thiruvAimozhi – 8.9.4 – Ur vaLam

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s friend says “She is immersed in thiruppuliyUr emperumAn‘s qualities”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Fourth pAsuram. When asked “Is it sufficient to have masculinity? Does he have the quality of helping in desperate times?” parAnguSa nAyaki‘s friend says “Does he have any shortcoming in that aspect?” [No] She is talking about “punal tharu puNarchchi” (a woman falling in love with a man who saved her from drowning in water).


Ur vaLangiLar sOlaiyum karumbum perum sennelum sUzhndhu
Er vaLangiLar thaNpaNaik kutta nAttuth thiruppuliyUr
sIr vaLangiLar mU ulaguNdumizh dhEvapirAn
pEr vaLangiLarndhanRip pEchchilaL inRip punai izhaiyE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Ur – for the town
vaLam – being the wealth
kiLar – tall
sOlaiyum – garden
karumbum – sugarcane (which is comparable to the garden)
peru – tall (bigger than the sugarcane)
sennelum – great paddy crops
sUzhndhu – surrounded
Er – plough’s
vaLam – beauty
kiLar – increasing
thaN – cool
paNai – having water bodies
kuttanAttuth thiruppuliyUr – in kuttanAttuth thiruppuliyUr
sIr – qualities (which help him in protecting others)
vaLam – abundance
kiLar – to be seen
mU ulagu – three worlds
uNdu – consumed
umizh – spat out
dhEvapirAn – one who is enjoyable by nithyasUris, his
pEr – divine names’
vaLam – abundance
punai – decorated
ivvizhai – she, who is having ornaments
inRu – now
kiLarndhu anRi – without enthusiasm
pEchchilaL – not speaking

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, who is enjoyable by nithyasUris, who consumed and spat out the three worlds, remains in kuttanAttuth thiruppuliyUr which has cool water bodies with increasing beauty of the plough, which is surrounded by tall garden which reveals the wealth of the town, sugarcane and tall, great paddy crops, to let others see his qualities. parAnguSa nAyaki who is wearing ornaments of abundance of divine names of such emperumAn, is now not speaking without enthusiasm [i.e., speaking with enthusiasm]. “Er vaLam kiLar” indicates “revealing the beautifully abundant [water bodies]” as well; “Ur vaLam kiLar sOlai” indicates “the garden which reveals the town’s wealth” as well.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • Ur vaLam kiLar sOlaiyum – The garden which reveals the wealth of the town; alternative explanation – the garden which reveals the greatness which are claimed for the towns.
  • karumbum perum sennelum sUzhndhu – Surrounded with fertile field which is filled with sugarcane, and the great paddy crops which give shade to sugarcane.
  • Er vaLam kiLar – Having the beauty acquired from the plough; alternative explanation – the collection of ploughs. Implies – the active farming in the town.
  • thaN paNai – marudha nilam (cropland and areas around cropland) or beautiful water bodies. By saying cropland, fertile fields are highlighted.
  • sIr vaLam kiLar mU ulagu uNdu umizh – The leader of the blemishless nithyasUris, who revealed the goodness of his qualities through his acts, by placing the three worlds in his stomach and subsequently spitting them out.
  • pEr vaLam – The beauty of his divine names; alternative explanation – the collection of his divine names.
  • kiLarndhu anRip pEchchilaL – She is very enthusiastically uttering the divine names which reveal his qualities and activities, just as a roaring ocean will throw up the tides. Is she uttering the divine names as we do? [No. Her bhAvam (mood) is totally different from ours]
  • inRu – This enthusiasm and goodness were not seen yesterday.
  • ip punai izhaiyE – Every time she utters the divine name, it looks as if she becomes decorated with one more ornament.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *