Monthly Archives: September 2019

thiruvAimozhi – 9.10.4 – mAnai nOkki

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr says “Approach emperumAn in thirukkaNNapuram with the purushakAram (recommendation) of nappinnaip pirAtti”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAnai nOkki madap pinnai than kELvanai
thEnai vAdA malar ittu nIr iRainjumin
vAnai undhum madhiLsUzh thirukkaNNapuram
thAn nayandha perumAn saraNAgumE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mAn – deer
nai – to feel anguished (having lost)
nOkki – having eyes
madam – complete in all qualities
pinnai than – for nappinnaip pirAtti
kELvanai – being the beloved lord
thEnai – being enjoyable like honey (as said in “rasOvaisa:“)
vAdA – fresh
malar ittu – with flowers
nIr – all of you
iRainjumin – worship;
vAnai – sky
undhu – tall to be pushing
madhiL sUzh – surrounded by fort
thirukkaNNapuram – thirukkaNNapuram

(as “the abode where I can present myself to my devotees”)
thAn nayandha – desired himself
perumAn – sarvESvaran
saraN AgumE – in the form of being the refuge, will remain the recipient of your worship.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

All of you worship emperumAn who is the beloved lord of nappinnaip pirAtti, who is complete in all qualities and is having eyes which will make deer feel anguished, with fresh flowers; sarvESvaran in the form of being the refuge, will remain the recipient of your worship, is on his own desire in thirkkaNNapuram, which is surrounded by tall fort which is tall enough to be pushing the sky. “thEnai vAdA malar” could mean flower which has ever-flowing honey.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAnai nOkki – One who is having eyes which make deer feel anguished. Her eyes are such that, deer will feel ashamed having lost to her.
  • madap pinnai than kELvan – One who is the beloved lord of nappinnaip pirAtti who has qualities such as femininity.
  • thEnai – One who is ultimately enjoyable. I am asking you to drink this neem juice [sarcasm].
  • vAdA malar ittu nIr iRaijumin – Offer fresh flowers and approach him. Approaching him is as tasteful as mixing honey and fresh flowers.
  • vAnai … – The town which is surrounded by fort which appears to be scraping the sky and pushing it. Saying that the town is well-protected and cannot be approached by evil entities.
  • thAn nayandha perumAn – sarVESvaran residing here with eagerness thinking “this is the apt place to engage with my devotees”.
  • saraN AgumE – He is your protector. Just as the fort protects him, he will be the fort for you.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

SrIvishNu sahasranAmam – 24 (Names 231 to 240)

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Part 23

231) nivruththAthmA (निवृत्तात्मा) (also repeated in 453, 604 and 780)

Since bhagavAn possesses a high stature due to his ownership of the SrIvaikuNtam – which is three times as large as this material creation, he is called ‘nivruththAthmA’.

The scriptures hail bhagavAn thus:

  • “bhagavAn stands in that eternal vibhUthi (SrIvaikuNtam) which is three times as large as this creation”
  • “bhagavAn is superior even to the supreme souls, and is greater than the greatest” etc.

Etymology: bhagavAn is called ‘nivruththAthmA’ since he possesses the nithya vibhUthi (SrIvaikuNtam) which is three times as large as this material creation, and hence possesses a high stature.

त्रिपाद्विभूतिकत्वॆन भवपादविभूतितः |
उद्गतात्मस्वरूपत्वात् निवृत्तात्मॆति कथ्यतॆ ||

232) samvrutha: (संवृतः)

While in this grandeur of nithya vibhUthi, as the scriptures hail ‘He transcends thamas (ignorance)’, since he hides himself from the creatures dwelling upon the thamasic nature, he is called ‘samvrutha:’ – the well-hidden one.

Etymology: Since bhagavAn hides himself from the ignorant souls dwelling in the thamasic nature, he is called ‘samvrutha:’.

तामसानां तु मूढानां गूढत्वात् संवृतः स्मृतः |

233) sampramardhana: (सम्प्रमर्दनः)

bhagavAn is further called ‘sampramardhana:’, since he completely destroys the darkness of thamas that surrounds his devotees with his own light of knowledge.

The scriptures say thus in this regard:

  • “Knowing that bhagavAn thus, he (the individual soul) reaches mOksha and begets the eight characteristics of bhagavAn (apahathapApma, vijara:,vimruthyu:, etc)”
  • “Those who know about bhagavAn become immortal in the mOksha lOka. All others always anguish” etc.

Etymology: bhagavAn is called ‘sampramardhana:’ since he completely destroys the darkness of ignorance with the light of knowledge.

तमसॊ विद्यया सम्यक् मर्दनात् सम्प्रमर्दनः |

234) ahassamvarthaka: (अहस्संवर्तकः)

bhagavAn is the cause of transformation of time denoted by the word ‘aha:’ अहः (day). Hence, he is called ‘ahassamvarthaka:’.

The root ‘vruth’ वृत् (to move) gets the ‘Nvul’ (ण्वुल्) adjunct, which further gets substituted by ‘aka’ (अक) by grammatical rules, resulting in the word ‘varthaka’ (वर्तक).

The scriptures hail this feat of bhagavAn thus:

  • “All these quantities of time have born from the effulgence of bhagavAn”
  • “bhagavAn turns the wheel of time”, etc.

Time is of three forms – past, present and the future. It is the basis for determining the order of occurrence of various events as ‘prior’, ‘later’, etc. It is an eternal entity, which is used as a toy by bhagavAn in conducting his creations. he uses this entity called ‘time’ to determine the various transformations in the bodies of the creatures he creates – the six transformations being ‘existence’ (अस्ति), ‘birth’ (जायतॆ), ‘change’ (परिणमतॆ), ‘growth’ (विवर्धतॆ), ‘deterioration’ (अपक्षीयतॆ) and ‘destruction’ (विनश्यति). Using this ‘time’, bhagavAn decides when the individual souls should be associated with a physical body in this material creation, and when it should leave the body.

Many people consider this time as merely a organized train of transformations in the primordial nature, while many other consider it as a collection of playful actions of the supreme lord. Some others consider it as an independent entity. The following purport from the paushkara samhithA may be remembered:

“adhyAthma (अध्यात्म) tells us about time. adhidhaivatha (अधिदैवत) represents verily bhagavAn himself, who is the cause of this creation and destruction as well as the indweller of every creature. adhibhUtha (अधिभूत) should be understood as the three worlds made of primordial nature, dwelled by creatures. The abstract entity called time (kAla काल) manifests as ‘adhyAthma’. The worship of bhagavAn (ijyA इज्या) manifests as ‘adhidhaivatha’, and the enjoyment of material creations (bhOga भॊग) manifests as ‘adhibhUtha’”

Etymology: bhagavAn acts as a tool that transforms time denoted by ‘aha:’ (day), which is why he is hailed as ‘ahassamvarthaka:’ by the learned men.

अहर्लक्षितकालस्य परिवृत्तॆश्च साधनम् |
अहःसंवर्तक इति प्राहुर्वॆदान्तपारगाः ||

235) vahni: (वह्निः)

bhagavAn bears the whole creation in his body in the form of free space, and hence called ‘vahni:’ – the bearer. The root ‘va:’ वह् (to bear) gets the ‘nith’ (नित्) adjunct, resulting in this divine name.

The foremost space that he bears is his supreme abode SrIvaikuNtam. The others include the vast sky, directions, et al.

This is what the scriptures have to say:

  • “His eternal abode is in the supreme sky”,
  • “That eternal abode is borne with his own grandeur”,
  • “A quarter of his vyUha forms manifested here again”, etc.

The word dhESa दॆश (space) is the basis for demarcating boundaries as “this”, “here”, etc. Such areas are given by bhagavAn to all of the bounded, liberated and ever-liberated souls.

Etymology: bhagavAn is called ‘vahni:’ since he bears the whole creation in the form of space.

विश्वस्य दॆशरूपॆण वहनात् वह्निरुच्यतॆ |

236) anila: (अनिलः) (also repeated in 818)

Thus, the one who breathes in life into every creature and revitalizes them is called ‘anila:’ – the life force.

The root ‘anth’ अन् (to breathe) gets the ‘ilach’ (इलच्) adjunct, resulting in this divine name.

The scriptures say thus:

  • “The entity called air was born from the breath of bhagavAn”
  • “If not for bhagavAn, who else would have breathed in life into all these creatures?”

Etymology: The one who breathes in life into every creature – bound, liberated, ever-liberated – by being their life force is called ‘anila:’.

बद्धादॆ्रननात् यॊsसौ अनिलः परिकीर्तितः |

237) dharaNIdhara: (धरणीधरः)

bhagavAn bears even the other entities that bear objects – such as AdhiSEhsha, earth, etc. Hence, he is called ‘dharaNIdhara:’.

The scriptures hail bhagavAn thus:

  • “He bears this earth and the sky”
  • “Oh mother earth! You are the one who was lifted up by varAha”
  • “bhagavAn purushoththama created these entities such as earth, sky, heaven etc merely by his sankalpa Sakthi (decision). He is the one who places all of them under his influence and controls them.” etc.

Etymology: The earth bears all the creatures/entities. since bhagavAn bears this earth itself, he is called ‘dharaNIdhara:’.

भूतधात्र्याश्च धरणॆर्धारणात् धरणीधरः |

===============================
सुप्रसादः प्रसन्नात्मा विश्वसृग्विश्वभुग्विभुः ।
सत्कर्ता सत्कृतः साधुर्जह्नुर्नारायणॊ नरः ॥ २६ ॥
===============================

238) suprasAdha: (सुप्रसादः)

The one who thus shows love and kindness towards all devotees who worship him is called ‘suprasAdha:’.

The SvEthEshvathara upanishath says: “By his grace alone, the jIvAthma sees him by getting rid of all sinful actions”

The vishNu purANa quotes mAlAkAra, who exclaims “Behold! Those supreme masters – krishNa and balarAma – who grant the wishes of all their devotees have come to my house today!”

These statements and more go on to show bhagavAn’s mercy and love towards his devotees.

Etymology: Since bhagavAn most mercifully grants the wishes of his dear devotees, he is called ‘suprasAdha:’.

प्रसादपरमत्वाच्च सुप्रसादः प्रकीर्तितः |

239) prasannAthmA (प्रसन्नात्मा)

For the same reason, he is also called ‘prasannAthmA’ – the one whose wishes are ever fulfilled and hence who is free from transformations of the mind such as desire, anger, etc.

The vEdhas hail bhagavAn as the one whose wishes are unfaltering and ever fulfilled. They also hail bhagavAn as the one who is filled with ever lasting peace.

An entity that has some desires that are yet to be fulfilled would be incomplete and it would never be easy to please such a one.

Etymology: Having attained all his desires, the one whose mind is ever free from transformations such as desire, anger etc. is called ‘prasannAthmA’. The chanting of this manthra gives us the bliss in mind.

अवाप्तसर्वकामत्वात् रागादिरहितं मनः |
यस्यास्ति स प्रसन्नात्मा चित्ततुष्टिप्रदॊ मनुः ||

240) viSvasruk (विश्वसृक्)

bhagavAn creates all these worlds out of sheer compassion towards the fallen souls, without any consideration towards the faultiness of such souls. Thus, he is called ‘viSvasruk’ – the one who creates the worlds out of sheer compassion.

Etymology: The one who creates all worlds out of compassion is called ‘viSvasruk’.

विश्वं जगत्सृजति यॊ विश्वसृग्स प्रकीर्तितः |

adiyen srinivasa raja ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

 

thiruvAimozhi – 9.10.3 – thoNdar! nundham

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Image result for thirukkannapuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram, AzhwAr says “Oh you who are desirous! Being ananyaprayOjana (without any expectation other than kainkaryam) surrender unto emperumAn who is the lord of spiritual and material realm and who is mercifully standing in thirukkaNNapuram,  to have your sorrows eliminated”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thoNdar nundham thuyar pOga nIr EkamAy
viNdu vAdA malar ittu nIr iRainjumin
vaNdu pAdum pozhil sUzh thirukkaNNapuraththu
aNda vANan amarar perumAnaiyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vaNdu – beetles
pAdum – joyfully humming
pozhil – garden
sUzh – surrounded
thirukkaNNapuraththu – in thirukkaNNapuram
aNda vANan – being the resident of paramapadham
amarar perumAnai – one who remained there being enjoyed by nithyasUris
thoNdar – Oh you who are all desirous for all kainkaryams!
num tham thuyar – your sorrow of not enjoying him
pOga – to be eliminated
nIr – all of you
Ekam Ay – having a common focus
viNdu – looking to blossom
vAdA – remaining fresh
malar ittu – offering flowers
nIr iRainjumin – worship him matching your SEshathvam (servitude).

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, the resident of paramapadham who remained there being enjoyed by nithyasUris, is now in thirukkaNNapuram surrounded by garden which is having joyfully humming beetles. Oh you who are all desirous for all kainkaryams! To have your sorrow of not enjoying him eliminated, all of you, having a common focus, worship him matching your SEshathvam, offering fresh flowers which are set to blossom.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thoNdar – You who have a little bit of desire; you who are born for service as said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 31.25 “aham sarvam karishyAmi” (I will serve you both (perumAL and pirAtti) in all the ways).
  • num tham thuyar pOga – Even their sorrows can be different; it could be sorrows due to not getting worldly desires fulfilled; or the sorrow due to not praying to emperumAn.
  • nIr EkamAy – Being ananyaprayOyana; being like-minded. As “thoNdar” (servitor) they could be having single voice/desire.
  • viNdu vAdA malar – The flowers which are starting to blossom and not the flowers which are dried. Saying that  you should approach emperumAn with fresh flowers.
  • vaNdu pAdum … – The abode which is surrounded by garden having beetles being drunk with honey, and humming as said in thaiththirIya upanishath “Ethath sAma gAyannAsthE” (The liberated soul is singing sAma gAnam). Ultimately enjoyable abode.
  • thirukkaNNapuraththu aNda vANan amarar perumAnaiyE – The one who is easily approachable in thirukkaNNapuram is the lord of spiritual and material realms; saying – one who is resident of paramapadham, being as said in thiruvAimozhi 1.1.1 “ayarvaRum amarargaL adhipathi” (the lord of unblemished nithyasUris); also saying – one who is the leader of leelA vibhUthi (aNda vAnan) and nithyasUris (amarar). One need not surrender here and reach a special abode after having the hurdles removed, to enjoy fully; he is manifesting qualities such as Seelam (simplicity) etc here in thirukkaNNapuram so that even nithyasUris come and enjoy him here. In a place meant for blind persons, there is no use for people with good vision. That is not the case here. “prathimAsu aprabudhdhAnAm” (emperumAn remains in deity form for the sake of the less intelligent). For this, ALavandhAr mercifully explains – If emperumAn can attract the less intelligent ones in his deity form, what to speak of those who have clear knowledge about him? [They will obviously enjoy him lot more in deity form].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

SrIvishNu sahasranAmam – 23 (Names 221 to 230)

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Part 22

221) grAmaNI: (ग्रामणीः)

In his supreme abode of SrI vaikuntam, since bhagavAn leads the individual souls (his devotees) into an assembly of all the liberated and ever-liberated souls (nithyasUris and mukthAtmAs), he is called ‘grAmaNI:’. The word ‘grAma’ here refers to the divine assembly of liberated and ever-liberated souls at SrI vaikuntam.

Etymology: The one who ultimately leads his devotees into a divine assembly of nithyasUris and the liberated souls at SrI vaikuntam is called ‘grAmaNI:’.

ग्रामं समाजं सूरीणां नयति ग्रामणीश्च सः |

222) SrImAn (श्रीमान्) (also repeated in 22, 180)

As the scriptures hail, bhagavAn clearly showed his absolute supremacy even in his incarnation as fish with his lotus eyes. The scriptures say ‘bhagavAn as mathsya possesses lotus eyes’ (मत्स्यः कमललॊचनः).

Etymology: Even in his form as mathsya, bhagavAn is called ‘SrImAn’ due to his possession of lotus like eyes.

मत्स्यरूपावतारॆsपि श्रीमान् कमलनॆत्रतः |

223) nyAya: (न्यायः)

Since bhagavAn is the one who does only things that are befitting, he is called ‘nyAya:’.

Etymology: bhagavAn is called ‘nyAya:’ since he does only such things that are favorable and befitting – especially to his devotees.

न्यायॊ हि युक्तकारित्वात् भक्तॆष्वॆष विशॆषतः |

224) nEthA (नॆता)

Since bhagavAn completes the work of his devotees, he is called ‘nEthA’. This divine name shows bhagavAn’s capacity of steadfastness in completing his devotees’ works.

After all, it was most befitting for him to drown under water in order to safeguard his great devotees and take them ashore.

Etymology: Since bhagavAn diligently does even the work delegated to him by his devotees, he is called ‘nEthA’.

भक्तैर्नियुक्तं यत्कर्म नॆता तत्कारणादपि |

225) samIraNa: (समीरणः)

The one who displays adorable deeds is called ‘samIraNa:’. The root ‘Ira’ (ईर) gets the meaning of ‘movement’ in this context. The scriptures hail thus:

“Taking up the form of a fish, bhagavAn immediately entered the rasAthala (one of the fourteen worlds) and recovered the vEdhas from the asuras. He is truly the form of vEdhas. his divine auspicious qualities such as knowledge etc adore bhagavAn’s divine fish body in the form of his fins. his pride born out of his absolute supremacy shines forth as the horn on that fish (as in a unicorn). One should always essentially contemplate upon that mathsya mUrthy, who – at the time of praLaya – lead the boat containing the manu, rishIs and some important herbs to safety by tying it to his horn and swimming across. His divine form is comparable to a pure pearl. It is completely faultless. bhagavAn doesn’t close his eyes in his form as a fish. He is the one with controlled talk.”

Etymology: bhagavAn is hailed as ‘samIraNa:’ due to his tendency to act as per his devotees’ wishes.

भक्तॆष्टचॆष्टाशीलत्वात् समीरण उदाहृतः |

226, 227, 228, 229) sahasramUrdhA viSvAthmA sahasrAksha: sahasrapAth (सहस्रमूर्धा विश्वात्मा सहस्राक्षः सहस्रपात्)

Thence, the divine forms of bhagavAn as described in the texts expounding the supreme soul such as in purusha sUktha etc are hailed in the forthcoming divine names – starting with ‘sahasramUrdhA’.

sahasramUrdhA means the one who possesses thousand(s of) heads. The mention of ‘mUrdhA’ (head) is indicative of other senses and limbs such as eyes, legs, etc,  which are tools for knowledge and action. This is explicit in the two names ‘sahasrAksha:’ and ‘sahasrapAth’ as well. The word ‘sahasra’ (thousand) doesn’t limit it to the numeral ‘one thousand’; rather, it intends to show ‘infinite’ heads, eyes, limbs etc.

These names remind us of the vEdhic declarations that say:

  • “bhagavAn has eyes all over, and he sees everything at once”
  • “bhagavAn’s hands and legs are all around, his eyes, heads are all around” etc

All these statements and more only show us bhagavAn’s unbounded capability of knowing everything and doing every action at all places at all times. This is not only befitting of his stature, but also well accepted by all SAsthras.

With such unbounded knowledge and actions, since bhagavAn permeates the whole creation, he is called ‘viSvAthmA’ – the indweller of the world. The purushasUktha hails thus, in support of this: “Having permeated the whole world, covering it from all sides…”

The scriptures further declare thus:

  • “… in all these creatures he stands as the indweller”
  • “… by whom all of this creation is sewed and held together”
  • “Oh arjuna, I am indeed the indweller of every creature”, etc.

Etymology: The word ‘sahasra’ is said to indicate infinity. Thus, the one with infinite heads is called ‘sahasramUrdhA’. He is the one who is hailed by this divine name (sahasraSIrshA) in the purushasUktha and other vEdhic hymns. The words ‘akshi’ (eye) and ‘pAdha’ (leg) are indicative of bhagavAn’s faculties collectively (both sense and action respectively). The one who possesses infinite knowledge and actions with such faculties is hailed by the divine names ‘sahasrAksha:’ and ‘sahasrapAth’. The one who permeates the entire creation with such infinite knowledge and actions born out of his infinite faculties is called ‘viSvAthmA’.

सहस्रशब्दॊ ह्यानन्त्यलक्षकः समुदाहृतः |
सहस्रमूर्धा सॊsनन्तशिरस्कः कीर्त्यतॆ ततः ||

सहस्रमूर्धा स स्याद्वा पुंसूक्ताद्युक्तनामवान् |
आभ्यां च ज्ञानकर्माभ्यां विश्वात्मा व्यापनात् स्मृतः ||

अक्षिपा

दपदॆ ज्ञानकर्मॆन्द्रियनिदर्शकॆ |
तॆनानन्तज्ञानकर्मा सहस्राक्षः सहस्रपात् ||

=============================
आवर्तनॊ निवृत्तात्मा संवृतः सम्प्रमर्दनः ।
अहःसम्वर्तकॊ वह्निरनिलॊ धरणीधरः ॥ २५ ॥
=============================

230) Avarthana: (आवर्तनः)

Since bhagavAn spins the cycle of samsAra (creation and destruction), he is called ‘Avarthana:’. The scriptures hail thus:

  • “This wheel of brahmA (creation) is run by him”
  • “…making all the creatures move about…”
  • “bhagavAn kESava revolves the wheels of time, creation and destruction with his own powers, running them in cycles”, etc.

Even the purushasUktha expounds the same when it says “from him was born the four faced brahmA” etc.

Etymology: The one who runs the cycle of samsAra as in spinning a wheel is called ‘Avarthana:’.

सम्साराख्यघटीयन्त्रॆ परिवर्तनशीलतः |
चक्रवच्च विशॆषॆण ह्यावर्तन इतीरितः ||

adiyen srinivasa raja ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 48 – anna nadaiya

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

anna nadaiya aNangu vaNangu nudangidai sEr                                                   66
ponnudambu vAdap pulanaindhum nondhagala

Word by word meaning

umai ennum – having the name umA
annam nadaiya aNangu – the divine lady (pArvathi) who has the gait of a swan
nudangu idai sEr pon udambnu vAda – her beautiful form with the quivering waist, withering
pulan aindhum nondhu agala – her five senses getting distressed and leaving her

vyAkyAnam

anna nadaiya aNangu – if she takes a few steps forward, all the anguish of her beloved would get relieved; did she not struggle for his sake with this gait of a swan?

nudangidai sEr udambu – one who has a form with a quivering waist. The beauty of her waist is such that one would fear for it, wondering whether it would snap and fall down.

ponnudambu vAda – her physical form was so great that he (rudhra) had to give up half of his body for her. Since she did not attain him, it was withering like a tender leaf would wither after separating from a tree.

pulan aindhum nondhu agala – her five senses would think “We cannot suffer by remaining like this in her form when she is carrying out severe penance” and leave her. Even those who carry out severe penance in the world would eat a few dry leaves to sustain themselves over a period of time. But she did not take even the leaves and continued her penance, to be called as aparNa (one who does not need leaves). kALidhAsa, the poet, says in his literary work kumArasambhavam 5-28 “svayam viSIrNadhruma parNa vruththithA parA hi kAshtA thapasas thapA puna:  I thadhapyapAkIrNamatha: priyamvadhAm vadhanthyaparnOthi cha thAm purAvidha:  II ” (that penance where one eats dried leaves which fall from the tree on their own is called as severe penance. pArvathi did not consume even that. Hence our forefathers call this lady with sweet words as aparNa).Since she was carrying out such a severe penance, is it amazing that her five senses felt distressed and left her?

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.10.2 – kaL avizhum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr says “Remain pacified thinking about the well protected thirukkaNNapuram and not having to fear for the friendly ones thinking ‘what danger will affect the divine feet when those who are desirous surrender unto them?’ and surrender unto him everyday without any burden”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kaL avizhum malar ittu nIr iRainjumin
naLLi sErum vayal sUzh kidangin pudai
veLLi Eyndha madhiL sUzh thirukkaNNapuram
uLLi nALum thozhudhezhuminO thONdarE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thoNdar – having desire to enjoy
nIr – you [plural]
kaL – honey
avizhum – shedding
malar ittu – with flowers
iRainjumin – worship;

(due to abundance of enjoyability)
naLLi – (lowly) female crabs too
sErum – residing together
vayal – fields
sUzh – surrounded by
kidangin – moat
pudai – in the surroundings
veLLi – by silver
Eyndha – made
madhiL – by fort
sUzh – surrounded by
thirukkaNNapuram – thirukkaNNapuram

(as well-protected abode)
nALum uLLi – always thinking
thozhudhu ezhuminO – worship him due to the love acquired by experiencing him, rise and tumultuously pray to him.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You who are having the desire to enjoy! Worship with flowers which are shedding honey; always thinking about thirukkaNNapuram which is surrounded by sliver fort which is in turn surrounded by moat which is in turn surrounded by fields where the female crabs are also residing. Worship him due to the love acquired by experiencing him and tumultuously pray to him. iRainjumin could be recited with “adi iNai” in previous pAsuram and could relate to the abode as well. veLLi Eyndha could mean reaching up to Sukra (planet venus). Alternatively, it can mean fort which is in silver colour.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kaL avizhum … – Worship him with fresh flowers. Would those who are devoted, not search for fresh flowers? As said in periya thirumozhi 11.7.6 “kaLLAr thuzhAyum kaNavalarum” (honey-laden thuLasi, sweet oleander etc), any flower is enough when we look at his nature.  Thus, he will not see the type of material which is offered, and will only look at the love of the one who is surrendering. [Same incident is explained in thiruvAimozhi 3.3.7] Remember the incident of a prince offering sheNbaga (champak) flower to SrI purushOththamamudaiyAn (puri jagannAtha). purushOththama usually accepts champak flower with great satisfaction. Once, a few princes visited puri kshEthram. At that time, all the flowers except one were sold out. The princes out of pride, bid against each other and one prince won the flower for great expense [he traded his own kingdom for the flower with the flower vendor] and offered that flower to jagannAthan emperumAn. In the night, jagannAthan emperumAn appeared in the dream of that prince and mercifully told him “the flower you offered is very heavy and I cannot carry it”.
  • naLLi … – naLLi – female crab. They reside in areas where there is constant flow of water. Near the moat which is surrounded by fields which have abundance of water.
  • kidangu – agazh [moat].
  • veLLi … – Fort which is reaching up to the stars; fort which is made of silver. Though we are not seeing it to be made of silver [today], for those who have great love, it will appear in a distinguished manner to be made of silver.
  • thirukkaNNapuram uLLi – Thinking that it is a very safe abode due to the protection available there, those who are desirous in it! Worship eternally and attain uplifting. There is no restriction based on time like “the ocean cannot be touched in times other than full moon day etc”.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 47 – ennAlE kEttIrE

Published by:

SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

ennAlE kEttIrE EzhaigAL ennuraikkEn
mannu malaiyaraiyan poRpAvai                                                         65
minnu maNi muRuval sevvAy umai ennum

Word by word meaning

EzhaigAL – Oh ignorant people!
maRRu ivaidhAn ennAlE kEttIrE – Are you remaining to hear examples like these, from me?
en uraikkEn – How much could I tell (you)?

(I will tell you one more example; hear this)
mannu malai araiyan pon pAvai – being the distinguished daughter of himavAn, the unshakeable king of mountains
vAL nilA minnu maNi muRuval sem vAy – having a reddish mouth, with a beautiful smile matching the radiant moon

vyAkyAnam

maRRivaidhAn ennAlE kEttIrE – Are you thinking of hearing thousands of stories like these from me, who attempted to engage in madal but lacking in strength to carry it out?

EzhaigAL – Oh ignorant people! You have not even understood that this is not possible for me.

ennuraikkEn – Is it possible for me to narrate all the examples of those who had engaged in madal? How much could I say? However, I will tell you one more example finally, which cannot be missed out.

mannu malaiyaraiyan – In order to get the true value of gold, a piece of fine gold would be displayed as a representative sample. In the same way, there is a girl who is the example for all the girls in the world. He is the fortunate one who had such a girl as his daughter. One who is fortunate to have given birth to a girl who is the example for all those girls who want to engage in madal.

mannu malaiyaraiyan poRpAvai – Was it some girl who is an anonymous, with regard to her town or parents, who had engaged in madal? Is she not the famous daughter of his, known all over the world!

araiyan poRpAvai – She was born in a regal heritage!

poRpAvai – being distinguished, full of feminine qualities.

vANilA minnum maNi muRuval – Was it someone who had only the heritage, but lacking in physical beauty, who set out to engage in madal? Shining like the splendrous moon!

viLangum – one who has a beautiful smile.

vANilA minnu muRuval – This manifests the whitish gleam from the set of teeth.

maNi muRuval – it is coveted like a gemstone; it is beautiful.

nilA is moon. nilA also refers to the rays of moon. Thus vANilA muRuval could be taken as referring to the smile which emits the rays of moon. It could also be considered as referring to set of teeth which is like the moon, like lightning or like a gemstone.

sevvAy – having a reddish mouth which is in striking contrast with the white set of teeth.

umaiyennum – being famous throughout the world, with this name [umA].

malaiyaraiyan poRpAvai umaiyennum – just as it is mentioned in kEnOpanishath “umAm haimavathIm” (umA, the daughter of himavAn) one who is praised in upanishaths as one who has had vision of the supreme entity

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 9.10.1 – mAlai naNNi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Tenth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the th pAsuram, AzhwAr is briefly highlighting the surrender explained in this decad by saying “Surrender unto emperumAn who is mercifully standing in thirukkaNNapuram to have all your sorrows eliminated”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAlai naNNith thozhudhezhuminO vinai keda
kAlai mAlai kamala malar ittu nIr
vElai mOdhum madhiL sUzh thirukkaNNapuraththu
Alin mElAl amarndhAn adi iNaigaLE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vElai – by the ocean which is having rising tides
mOdhum – hit by
madhiL sUzh – surrounded by fort
thiurukkaNNapuraththu – one who is residing in thirukkaNNapuram
Alil mElAl amarndhAn adi iNaigaL – towards the divine feet of emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi (resting on pipal leaf), with agadithagatanA sAmarthyam (ability to unite opposing aspects)
mAlai – great love
naNNi – acquiring
kAlai mAlai – without distinguishing between night and day

(matching the desire)
kamala malar – distinguished lotus flowers
ittu – offering
nIr – you
vinai – your sorrow which blocks the enjoyment
keda – be relieved
thozhudhu ezhuminO – engage in acts which match the servitude and attain upliftment, as said in “badhdhAnjaliputA:“.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn protecting the universe, being vatathaLaSAyi, with agadithagatanA sAmarthyam, is residing in thirukkaNNapuram which is surrounded by fort which is hit by the rising tides of the ocean. Acquiring great love for the divine feet of such emperumAn, offering distinguished lotus flowers without distinguishing between night and day, be relieved from your sorrow which blocks the enjoyment and engage in acts which match the servitude and attain upliftment as said in “badhdhAnjaliputA:“. [Alil] mElAl means atop the leaf. Al here is just for sound.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAlai naNNith thozhudhu ezhuminO – Try to attain upliftment by surrendering unto the divine feet of sarvESvaran. mAl indicates love which is a result of friendship, implying  “acquire love”; that is, being a devotee. Due to his familiarity with what is said in thiruvAimozhi 1.1.1 “thozhudhezhu” (worship and rise), here he is saying “thozhudhu ezhiminO“. Since he was engaged in prapaththi (surrender) based on emperumAn’s mercy as said in thiruvAimozhi 1.1.1 “aruLinan” (mercifully gave), he is speaking with that impression.
  • ezhuminO – AzhwAr is telling for many [in plural] since sarvESvaran is the lord of all AthmAs, and their servitude toward him is a common state for everyone.
  • vinai keda – The hurdles in attaining bhagavAn; alternate explanation – to eliminate the suffering in separation which was experienced in thiruvAimozhi 9.9 “malligai kamazh thenRal“.
  • kAlai mAlai – Saying that there is no restriction in approaching and surrendering to emperumAn. As said in iraNdAm thiruvandhadhi 73Adhi nadu andhi vAy” (during all times in the morning, noon and night).
  • kamala malar ittu – Lotus is a representative of all flowers. Implies that the materialistic objects which you desire, are sufficient to be offered to emperumAn.
  • nIr – You are qualified enough.
  • vElai … – In thirukkaNNapuram which is surrounded by fort which is hit by the rising tides since the ocean is nearby. Implying that it is an invigorating abode.
  • Alin mElAl amarndhAn – One who rested on the pipal leaf, having all the worlds in his stomach. Implies that even if your hurdles are very difficult to be eliminated, he will eliminate them. Pray to his divine feet.
  • Alin mElAl amarndhAn – Al – water, place. Also implies pipal leaf on water; or on the space atop pipal; Al [second one] – word added to have pleasing sound.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 46 – ennai idhu viLaiththa

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

ennai idhu viLaiththa IriraNdu mAlvaraiththOL
mannavan than kAdhalanai mAyaththARkoNdu pOy                                               63
kanni thanpAl vaikka maRRavanOdu eththanaiyOr
manniya pErinbam eydhinAL – maRRivaidhAn                                                           64

Word by word meaning

pAviyEn ennai idhu viLaiththa Ir iraNdu mAlvaraiththOLthe four shoulders which are like a huge mountain and which torment me, who is a sinner
mannavan – king of kings
emperumAn than – kaNNapirAn (krishNa)’s
kAdhalanai – anirudhdhAzhwAn (grandson) who is dear [to krishNa]
mAyaththAl koNdupOy kanni thanpAl vaikka – taken deceptively, to where she was staying and kept beside her
maRRavanOdu – with anirudhdha
eththanai Or – unqiue in many ways
manniya pErinbam eydhinAL – she experienced permanent, heavenly bliss

vyAkyAnam

ennai idhu viLaiththa – making me set out to engage in madal, like this.

IriraNdu mAl varaiththOL – as he kept looking at the way I was getting tormented, his shoulders kept flourishing (by increasing in their size)

mannavan – He is just as it is mentioned in nAchchiyAr thirumozhi 10-10 “nAgaNai misai namparar selvar periyar siRumAnidavar nAm” (emperumAn, who is reclining on the mattress of thiruvandhAzhwAn (AdhiSEshan) is opulent and superior to everyone else; we are the lowly people in samsAram ).

mannavan than kAdhalanai – wouldn’t the love towards grandson be double that of love towards son! anirudhdhAzhwAn who appeared to be the epitome of emperumAn’s love….

mAyaththAl koNdu pOy – ushai saw anirudhdha in her dream. She informed this to her friend, chithralEkai, who started drawing the portraits of all the kings in the world. ushai kept rejecting each of these portraits. When chithralEkai drew the portrait of krishNa, ushai said that the person who she saw in her dream was looking similar in a way, but younger than krishNa. chithralEkai then drew the portrait of anirudhdha and ushai confirmed that he was the one she had seen in her dream. With the help of her yOgabalam (strength of yOgic powers), chithralEkai immediately went to dhwArakA and effortlessly abducted anirudhdha who was sleeping on his cot, being protected by palace guards, as if he were a calf born that day.

kanni thanpAl vaikka – she placed anirudhdha, unknown even to him, next to ushai who was longing to see the person who she had seen in her dreams, in person.

maRRavanOdu – the love which ushai had towards anirudhdha, blossomed in anirudhdha after he saw ushai in person.

eththanaiyOr manniya pErinbam eydhinAL – once vAnan (bANAsura) came to know of this, he imprisoned anirudhdha. But since he also kept ushai along with anirudhdha in the prison, she attained unencumbered, distinguished, natural and heavenly bliss by uniting with him.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

SrIvishNu sahasranAmam – 22 (Names 211 to 220)

Published by:

  SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Part 21

211) gururguruthama: (गुरुर्गुरुतमः)

Thence the incarnation as the great fish – mathsyAvathAra – is hailed. bhagavAn is called ‘gururguruthama:’, since he is the foremost preceptor of all knowledge.

He is hailed by hiraNya garbha as ‘the preceptor of even the fore preceptors’.

The word ‘guruthama:’ (biggest) is just an adjective to the word ‘guru:’ (preceptor), and not an independent name by itself.

This divine name ‘guru: guruthama:’ is an exact reflection of the word ‘guru: garIyAn’ as seen in the bhagavath gIthA (hailed by arjuna when he saw bhagavAn’s viSvarUpam) (पितासि लॊकस्य चराचरस्य त्वमस्य पूज्यश्च गुरुर्गरीयान्).

Etymology: Thence the expounding of thousand names continues with the hailing of mathsyAvathAra  – the incarnation as a great fish. Since bhagavAn is the foremost preceptor of all knowledge when he incarnates as the fish, he is called ‘gururguruthama:’.

अथ मत्स्यावतारस्य प्रस्तावस्तु प्रतन्यतॆ |
अशॆषविद्याचार्यत्वात् स्मृतॊ गुरुतमॊ गुरुः ||

212) dhAma: (धामः) (also repeated in 622)

Since bhagavAn was the refuge of the boat that housed the seeds of all moveable and immoveable (sentient and insentient) entities (the rishis and seeds of flora), he is called ‘dhAma:’.

(NOTE: During the naimiththika praLayam, when up to the three worlds – bhU:, bhuva: and suva: – were covered with water, bhagavAn incarnated as the great fish ‘mathsya’ with a single horn. All the seven rishis and SrAdhdha dhEva (manu) were made to enter a boat, along with the seeds of all required plants. The boat was tied to the horn of the great fish using the serpent called vAsuki. bhagavAn protected them all in the form of the fish till the praLayam ended. At the same time, the four faced brahmA had lost the vEdhas while he slept. mathsya mUrthi also protected the vEdhas from the demon named ‘hayagrIva’ and returned them to brahmA. This is the story behind the incarnation of mathsya. All these divine names hailing the incarnation of fish fit into this context).

Etymology: The one who supported both the sentient and insentient entities during the naimiththika praLaya is called ‘dhAma:’.

चराचरधारतया धामॆति परिचक्षतॆ |

213) sathya: (सत्यः) (also repeated in 107, 873)

The one who favored manu (SrAdhdha dhEva) and others who sought his refuge at the time of praLaya is called ‘sathya:’ – the favorable one for his devotees.

Etymology: bhagavAn is called ‘sathya:’ since he was most favorable for his devotees such as manu and others, who sought refuge in him.

मन्वादिष्वपि साधुत्वात् सत्य इत्यभिदीयतॆ |

214) sathyaparAkrama: (सत्यपराक्रमः)

bhagavAn’s words and deeds towards manu and others were never deceitful. Hence he is called ‘sathyaparAkrama:’. The word ‘sathya’ means non-deceitful. parAkrama means act (noble-act).

Etymology: The one whose deeds are non-deceitful is called ‘sathyaparAkrama:’.

वृत्तिर्ह्यकैतवा यस्य स स्यात् सत्यपराक्रमः |

(NOTE: The non-deceitfulness in words and deeds referred here is thus: bhagavAn was born as a small fish and reached the hands of SrAdhdha dhEva, and asked him to protect it. When it grew rapidly beyond comprehension, SrAdhdha dhEva enquired who it was. Then bhagavAn revealed his divine form as the fish and advised him that the naimiththika praLaya would ensue on the seventh day from then. He also promised that he would protect them on a boat in the waters of praLaya. Since he kept up his word, and showed his prowess in the mighty waters of praLaya, he is called ‘sathyaparAkrama:’).

215) nimisha: (निमिषः)

Since bhagavAn closes his eyes towards the opponents of his devotees and doesn’t even glance at them, he is called ‘nimisha:’ – the one who closes his eyes.

Etymology: The one who doesn’t even glance at the opponents of his devotees (and hence doesn’t bless them) is called ‘nimisha:’.

विरॊधिनः सतां यॊsसौ नॆक्षतॆ निमिषश्च सः |

216) animisha: (अनिमिषः)

Who is such a one? He is ‘animisha:’ – the one who never closes his eyes! Since bhagavAn is ever alert in protecting his devotees and never closes his eyes even for a fraction of a second to blink, he is called ‘animisha:’. He is the one who sports the divine form of a fish (fish never closes its eyes).

Etymology: The one who is ever awake and alert in protecting his devotees is called ‘animisha:’.

सद्रक्षणॆ जागरूकः स्मृतॊ ह्यनिमिषश्च सः |

217) sragvI (स्रग्वी)

Although born in a thiryak yOni (animal birth) as a fish, since bhagavAn is inseparably associated with the garland named vaijayanthI – which is indicative of his supremacy, he is called ‘sragvI’ – the decorated one.

The root ‘sraj’ (स्रज्) gets the ‘vini’ (विनिः) adjunct as per the aphorism ‘अस्मायामॆधास्रजॊ विनिः’, resulting in this divine name.

Etymology: The ornament (garland) called vaijayanthI (वैजयन्ती) is an indicator of absolute supremacy. Since bhagavAn is inseparably adorned with such vaijayanthI (irrespective of his births), he is called ‘sragvI’.

परत्वसूचिनी या च वैजयन्तीति कीर्तिता |
तया प्रजा नित्ययॊगात् स्रग्वीति परिकीर्त्यतॆ ||

218) vAchaspathi: (वाचस्पतिः) (also repeated in 579)

Since bhagavAn fortified the vEdhas by propounding SrI mathsya purANa, he is called ‘vAchaspathi:’ – the master of words.

Etymology: bhagavAn is called ‘vAchaspathi:’ since he detailed the vEdhas by propounding the mathsya purAna.

वॆदॊपबृंहणात् वाचस्पतिर्मात्स्यपुराणतः |

219) udhAradhI: (उदारधीः)

The one who is omniscient – possessing the required knowledge to uplift all the fallen souls in this material creation – is called udhAradhI:.

Etymology: bhagavAn is called ‘udhAradhI:’ since he possesses a stretched knowledge required to uplift all the fallen souls.

सर्वॊपजीव्यसार्वज्ञात् उच्यतॆ स उदारधीः |

===============================
अग्रणीर्ग्रामणीः श्रीमान् न्यायॊ नॆता समीरणः ।
सहस्रमूर्धा विश्वात्मा सहस्राक्षः सहस्रपात् ॥ २४ ॥
===============================

220) agraNI: (अग्रणीः)

Since bhagavAn leads every individual soul to his supreme abode thus, he is called ‘agraNI:’ – the one who leads.

Etymology: With his boundless compassion, since bhagavAn leads every devotee to his supreme abode as the foremost goal, he is called ‘agraNI:’. He is verily the grantor of mOksha to his dear devotees.

महॊदारतया भक्तान् अग्रिमं पश्चिमं पदम् |
नयतीत्यग्रणीः प्रॊक्तः भक्तमॊक्षप्रदॊ मनुः ||

महॊदारतया भक्तान् अग्रिमं पश्चिमं पदम् |
नयतीत्यग्रणीः प्रॊक्तः भक्तमॊक्षप्रदॊ मनुः ||

adiyen srinivasa raja ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org