Daily Archives: October 10, 2019

thiruvAimozhi – 10.1.8 – thuyar kedum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Tenth Centum >> First decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, AzhwAr says “As we surrender unto the masculine son of dhaSaratha, who is mercifully standing in thirumOgUr, all our sorrows will go”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thuyar kedum kadidhadaindhu vandhu adiyavar! thozhumin
uyar koL sOlai oN thada maNi oLi thirumOgUr
peyargaL Ayiram udaiya vallarakkar pukkazhundhath
dhayaradhan peRRa maradhaga maNith thadaththinaiyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

uyar koL – tall
sOlai – gardens
oN – distinguished
thadam – ponds
aNi – having as decoration
oLi – shining due to that
thirumOgUr – in thirumOgUr

(acquire by tormenting the [residents of the] universe)
Ayiram – countless
peyargaL udaiya – having honorary titles/names
val – very strong
arakkar – rAkshasas

(due to not taking shelter properly like vibhIshaNa et al)
pukku azhundha – to enter and drown
dhayaradhan peRRa – sired by dhaSaratha

(one which eliminates poison and also appears like an ornament)
maradhaga maNi – having dark complexion like an emerald gem
thadaththinai – pond
adiyavar – all of you who are as said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 4.12 “guNairdhAsyam upAgatha:” (I am serving him, being overwhelmed by his qualities says lakshmaNa about SrI rAma)
vandhu adaindhu – reaching here
thozhumin – worship him.
thuyar – your sorrows, without your effort
kadidhu – immediately
kedum – will be destroyed.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, who is in thirumOgUr which has tall gardens and distinguished ponds as decoration and is shining due to that, who was sired by dhaSaratha, is like a pond having complexion of emerald gem, to drown the very strong rAkshasas who are having countless honorary titles/names; all of you who are as said in SrI rAmAyaNam kishkindhA kANdam 4.12 “guNairdhAsyam upAgatha:”, reach here and worship him. Your sorrows, will be immediately destroyed, without your effort. The example of maradhaga gem which eliminates poison and is also an ornament, implies emperumAn being the eliminator of enemies and being the refuge for devotees.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thuyar kedum kadidhu – Our sorrows will immediately go away, even we don’t desire for that.
  • adaindhu vandhu – vandhu adaindhu – coming here and reaching.
  • adiyavar thozhumin – You who are suffering thinking that there is no companion for the [final] journey, please take shelter and worship him.
  • uyar … – thirumOgUr which has the shine based on the decoration of tall gardens and beautiful ponds. When we see the garden, it will remind us of his beautiful form. When we see the ponds, it will remind us of how he eliminates our fatigue. He is said to be coming [walking] like a fragrant pond as said in thiruvAimozhi 8.5.1vAsath thadam pOl varuvAn“.
  • peyargaL Ayiram udaiya – Just as ISvara acquired many names by protecting others, these rAkshasas acquired many names by harming others; “yagyaSathru” (enemy of fire sacrifice), “brahmaSathru” (enemy of brAhmaNa) etc are some of their names.
  • val arakkar pukku azhundha – To drown the greatly prideful rAkshasas.
  • dhayaradhan … – Reach and surrender unto the son of dhaSaratha chakravarthy, who is like a pond which resembles blue gem. emperumAn protects the favourable ones as said in “badhi tharu maru vApI vArivath sarva bhOgyam” (one who is pleasing to the trees enroute, water in dry lands and all) and destroys the unfavourable ones as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 14.20 “kAkuthstha pAthAlamukE pathansa:” (rAvaNa who enters into the fire of SrI rAma). Isn’t he the one who guides even a bird [to mOksham] as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 68.30 “mayAthvam samanugyAthO gachcha lOkAn anuththamAn” (With my permission, you shall reach the highest abode).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 65 – munnirundhu mUkkinRu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

munnirundhu mUkkinRu mUvAmaik kAppadhOr
mannu marundhu aRivIr illaiyE – mAl vidaiyin                                                                    92

Word by word meaning

mun irundhu – being present right in front of my eyes
mUkkinRu – ageing more and more
mUvAmai kAppadhu Or – to prevent it from aging like that
mannu marundhu aRivIr illaiyE – no one is there who has seen a great medicine
mAl vidaiyin – among the bulls which are infatuated (with cows)

vyAkyAnam

munnirundhu mUkkinRu – it is ageing right in front of my eyes. Should they (bosoms) not be embraced at the appropriate time instead of delaying?

munnirundhu – if they are located behind, on the back, and get aged, one could tolerate that. But they are present right in the front, on the chest, and losing their freshness.

mUkkinRu – getting aged. She is speaking just the way by which SrI rAmapirAn said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 5-5 “na mE dhu:kkam priyA dhUrE na mE dhu:kkam hrudhEthi vA I Ethadh EvAnuSOchAmi vayO’syA hyathivarththathE II ” (I am not feeling distressed that the one who is dear to my heart is at a far away place or that she has been abducted. I am only feeling sad that she is ageing). It is similar to nAchchiyAr thirumozhi pAsuram 1-5 “unniththezhundha en thadamulaigaL” (my large bosoms which have risen only for the sake of krishNa).

munninRu mUkkinRu – Should they lose their freshness right in front of my eyes? I could tolerate if they lose their freshness away from my eyesight.

mUvAmai . . . . .aRivIr illaiyE – Is there none who would protect them from ageing by bringing him [to me]?

mannu marundhu aRivIr illaiyE – emperumAn is called as bhEshajam (medicine) in SrI vishNu sahasranAmam. Is there none who knows this medicine which never fails? Just as vibhIshaNa instructed in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 19-31 “samudhram rAghavO rAjA SaraNam gandhumarhathi” (SrI rAma should surrender to the king of ocean) isn’t there anyone who would say “Surrender to the one engaging in madal”? nAyanAr, the commentator for this prabandham, quotes nampiLLai who has mercifully said  “I have heard bhattar mercifully saying for this pAsuram – is’nt there any OrAndharALigan in this world?” OrAndharALigan is a messenger who resolves the love-fights between the nAyaka and the nAyaki. Another meaning: just as it is said in thiruvAimozhi 5-7-2anguRREnallEn inguRREnallEn” isn’t there a mumUkshu (one who desires to reach mOksham) who has neither reached SrIvaikuNtam nor going with the people of the world, who could act as a messenger?

After she has cried out mannu marundhu aRivIr illaiyE, parakAla nAyaki narrates incidents which deteriorated her state further.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

உபதேச ரத்தின மாலை – பாசுரம் 9

Published by:

ஸ்ரீ:  ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம:  ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம:  ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

உபதேச ரத்தின மாலை

<< பாசுரம் 8

மாறன் பணித்த தமிழ் மறைக்கு மங்கையர் கோன்

ஆறங்கம் கூற அவதரித்த வீறுடைய

கார்த்திகையில் கார்த்திகை நாள் இன்றென்று காதலிப்பார்

வாய்த்த மலர்த் தாள்கள் நெஞ்சே வாழ்த்து

ஒன்பதாம் பாசுரம். இப்பாசுரத்தில் நம்மாழ்வாருக்கும் திருமங்கை ஆழ்வாருக்கும் இருக்கும் அற்புதத் தொடர்பை விளக்கி, இந்தத் தினத்தைக் கொண்டாடுபவர்களின் திருவடிகளை வாழ்த்துமாறு தன் நெஞ்சுக்கு உபதேசிக்கிறார்.

நெஞ்சமே! நான்கு வேதங்களுக்கு ஸமமாக நம்மாழ்வார் அருளிச்செய்த நான்கு ப்ரபந்தங்களுக்கு, அந்த வேதங்களுக்கு ஆறு அங்கங்கள் இருப்பதுபோல, ஆறு அங்கங்களாக ஆறு ப்ரபந்தங்களை அருளிச்செய்யவே திருமங்கை ஆழ்வார் கார்த்திகையில் கார்த்திகை நன்னாளில் அவதரித்தார். இந்த நாளை மிகவும் விரும்புபவர்களின் சிறந்த திருவடித் தாமரைகளை வாழ்த்து.

அடியேன் ஸாரதி ராமானுஜ தாஸன்

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org/

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org