thiruvAimozhi – 8.9.6 – thiruvaruL mUzhgi

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, when asked “could her recently acquired beauty be due to her amazing activities and her age?” parAnguSa nAyaki‘s friend says “Being captivated by emperumAn‘s magnanimity and united with him, is visibly seen in her form [that is the reason for her recently acquired beauty]”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


thiruvaruL mUzhgi vaigalum sezhunIr niRak kaNNa pirAn
thiruvaruLgaLum sErndhamaikku adaiyALam thirundha uLa
thiruvaruL aruLAl avan senRu sEr thaN thiruppuliyUr
thiruvaruL kamugoN pazhaththadhu melliyal sevvidhazhE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sezhu nIr – of the great ocean (with abundant water)
niRam – having the complexion
kaNNa pirAn – the great benefactor krishNa (who is easily approachable by his devotees)
thiruvaruL – (infinite) magnanimity
vaigalum – repeatedly
mUzhgi – immersed
thiruvaruLgaLum – his greatly magnanimous acts (during the union)
sErndhamaikku – what she got
thirundha – insuppressible
adaiyALam – signs
uLa – are present;

(among them)
thiruvaruL – (his causeless) divine mercy
aruLAl – to bestow
avan – he
senRu – went
sEr – reached
thaN – invigorating
thiruppuliyUr – in thiruppuliyUr
thiruvaruL – as a target for his merciful glance
kamugu – areca tree’s
oN – well rounded, reddish
pazhaththadhu – like a fruit
mel – slender
iyal – having nature
sem – reddish
idhazh – her leaf like lips.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Being immersed repeatedly in magnanimity of krishNa, the great benefactor  who is having the complexion of great ocean, and the greatly magnanimous acts she received from him are seen through the insuppressible signs on her form; her slender, reddish lips resemble the well rounded, reddish fruit of the areca tree which is the target of his merciful glance in the invigorating thiruppuliyUr where he went and reached to bestow his divine mercy.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vaigalum thiruvaruL mUzhgi – Immersed in his mercy for a long time, repeatedly. We only know what we see now. Would we know, since how long he has been voluntarily pursuing her and interacting with her?
  • sezhu nIr niRak kaNNa pirAn – He captivated her by manifesting his saundharyam (beauty) and saulabhyam (easy approachability).
  • thiruvaruLgaLum sErndhamaikku – For all of his mercy to have reached her.
  • adaiyALam thirundha uLa – His pursuit upon her is visibly seen through the signs on her form.

When asked “How did you know this?” parAnguSa nAyaki‘s friend says,

  • thiruvaruL aruLAl – To bestow his quality of [magnanimously] blessing others without checking the qualities [being good or bad] of others; to bestow his divine mercy. Al is present for sound, and has no specific meaning here.
  • avan senRu … – While he has the paramapadham which is hailed in mudhal thiruvandhAdhi 51kalangAp perunagaram” (paramapadham, the great town, which has no bewilderment) as his audience, he came here and presented himself. There are some areca trees which are said to be “thiruvaruL kamugu“. That is, instead of growing with water, they grow by the merciful glance of periya pirAttiyAr and sarvESvaran; the tender-natured parAnguSa nAyaki‘s lips resemble the fruit of such areca trees. Her situation is known from her mouth which is quite beautiful.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *