thiruvAimozhi – 8.7.1 – iruththum viyandhu

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Seventh decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr mercifully mentions in brief as to how emperumAn came and united with him.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “To eliminate all my suffering as I called out as a seeker, he entered my heart as a seeker and resided there as some one who attained a great benefit”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

iruththum viyandhu ennaith than ponnadik kIzh enRu
aruththiththu enaiththOr pala nAL azhaiththERkup
poruththam udai vAmanan thAn pugundhu endhan
karuththai uRa vIRRirundhAn kaNdu koNdE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

ennai – me (who cannot survive without him)

(seeing my great love)
viyandhu – being astonished
“than – his
pon – perfectly enjoyable
adik kIzh – under the divine feet
iruththum – will place”
enRu – that
aruththiththu – seeking
enaiththu – for a long time
Or pala nAL – everyday
azhaiththERku – who called out
enakku – for me
thAn – he
poruththam – love
udai – having
vAmanan – as vAmana
pugundhu – entered (as he voluntarily went to the sacrificial arena of mahAbali)
en than – my
karuththai – heart (which is seeking)
uRa – to remain firmly
vIRu – manifesting the distinction (of his love over mine)

(as if attaining an impossible result)
kaNdu koNdu – fully seeing me
irundhAn – resided

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn being astonished at me who was calling out every day for a long time seeking him saying “he will place me at his perfectly enjoyable divine feet”, entered my heart as loving vAmana to remain firmly, manifesting his distinction, and resided there, fully seeing me.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ennaith than pon adik kIzh – viyandhu – iruththum enRuemperumAn would place me who was interested in worldly pleasures without knowing his greatness, at his glorious divine feet, feeling astonished thinking “in this samsAra (material world) which has been given up by me as said in SrI bhagavath gIthA 7.19sa mahAthmA sa dhurlabha:’ (Such large-hearted souls are rare to attain), there is someone who is desiring me” and make me inseparable and engage me in service. With this, prApya (goal) and prApaka (means) are explained. The nature of prApyam is explained by “than pon adik kIzh” (emperumAn’s enjoyable divine feet); by saying “iruththum” (he will place), it is explained that emperumAn himself is the means.
  • viyandhu iruththum – Would place me there as a benefit for him.
  • aruththiththu – To be a chEthana entity (sentient) one should at least have this [seeking to reach him].
  • enaiththu Or pala nALAzhwAr is stating what he said in thiruvAimozhi 8.5.8nAL nALum” (everyday).
  • azhatiththERku – AzhwAr is stating what he said in thiruvAimozhi 8.5.6ennai ALak kUppittazhaiththakkAl” (When I call out for you to enslave me). piLLAn explains – AzhwAr is saying “Without knowing his great love, I considered him to be delaying and I am having great desire towards him, and called out for him”. When we think about his love, starting with our seeking, everything seems superfluous; it is said in thiruvAimozhi 9.3.9 “ezhudhum ennum idhu migai” (worshipping him and rising are also superfluous).
  • poruththam udai – I said in thiruvAimozhi 8.5.8idhuvO poruththam” (is this matching?) towards the one who has such matching love.
  • vAmanan – What have I done seeking from him? He was the one who became a seeker himself to regain his own belonging.
  • thAn pugundhu – To get me, he entered my heart as a seeker.
  • en than karuththai uRa – He accepted my thoughts as I said in thiruvAimozhi 2.9.4 “thanakkEyAga enaik koLLum IdhE” (he should accept me for his own sake).
  • vIRRirundhAnemperumAn manifested the distinction in his physical form after having attained AzhwAr and remained as krutha kruthya (one who completed the task that has to be completed).
  • kaNdu koNdE – Just as parents would lovingly keep seeing their child who survived a great disease, emperumAn is seeing AzhwAr as he escaped the suffering he went through in thiruvAimozhi 8.5mAyak kUththA“.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment