Monthly Archives: April 2019

thiruvAimozhi – 8.6.7 – koNmin idar keda

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, AzhwAr says “You think about thirukkadiththAnam in your heart to get rid of all your sorrows”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Seventh pAsuram. You need not even praise thirukkadiththAnam to eliminate your sorrows; just thinking about it is sufficient – says AzhwAr.

pAsuram

koNmin idar keda uLLaththuk kOvindhan
maN viN muzhudhum aLandha oN thAmarai
maNNavar thAm thozha vAnavar thAm vandhu
naNNu thirukkadiththAna nagarE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

gOvindhan – emperumAn who is having the radiance of being sarvasulabha (easily approachable by all), his
maN – earth
viN – higher world
muzhudhum – without leaving anything
aLandha – measured and accepted
oN – greatly enjoyable
thAmarai – divine lotus feet
maNNavar – residents of earth
thAm – considering to be exclusively enjoyable for them
thozha – as they worship
vAnavar – the residents of paramapadham (who eternally enjoy emperumAn)
thAm – them too
vandhu – arriving here (to enjoy his great simplicity)
naNNu – to attain him
thirukkadiththAnam – thirukkadiththAnam
nagarai – town
idar – sorrows
keda – to eliminate
uLLaththu – in the heart
koNmin – try to keep

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

The greatly enjoyable divine lotus feet of emperumAn measured and accepted his own earth and higher world without leaving anything; as the residents of this world worship them considering them to be exclusively enjoyable for them and as the residents of paramapadham too arrive here to attain him at thirukkadiththAnam, you try to keep that town in your heart to eliminate all your sorrows.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • koLmin … – Think about thirukkadiththAnam in your heart; that will eliminate all your sorrows.
  • gOvindhan – sarvasulabhan’s.
  • maN viN muzhudhum aLandha oN thAmarai  emperumAn measured and accepted the earth and the sky with a lotus flower.
  • maNNavar thAm thozha – to be worshipped by the residents of earth, who don’t know to distinguish between left and right hands; as paramapadham remains exclusively for nithyasUris [and mukthAthmAs], dhivya dhESams [which are said in thamizh as ugandharuLina nilam] remain exclusively for samsAris (worldly people).
  • vAnavar … – thinking about emperumAn‘s simplicity of manifesting himself for the sake of samsAris, nithyasUris too approach thirukkadiththAnam – keep it in your heart/mind to eliminate your sorrows fully. The residents of samsAram (material realm) go to paramapadham to enjoy his supremacy; the residents of paramapadham (spiritual realm) come to samsAram to enjoy his simplicity.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.6.6 – kUththa ammAn

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram, AzhwAr joyfully tells others “Praise thirukkadiththAnam which is the eternal abode of sarvESvara who eliminated my suffering of not seeing him, just as he eliminated madhu, kaitaba et al; all your sorrows will be gone; keep this in your mind”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kUththa ammAn kodiyEn idar muRRavum
mAyththa ammAn madhusUdha amman uRai
pUththa pozhil thaN thirukkadiththAnaththai
Eththa nillA kuRikkoNmin idarE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kUththa – with heart-captivating activities
ammAn – being the lord (of the universe)
kodiyEn – me who is having cruelty (of calling him repeatedly saying “kANa vENum“)
idar – sorrow in heart
mAyththa – eliminated
ammAn – one who enslaved

(enemies of devotees)
madhusUdhan – eliminated just as he eliminated madhu [demon]
ammAn – lord
uRai – abode where he resides
pUththa – with abundance of flowers
pozhil – having garden
thaN – cool
thirukkadiththAnaththai – thirukkadiththAnam
Eththa – as we praise
idar – sorrows
muRRavum – fully
nillA – destroyed;
kuRik koNmin – keep (this) in your mind.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sarvESvaran, being the lord with heart-captivating activities eliminated the sorrow in my heart and enslaved me who is having cruelty; he is the lord who eliminated the sorrows just as he eliminated madhu and who resides in cool thirukkadiththAnam having garden with abundance of flowers; as we praise that abode, our sorrows will be fully destroyed; keep this in your mind.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kUththa ammAn – sarvESvaran, who has heart-captivating activities.
  • kodiyEn – my; me who is a great sinner.
  • idar muRRavum mAyththa ammAn – my lord who eliminated all the sorrows in separation of him, along with the trace.
  • madhusUdhan … – the abode where sarvESvara who has the quality of eliminating enemies, resides.
  • pUththa pozhil – Due to his eternal presence, the garden remains with blossomed flowers always. Only if his merciful glance stops, will the flowers stop blossoming.
  • thaN thirukkadiththAnaththai – Invigorating thirukkadiththAnam.
  • Eththa nillA idar – As one engages in praising emperumAn, the sorrows will think “this is not the place for us” and will flee without making any noise.
  • kuRik koNmin – Keep this in your mind, instead of thinking that this is just said for the assembly.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.6.5 – kOyil koNdAn

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, AzhwAr says “due to the great love towards me, emperumAn mercifully entered my heart too, along with being present in thirukkadiththAnam”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

kOyil koNdAn than thirukkadiththAnaththaik
kOyil koNdAn adhanOdum en nenjagam
kOyil koL dheyvam ellAm thozha vaigundham
kOyil koNda kudak kUththa ammAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kOyil koL – having distinguished tower
dheyvam ellAm – nithyasUris
thozha – to worship
vaigundham – paramapadham (the ultimate destination)
kOyil – as abode
koNda – one who has

(incarnating for the sake of his devotees)
kudak kUththa – (having the heart-captivating activity) of kUdak kUththu (dancing with pots)
ammAn – (krishNa, the) swAmy (lord)
thirukkadiththAnaththai – thirukkadiththAnam
than kOyil – as his distinguished abode
koNdAn – accepting it
adhanOdum – along with that
en – my
nenjam – heart too
kOyil – as (his) abode
koNdAn – accepted

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn who is in paramapadham where nithyasUris who have distinguished towers worship him, who is the lord having kudak kUththu, accepted thirukkadiththAnam as his distinguished abode; along with that, he accepted my heart too as his abode.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kOyil koNdAn … – He accepted thirukkadiththAnam as his distinguished abode.
  • kOyil … – Thinking “seruppu vaiththuth thiruvadi thozhuvAraip pOlE Aga oNNAdhu” (one cannot peacefully worship emperumAn, having his / her sandals outside the temple), along with thirukkadiththAnam, he mercifully entered my heart too [here it implies that emperumAn cannot remain peaceful by just staying in thirukkadiththAnam as he is looking to enter AzhwAr‘s heart mainly].
  • kOyil koL … – Every one of them [nithyasUris] will have his/her own abodes/temples – thiruvadi (garudAzhwAr), thiruvananthAzhwAn (AdhiSEsha), sEnai mudhaliyAr (vishvasEnar) and so on; sarvESvara who has SrIvaikuNta as his abode/temple to be worshipped by all of them. Such sarvESvaran incarnated as krishNa and danced with pots; to eliminate that fatigue, he accepted thirukkadiththAnam as his abode; along with that, he accepted my heart as his abode; as said in periyAzhwAr thirumozhi 5.2.10 “azhagiya pARkadalOdum” (along with the milk ocean), since his presence in thirukkadiththAnam was to attain me; just as one discards the means after attaining the goal, since emperumAn attained me by being in that abode, he entered in my heart along with that abode.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.6.4 – mAyap pirAn

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr says “emperumAn is having thirukkadiththAnam as his day time residence only, and is having my heart as his most beloved and mercifully resides in there eternally”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

mAyap pirAn ena val vinai mAyndhaRa
nEsaththinAl nenjam nAdu kudi koNdAn
thEsaththamarar thirukkadiththAnaththai
vAsap pozhil mannu kOyil koNdAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thEsam – those who have (unsurpassed) thEjas (glow)
amarar – destination for the nithyasUris (eternal residents of paramapadham)
vAsam – very fragrant
pozhil mannu – having garden
thirukkadiththAnaththai – thirukkadiththAnam
kOyil – as temple/abode
koNdAn – one who had
mAyap pirAn – amazing benefactor
ena – my
val – strong
vinai – sins
mAyndhu aRa – to destroy
nEsaththinAl – due to great attachment towards me
nenjam – my heart
nAdu – the vast place
kudi – as residence (for him)
koNdAn – acquired

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

The amazing benefactor who had thirukkadiththAnam which is having a very fragrant garden and is the destination for nithyasUris who have unsurpassed glow, as his abode, acquired the vast place of my heart as his residence, to destroy my strong sins, due to great attachment towards me.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • mAyap pirAn – The benefactor who has amazing qualities and activities.
  • ena val vinai mAyndhu aRa – To destroy all my sufferings in separation from him; to eliminate all the sufferings which I underwent in mAyakkUththA saying in thiruvAimozhi 8.5.2kANa vArAy enRu kaNNum vAyum thuvarndhu” (saying “you should come to be seen by me”, my eyes and mouth dried up) with its trace,
  • nEsaththinAl – due to the attachment he had towards me.
  • nenjam nAdu – [How is it that the miniscule heart became so vast?] emperumAn made AzhwAr‘s divine heart to be like paramapadham [which is three times bigger than this material realm], by his union and separation.
  • kudi koNdAn – He eternally resided there along with his paraphernalia; as said in periyAzhwAr thirumozhi 5.2.10 “aravaththamaLiyinOdum …” (emperumAn arrived with his serpent mattress, SrI mahAlakshmi et al into my heart).
  • thEsaththu amarar thirukkadiththAnaththai – thirukkadiththAnam, the ultimate destination for nithyasUris who have the glow due to their eternal experiencing of emperumAn.
  • vAsap pozhil mannu – Having fragrant garden. To be recited as “thEsaththamarar thirukkadiththAnaththai kOyil koNdAn, nEsaththinAl nenjam nAdu kudi koNdAn“.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.6.3 – oruvar iruvar

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the third pAsuram,  AzhwAr says “emperumAn who descended to thirukkadiththAnam along with pirAtti, and resides their fittingly well, is greatly attached to me and is very sweet everytime I think about him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

oruvar iruvar Or mUvar ena ninRu
uruvu karandhu uLLundhORum thiththippAn
thiruvamar mArvan thirukkadiththAnaththai
maruvi uRaiginRa mAyap pirAnE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(due to having the wealth of valour to destroy the core strength (of rAvaNa’s army))
oruvar – (first) as one
iruvar – (subsequently) as two
mUvar ena – (further) to be said as three
ninRu – standing
Or – distinguished
uruvu – form
karandhu – being beyond sense perception (to not take aim at)

(to say that the one who poured a rain of arrows to destroy the rAkshasas, arrived with the vIraSrI (wealth of valour))
thiru – lakshmi
amar mArvan – having in his divine chest
thirukkadiththAnaththai – thirukkadiththAnam
maruvi – fitting well
uRaiginRa – one who resides eternally
mAyap pirAn – being amazing benefactor
uLLum thORum – everytime he is thought about
thiththippAn – he feels sweet

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn (SrI rAma) stood with one, two and subsequently three distinguished forms and remained beyond sense perception, having lakshmi in his divine chest, resides eternally in thirukkadiththAnam, fitting well there. Everytime such amazing benefactor is thought of, it feels sweet.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • oruvar … – When asked “how did SrI rAma shoot his arrows?” AzhwAr says “this is how he did it”.
  • oruvar iruvar Or mUvar ena ninRu uruvu karandhu – He first appeared as one, and then as two and then as three and then moved so swiftly to be beyond sense perception. This is to be recited along with the previous pAsuram as in “oruvar iruvar Or mUvar ena ninRu uruvu karandhu – serukkaduththanRu thigaiththa arakkarai urukkeda vALi pozhindha oruvan avan – thirukkadiththAnamum ennudaich chindhaiyum orukkaduththu uLLE uRaiyum pirAn kaNdIr“.
  • thiru amar mArvan – He came along with pirAtti who says as in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 116-45 “nakaSchin nAparAdhyathi” (there is none who has not committed a wrongful deed).
  • thiru amar mArvan thirukkadiththAnaththai maruvi uRaiginRa mAyap pirAn uLLum thORum thiththippAn – Whenever I think of emperumAn who is having the divine chest where periya pirAtti eternally resides, who fittingly resides in thirukkadiththAnam and who shows amazing love towards me, he feels sweet as a new person every time.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.6.2 – thirukkadiththAnamum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram, AzhwAr says “emperumAn himself eliminated the hurdles which were stopping his arrival towards me and showed same love towards thirukkadiththAnam and my heart, and resided in me”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

thirukkadiththAnamum ennudaich chindhaiyum
orukkaduththu uLLE uRaiyum pirAn kaNdIr
serukkaduththu anRu thigaiththa arakkararai
urukkeda vALi pozhindha oruvanE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(with the strength of the boons and his shoulders)
seru – in war
kaduththu – with great pride
anRu – that day (when they committed offense to cause anger in SrI rAma like fire rising out of ash)
thigaiththa – bewildered (thinking who will win)
arakkar – rAkshasas (demons)
uru – bodies
keda – to become broken and destroyed
vALi – rain of arrows
pozhindha – poured
oruvan kaNdIr – he is the lone warrior
thirukkadiththAnamum – in thiurukkadiththAnam thiruppathi (dhivyadhESam (divine abode))

(similarly dear)
ennudai sindhaiyum – my heart
orukkaduththu – holding together
uLLE – in both of them
uRaiyum – living
pirAn – great benefactor

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

The lone warrior who poured a rain of arrows to break the bodies and destroy the bewildered rAkshasas who were in the war with great pride on that day, is holding thirukkadiththAnam thiruppathi and my heart together and is the great benefactor who is living in both of them. Alternative explanation – he is holding on to both thirukkadiththAnam and my heart but living in me.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • orukkaduththu – To treat equally. Desiring for thirukkadiththAnam and my heart equally.
  • uLLE uRaiyum – He is eternally residing in my heart.

When asked “What happened to the hurdles?” AzhwAr says “they met with the same fate of the rAkshasas”.

  • serukkaduththu – Having the urge for the war.
  • anRu – The day when rAvaNa said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 36-11 “na namEyam” (I will not worship him).
  • thigaiththa arakkarai – The foolish rAkshasas who thought they could win against chakravarthith thirumagan (SrI rAma, the son of emperor dhaSaratha).
  • uruk keda – as said in in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 94.22 ‘chinnam binnam Sarair dhagdham’ (cut, blown away, burnt and destroyed by the arrows of SrI rAma).
  • vALi pozhindha – as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 94.18 “Saravarsham vavarshaha” (did he not pour down a rain of arrows?)
  • oruvan – emperumAn who remained as the lone warrior.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org