thiruvAimozhi – 8.7.5 – thigazhum than

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, AzhwAr says “emperumAn mercifully stood inside me to make everyone praise me saying ‘what a benefit he has got’; for such emperumAn, I will not consider any glory other than the glory acquired by this act, as worthy”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thigazhum than thiruvaruL seydhu ulagaththAr
pugazhum pugazh thAn adhu kAttith thandhu ennuL
thigazhum maNik kunRam onRE oththu ninRAn
pugazhum pugazh maRRenakkum Or poruLE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thigazhum – radiant (for both emperumAn and AzhwAr, being nirhEthuka (unconditional) and niravadhika (infinite))
than – his
thiruvaruL – divine mercy
seydhu – showering
ulagaththAr – people of the world
pugazhum – praising (seeing this)
adhu – that
pugazh – (popular) glory
thAn – he
kAttith thandhu – revealing to me
en uL – inside me
thigazhum – shining
onRu – a
maNik kunRam oththu – like a ruby hill
ninRAn – he stood;
enakku – for me

(other than this state)
maRRu – other
pugazhum – praising (him)
pugazhum – glory
Or – a
poruLE – is it worthy?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn is standing inside me as a shining ruby hill, revealing to me his radiant, divine mercy which is praised by the people of the world;  is there any other glory such as praising him, worthy for me?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thigazhum than thiruvaruL seydhu – Unlike limited mercy of others, he showered his [unlimited] mercy which brings glory to both him and me.
  • ulagaththAr … – emperumAn showed how the people of world are praising the benefit I got. emperumAn is making the whole world to praise as said in thiruvAimozhi 1.5.11pAlEy thamizhar isaikArar paththar paravum Ayiram” (sweet milk like pAsurams which are celebrated by those who are well-versed in thamizh, those who are well-versed in music and can sing this and those devotees who understand the meaning). As said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 4.32 “imau munI pArthiva lakshaNAnvithau kuSeelavau chApi mahAthapasvinau …” (SrI rAma says – the narration by these saintly kuSa and lava, who are having kingly feature and are great hermits, is bringing good fortune to me; listent to this greatly virtuous legend), the whole world is praising.
  • en uL … – Entering in me, considering to have attained the impossible benefit, remaining firmly without leaving and with great glow, stood like a shining ruby hill.
  • pugazhum pugazh – Other than this great quality of standing in me, I will not consider any other glory as worthy. I will not even consider his elimination of my attachment towards my senses as something worthy [in comparison to being inside me].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment