thiruvAimozhi – 10.7.11 – mAnAngAra manam

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, AzhwAr says “This decad which deals about mahath and ahankAram, is spoken of, on thirumalai”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAnAngAra manam keda aivar vankaiyar mangath
thAnAngAramAyp pukkuth thAnE thAnE AnAnaith
thEnAngArap pozhil kurugUrch chatakOpan sol AyiraththuL
mAnAngAraththivai paththum thirumAlirunjOlai malaikkE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mAnAngAra manam – The connection with body through mahAn, ahankAram and manas (mind)
keda – to be destroyed
vankaiyar – very strong
aivar – five senses
manga – to be destroyed (along with their respective pleasure)
thAn AngAramAy – being with great abhimAnam (pride)
pukku – entered
thAnE thAnE AnAnai – one who became my self and belongings
thEn AngAram – prideful due to having beetles
pozhil – having garden
kurugUrch chatakOpan – nammAzhwAr who is the leader of AzhwArthirunagari
sol AyiraththuL – among the thousand pAsurams mercifully spoken by him
thirumAlirunjOlai malaikkE – exclusively for thirumAlirunjOlai hill
ivai paththum – this decad
mAnAngAraththu – focussed on all hurdles which are indicated by mahath and ahankAram.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn with great abhimAnam, to have the connection with body through mahAn, ahankAram and manas and five senses destroyed, entered and became my self and belongings; nammAzhwAr who is the leader of AzhwArthirunagari which is having prideful garden due to having beetles, mercifully spoke this decad exclusively for thirumAlirunjOlai hill, among the thousand pAsurams; this decad is focussed on all hurdles which are indicated by mahath and ahankAram. Implies that for those who learnt this decad, hurdles such as mahath, ahankAra etc will leave naturally.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAnAngAra manam keda – To destroy those which are known as mahAn, ahankAram and manas; this also implies [mUla] prakruthi (primordial matter).
  • aivar vankaiyar manga – This [five gyAnEndhriyams – senses of knowledge] also implies karmEndhriyams (senses of action) and pleasures such as Sabdham etc. Did he ask them to fade away? If he agrees to give up his forceful attachment, they will leave him. If he nods his head saying “I agree”, there is nothing wrong in saying that AzhwAr’s desire is fulfilled.
  • thAn … – emperumAn entered me as the controller for me; emperumAn pridefully entered me.
  • thAnE thAnE AnAnai – emperumAn eliminated my claim over my self and belongings and entered as the controller; alternatively – without expecting my request, he himself became the one who requested and became the exclusive controller.
  • thEn AngAram … – AzhwAr, who is the controller of AzhwArthirunagari, which is having garden,liked by beetles, mercifully spoke this decad among the thousand pAsurams, to destroy mUla prakruthi which is the form of mahath, ahankAram etc; this decad which is spoken pridefully.
  • thirumAlirunjOlai malaikkE – This decad is spoken of, on thirumalai; if there is a section which is spoken about azhagar emperumAn, that should be considered as speaking about kalpakatharu (heavenly wish-fulfilling tree). Anything which is on thirumalai, is desirable; kulaSEkarAzhwAr also mercifully mentioned in perumAL thirumozhi 4.10 “emperumAn pon malai mEl EdhEnum AvAnE” (Let me become anything on the golden thiruvEngadamalai).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment