thiruvAimozhi – 10.10.7 – kOla malarp pAvaikku

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, AzhwAr says “You mercifully lifted me up from the ocean of samsAra and united with me since I am a servitor of periya pirAtti, just as you lifted up SrI bhUmip pirAtti who was drowned in the ocean of deluge and just as you churned the ocean and brought out periya pirAttiyAr and united with them; will I let you escape after having attained you who showed great love towards me?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


kOla malarp pAvaikku anbAgiya en anbEyO
neela varai iraNdu piRai kavvi nimirndhadhoppa
kOla varAgam onRAy nilam kOttidaik koNda endhAy!
neelak kadal kadaindhAy! unnaip peRRu inip pOkkuvanO


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kOlam – physical beauty
malar – having enjoyability
pAvaikku – for pirAtti
anbAgiya – due to the love
en – towards me as well
anbEyO – having great love

(as said in “samuththithO neela ivAchalO mahAn“)
neela varai – blue mountain
iraNdu piRai – two crescent moons
kavvi – holding
nimirndhadhu oppa – and as rising
kOlam – having distinguished physical beauty
onRu – a unique
varAgamAy – being mahAvarAha (great boar)
nilam – earth

(immersing in the deluge and lifting it)
kOttidaik koNda – with the act of placing on the divine tusk
endhAy – being my lord (who reveals how he will lift me up from the samsAra)
neelam – bluish (due to your shadow falling on it)
kadal – ocean
kadaindhAy – oh one who churned and engaged in hard work to protect your devotees!
unnai – you (who are good to me and protect me through purushakAram [of pirAtti] in this manner)
peRRu – having attained
ini – after fully having you in my hand
pOkkuvanO – will I let you escape?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You are having great love towards me as well due to your love for the beautiful and enjoyable pirAtti. Oh my lord who is having distinguished physical beauty in a unique, mahAvarAha form placing the earth on your tusk the act of which resembles a blue mountain holding two crescent moons and rising up! Oh one who churned the bluish ocean and engaged in hard work to protect your devotees! Having attained you and after having you fully in my hand, will I let you escape? “neelak kadal” could also mean ocean with bluish precious gems.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kOla malarp pAvaikku anbAgiya en anbEyO – The words mercifully spoken by parASara bhattar [to nanjIyar] during his final moments – Our followers should recite this pAsuram along with dhvayam. Because he is friendly towards periya pirAttiyAr, he is dear towards us who are her servitors. AzhwAr is identifying the root cause for his love as said in “thirumAl ennai ALumAl” (one who is having Sriya:pathithvam, is very infatuated). Am I not the confidential servitor of the private quarters?

AzhwAr is asking “Isn’t there any cause for my love?”

  • neela varai … – Just as a dark mountain is rising up with two crescent moons. The earth on the divine tusk resembles the mole in the crescent moon.
  • kOla varAgam – emperumAn’s form as explained in nAchchiyAr thirumozhi 11.8 “mAsudambil nIr vArA” (muddy water dripping from his dirty body) is the cause for warding off evil eyes for AzhwAr; as the beloved lady remained in dirt as said in “pAsi thUrththuk kidandha pAr magaL” (SrI bhUmip pirAtti, who was covered with algae), had emperumAn arrived in his original form, it would have been a farewell for his love. The form which he assumed to reduce his glory, has made AzhwAr ward off evil eye from him.
  • onRAy – AzhwAr is saying, emperumAn has only assumed the form of a wild boar; but he is distinguished, due to having grown to cover the three worlds.
  • nilam kOttidaik koNda endhAy – Oh one who lifted me who was consumed by the ocean of samsAra just as you reached up to the wall of the universe to lift the earth which was consumed by the deluge and placed it on your tusk!
  • neelak kadal kadaindhAy – Oh one who churned the ocean to acquire pirAtti!
  • neelak kadal – It [milky ocean, which is usually white] has become dark due to the one who churns it; [alternative explanation] the change in complexion due to dropping all the herbs; [another explanation] by the blue colour, the blue precious gems are indicated and hence saying rathnAkara (abode of gems) which has abundance of such gems.
  • unnaip peRRu inip pOkkuvanO – Will I let you escape after you engaged in activities similar to attaining SrI bhUmip pirAtti and periya pirAtti, and attaining me? Am I going to abandon the wealth, after being involved in the result acquired by your effort?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *