Daily Archives: August 25, 2019

thiruvAimozhi – 9.7.11 – ozhivinRi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Ninth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, AzhwAr says “This decad will eradicate the samsAra dhuritha (difficulties in bondage) which is the equivalent of separation from perumAL, for those who learn/practice it”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

ozhivinRith thirumUzhikkaLaththuRaiyum oNsudarai
ozhivillA aNi mazhalaik kiLi mozhiyAL alaRRiya sol
vazhuvillA vaN kurugUrch chatakOpan vAyndhuraiththa
azhivillA Ayiraththu ippaththum nOy aRukkumE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

ozhivu inRi – to not separate (ever)
thirumUzhikkaLaththu – in thirumUzhikkaLam
uRaiyum – due to eternally residing
oN sudarai – one who is having distinguished radiance
ozhivillA – unable to sustain in separation
aNi – beautiful
mazhalai – gibberish [childish speech]
kiLi mozhiyAL – one whose speech matches a parrot’s
alaRRiya – spoke incoherently due to her sorrow
sol – pAsuram
vazhu illA – without any shortcoming (in that love)
vaN kurugUr – leader of the distinguished AzhwArthirunagari
satakOpan – nammAzhwAr
vAyndhu uraiththa – spoken after approaching and enjoying (emperumAn‘s qualities)
azhivu illA – not leaving the hearts of the enjoyers
Ayiraththu ippaththum – this decad among the thousand pAsurams
nOy – the disease of samsAra (which is the cause for separation from bhagavAn)
aRukkum – will eradicate.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nammAzhwAr, who is the leader of the distinguished AzhwArthirunagari, whose beautiful childish speech matches a parrot’s speech, incoherently spoke these pAsurams without any shortcoming, due to his [her] sorrow of being unable to sustain in separation from emperumAn who is eternally residing in thirumUzhikkaLam to not separate from there and is distinguishably radiant due to that. This decad among the thousand pAsurams which are spoken after approaching and enjoying emperumAn’s qualities, which are not leaving the hearts of the enjoyers, will eradicate the disease of samsAra.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ozhivinRith thirumUzhikkaLaththu uRaiyum – One who eternally resides in this town without ever contemplating to leave.
  • oN sudar – This is the radiance acquired due to his presence in this town as said in thirunedundhANdagam 10pinnAnAr vaNangum sOdhi thirumUzhikkaLam‘ (the radiant lord in thirumUzhikkaLam who is worshipped by those who are of later times); the radiance acquired due to the enjoyability in the town and his presence for the sake of those who are of later times.
  • ozhivillA – Just as emperumAn cannot sustain without this town , parAnguSa nAyaki cannot sustain without him; she is of the nature to say as said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 53.31 “na cha sIthA thvayA hInA nachAhamapi rAghava” (Oh rAghava! I too will not sustain in separation from you just as sIthA would not).
  • aNi mazhalaik kiLi mozhiyAL – One who is having speech which is similar to that of a beautiful, young parrot.
  • alaRRiya sol – The words which were spoken incoherently due to her sorrow.
  • vazhu illA vaN kurugUrch chatakOpan – AzhwAr who is no less than pirAtti (SrI mahAlakshmi) herself in any aspect.
  • vAyndhu uraiththa – approached and spoke; implying that it was spoken with great emotions considering the intimate relationship.
  • azhivu illA Ayiraththu ippaththu – This decad which will stay forever in the hearts of those who heard it. For those who heard this decad, it will bring in the emotions every time, as if it is happening in the present.
  • nOy aRukkumE – It will eradicate the disease of separation from bhagavAn; one need not unite and separate, and then suffer by falling at the feet of animals/birds; one will enter the abode where there is no separation.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thirumadal – 20 – manniya singAsanaththin

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

manniya singAsanaththin mEl vANedungaN
kanniyarAlitta kavarippodhi avizhndhu Angu                              21
inniLam pUndhenRal iyanga marungirundha

 Word by word meaning

manniya singa Asanaththin mEl –  on top of the throne which is staying firmly (being seated)
vAL negungaN – having eyes which are sharp like a sword
kanniyarAl itta – fanned by celestial women
kavarippodhi avizhndhu – the bundle of chowry (fly-whisk) blossoming (nearby)
in iLa pU thenRal iyanga – sweet, gentle and fragrant southerly wind wafting in
marungu irundha – being nearby

vyAkyAnam

manniya singAsanaththin mEl – on top of the throne, which, because it allows one to sit on it a bit longer than it would on the earth, is termed as staying firmly.

vAL nedungaN – this speaks about the pleasures that one has with the celestial ladies.

vAL kaN – those who have eyes which will make the people facing them to fall down, by a mere glance, just as a sword would do.

nedungaN – even if one enjoys them forever, they will appear as if they have fresh beauty in their eyes.

kanniyarAl itta kavarip podhi avizhndhu – the chowry (fly whisk) which has been used by such ladies to fan, loosened out

Angu inniLam pUndhenRal iyanga – with a soft southerly breeze, carrying sweetness, gentleness and fragrance, wafting softly in that place

marungirundha – there are other celestial ladies who are at proximity to them. Just as one cannot oppose the flow of water, one cannot get close to such ladies who have an abundance of sweetness and can only enjoy them by the side.

In the next article, we will discuss the next part of this prabandham.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org