thiruvAimozhi – 8.9.5 – punai izhaigaL

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, when asked “Are we not talking about emperumAn‘s qualities such as beauty etc? Shall we not consider that she is also speaking in this manner?” parAnguSa nAyaki‘s friend says “For those who have seen her form, it is understandable that she became immersed in his qualities such as opulence and united with him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


punai izhaigaL aNivum Adai udaiyum pudhukkaNippum
ninaiyum nIrmai adhanRu ivatkidhu ninRu ninaikkap pukkAl
sunaiyinuL thadandhAmarai malarum thaN thiruppuliyUr
munaivan mUvulagALi appan thiruvaruL mUzhginaLE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

punai – (previously) worn
izhaigaL – ornaments
aNivum – having worn (now with added beauty)
Adai udaiyum – the beauty of her clothes
pudhukkaNippum – freshness (acquired in her form)
ninRu – staying (as long as we exist)
ninaikkap pukkAl – even if we try to enjoy
ivatku – for her
idhu – this greatness
ninaiyum – to think (as per worldly order)
nIrmai adhu anRu – not of the nature;

sunaiyinuL – inside the ponds
thadam – huge
thAmarai – lotus flowers
malarum – blossomed
thaN – invigorating
thiruppuliyUr – of thiruppuliyUr
munaivan – being the primary leader
mU ulagu – for the universe
ALi – being the lord
appan – benefactor’s
thiruvaruL – divine, unlimited favour
mUzhginaL – she immersed

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Even if we stay and try to enjoy her greatness in the way she is wearing the previously worn ornaments [with added beauty now], the beauty of her clothes and her freshness, it is beyond our thoughts; she is immersed in the divine, unlimited favour of the primary leader of the invigorating thiruppuliyUr, which has huge blossomed lotus flowers in ponds, and who is the lord of the universe and the benefactor.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • punai izhagaL aNivum – Do you think the ornaments appear to have been decked by us on her? [They appear to be disturbed due to embracing by emperumAn]
  • Adai udaiyum – Are these clothes worn according to emperumAn’s desire? [Yes]
  • pudhukkaNippum – Look at her freshness which resembles freshly watered field!
  • ninaiyum nIrmai adhanRu ivatku idhu ninRu ninaikkap pukkAl – Not just starting to think and leaving it subsequently, even if analysed forever, one cannot understand the beauties which she has acquired. Even if one can comprehend the greatness of emperumAn which is incomprehensible as declared by vEdha purusha in thaiththirIya upanishath “yathO vAchO nivarthanthE” (the speech returned), her state cannot be comprehended.

When asked “What did you comprehend from all of these?” parAnguSa nAyaki‘s friend says

  • appan thiruvaruL mUzhginaL sunaiyinuL thadam thAmarai malarum – Each flower will blossom to appear that it is spreading all over the pond. She is saying that the residents of this town will not accommodate others. There is no other go for her.
  • thiruppuliyUr munaivan – The main leader of this town.
  • mU ulagu ALi – The controller of all worlds. One need not seek anyone else for wealth.
  • appan – She is saying “appan” [benefactor] due to being satisfied by having acquired all the necessary wealth [from him].
  • thiruvaruL mUzhginaLE – How can we retrieve something which is drowned in the ocean? Is it possible for you to redeem her who has drowned in the ocean of emperumAn‘s mercy?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *