherently called out. When we remain close to such AzhwAr who is having very pure glories and enjoy him, that will be the [bright] day and when there is a break in that experience, that will be the dark night.

Highlights from vyAkyAnam

  • mAyan vadivazhagai – To enjoy the beauty etc of the divine form of emperumAn which are amazing due to beauty, simplicity etc, as said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 3.29 “gharmAbhi thapthA: parjanyam hlAdhayantham iva prajA:” (For the people of ayOdhyA, SrI rAma was like the cloud which brings joy relieving them from the scorching heat).
  • kANAdha val vidAyAy – As said in thiruvAimozhi 3.6.10kanai kazhal kANbadhenRu kol kaNgaLE” (When will my eyes see your resounding divine feet?” and in thiruvAimozhi 3.8.4mey koLLak kANa virumbum en kaNgaLE!” (desire to see you in front of me), as the desirous eyes did not get their fatigue removed; that is, having great fatigue due to not having seen emperumAn physically.
  • adhu aRa vinji – As said in thiruvAimozhi 8.5.2kANa vArAy enRenRu kaNNum vAyum thuvarndhu” (repeatedly saying “you should come to be seen by me”, my eyes and mouth dried up), the sorrow increased to a great extent to think that the previous sorrows were a small puddle while the current sorrow is like an ocean, and due to this AzhwAr cried out. He became very tired, still emperumAn did not come and unite with AzhwAr. Due to that, AzhwAr cried like children and called out incoherently. That is, as said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 61.8 “kadhA dhrakshyAmi rAmasya vadhanam pushkarEkshaNam” (When can I see SrI rAma’s face with eyes resembling lotus-petals?), as in,
    • vAsath thadam pOl varuvAnE! oru nAL kANa vArAyE!” (oh one who is coming like an abundantly fragrant pond with huge lotus flowers and is with dense greenish leaves! Mercifully come to be seen one day) [1st pAsuram]
    • karu mA mANikka nAL nal malai pOl sudaRchOdhi mudi sEr senni ammAnE! – irangi oru nAL nI andhO! kANa vArAy ” (Oh swAmi who is having divine head along with radiant hair having rays like a great blue-gem like fresh, attractive mountain having a dark sun appearing and starting from it! After looking out and calling out repeatedly saying “you should come to be seen by me”, my eyes and mouth dried up, and feeling ashamed in this place where everyone is having his/her wish fulfilled, even if I who have SEshathvam as my identity, become anguished,  you are not coming one day and showing your mercy to give me the benefit of seeing you. Alas!) [2nd pAsuram]
    • mudi sEr senni ammA! nin moy pUndhAmath thaN thuzhAy kadi sEr kaNNip perumAnE! enRenREngi azhudhakkAl padi sEr magarak kuzhaigaLum pavaLa vAyum nAl thOLum thudi sEr idaiyum amaindhadhu Or thU nIr mugil pOl thOnRAyE” (As I am sobbing and crying, saying “Oh emperumAn who is greatest of all, being the lord with the divine crown which is well fitting your divine head, who is wearing distinguished, dense, attractive, radiant, cool, very fragrant thiruththuzhAy garland!” you should appear like a pure, unseen cloud with the form that has matching divine ear rings, coral like divine lips, four divine shoulders, waist which resembles a damaru/udukkai [shape of hourglass]) [3rd pAsuram]
    • ALak kUppittazhaiththakkAl viN than mEl thAn maN mEl thAn viri nIrk kadal thAn maRRuth thAn thoNdanEn un kazhal kANa oru nAL vandhu thOnRAyE” (When I call out for you to enslave me in this manner saying “Oh one who is having cloud like form! Oh one who dances with pots! Oh one who is the vision for me, who is having sin! Oh one who descended as krishNa to be my attainable goal! Oh one who remains as the controller of paramapadham!” one day you come and be present for me who is greatly desirous to see your divine feet,  being in paramapadham or being in this world or being in kshIrArNavam or being in my heart) [6th pAsuram]
    • mugappE kUvip paNi koLLAy” (you should invite me and mercifully engage me in service in your divine presence.) [7th pAsuram]
    • nal thErth thanip pAgA! vArAy idhuvO poruththamE?” (Oh distinguished charioteer who entered the armies and rode the best chariot to uproot the hundred persons by being the servitor for the five pANdavas who were having honesty! You are not coming ; does this match your conduct?) [8th pAsuram]
    • irunjiRaip puL adhuvE kodiyA uyarththAnE!” (Oh one who hoisted periya thiruvadi, who is your vehicle with huge wings, as your flag!)  [9th pAsuram]
    • engE kANgEnE?” (Where will I see you?) [10th pAsuram]
  • azhudhu alaRRum thUya pugazh uRRa – One who is having the glory of crying and incoherently speaking being unable to enjoy emperumAn’s beauty etc. Feeling anguished for not attaining other [worldly] aspects is disgraceful, while feeling anguished for not attaining bhagavAn is glorious.
  • thUya pugazh uRRa satakOpanai nAm onRi niRkum pOdhu pagal – The period of reaching such glorious AzhwAr as ananyaprayOjanar (one who expects nothing but kainkaryam) and enjoying him, will be like a day [being bright]. Since it is parAnkuSa Adhithya sannidhi (presence of nammAzhwAr, the sun).
  • aRRa pozhudhAnadhu – The times when such experience is not there.
  • elliyAm – the dark night of samsAra (materialistic life).

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org