SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
munnirundhu mUkkinRu mUvAmaik kAppadhOr
mannu marundhu aRivIr illaiyE – mAl vidaiyin 92
Word by word meaning
mun irundhu – being present right in front of my eyes
mUkkinRu – ageing more and more
mUvAmai kAppadhu Or – to prevent it from aging like that
mannu marundhu aRivIr illaiyE – no one is there who has seen a great medicine
mAl vidaiyin – among the bulls which are infatuated (with cows)
munnirundhu mUkkinRu – it is ageing right in front of my eyes. Should they (bosoms) not be embraced at the appropriate time instead of delaying?
munnirundhu – if they are located behind, on the back, and get aged, one could tolerate that. But they are present right in the front, on the chest, and losing their freshness.
mUkkinRu – getting aged. She is speaking just the way by which SrI rAmapirAn said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 5-5 “na mE dhu:kkam priyA dhUrE na mE dhu:kkam hrudhEthi vA I Ethadh EvAnuSOchAmi vayO’syA hyathivarththathE II ” (I am not feeling distressed that the one who is dear to my heart is at a far away place or that she has been abducted. I am only feeling sad that she is ageing). It is similar to nAchchiyAr thirumozhi pAsuram 1-5 “unniththezhundha en thadamulaigaL” (my large bosoms which have risen only for the sake of krishNa).
munninRu mUkkinRu – Should they lose their freshness right in front of my eyes? I could tolerate if they lose their freshness away from my eyesight.
mUvAmai . . . . .aRivIr illaiyE – Is there none who would protect them from ageing by bringing him [to me]?
mannu marundhu aRivIr illaiyE – emperumAn is called as bhEshajam (medicine) in SrI vishNu sahasranAmam. Is there none who knows this medicine which never fails? Just as vibhIshaNa instructed in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 19-31 “samudhram rAghavO rAjA SaraNam gandhumarhathi” (SrI rAma should surrender to the king of ocean) isn’t there anyone who would say “Surrender to the one engaging in madal”? nAyanAr, the commentator for this prabandham, quotes nampiLLai who has mercifully said “I have heard bhattar mercifully saying for this pAsuram – is’nt there any OrAndharALigan in this world?” OrAndharALigan is a messenger who resolves the love-fights between the nAyaka and the nAyaki. Another meaning: just as it is said in thiruvAimozhi 5-7-2 “anguRREnallEn inguRREnallEn” isn’t there a mumUkshu (one who desires to reach mOksham) who has neither reached SrIvaikuNtam nor going with the people of the world, who could act as a messenger?
After she has cried out mannu marundhu aRivIr illaiyE, parakAla nAyaki narrates incidents which deteriorated her state further.
In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.
adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org