Daily Archives: March 5, 2019

thiruvAimozhi – 8.4.1 – vArkadA aruvi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fourth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr says “thiruchchengunRUr thiruchchiRRARu which is the divine abode of the glorious young cowherd who destroyed enemies such as kuvalAyApIdam (elephant), wrestlers et al, is the refuge which removes our fear”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

வார் கடா அருவி யானை மா மலையின் மருப்பு இணைக் குவடு இறுத்து உருட்டி
ஊர் கொள் திண் பாகன் உயிர் செகுத்து அரங்கின் மல்லரைக் கொன்று சூழ் பரண் மேல்
போர் கடா அரசர் புறக்கிட மாடம் மீ மிசைக் கஞ்சனைத் தகர்த்த
சீர் கொள் சிற்றாயன் திருச்செங்குன்றூரில் திருச்சிற்றாறு எங்கள் செல் சார்வே

vAr kadA aruvi yAnai mA malaiyin maruppu iNaik kuvadu iRiththu urutti
Ur koL thiN pAgan uyir seguththu arangin mallaraik konRu sUzh paraN mEl
pOr kadA arasar puRakkida mAdam mI misaik kanjanaith thagarththa
sIr koL siRRAyan thiruchchengunRUril thiruchchiRRARu engaL sel sArvE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vAr – flowing
kadA – exultation
aruvi – fluid falling down
Anai – elephant
mA – huge
malaiyin – mountain’s
maruppu – tusks
iNai – pair
kuvadu – peaks
iRuththu – broke
urutti – rolling (the elephant effortlessly)
Ur koL – to guide the elephant to walk (even in that state of broken tusk)
thiN – one who is having the ability
pAgan – mahout’s
uyir – life
seguththu – destroyed

(subsequently)
arangil – those who were present in the middle of the wresting arena
mallarai – wrestlers (chANUra and mushtika)
konRu – killed
sUzh – around (the arena)
paraNmEl – in the balconies (those who are standing)
pOr – battle
kadA – those who can conduct
arasar – kings
puRakkida – to flee
mAda mImisai – present on the highest platform
kanjanai – kamsa
thagarththa – tore him apart (like knocking off unburnt pot)
sIr – wealth of valour
koL – having
siRu – child
Ayan – where krishNa is present
thiruchchengunRUril – in thiruchchengunRUr
thiruchchiRRARu – thiruchchiRRARu
engaL – for us
sel – to go and approach
sArvu – abode of refuge

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

krishNa broke the peaks, i.e. the tusks of the mountain, i.e. the elephant which has waterfalls i.e. the exultation fluid flowing, and rolled it; he then destroyed the life of the mahout who was having the ability to guide the elephant to walk; he then killed the wrestlers who were present in the middle of the wresting arena; he then tore apart kamsa who was on the highest platform to make the kings who were standing in the balconies around the arena, flee the place; thiruchchiRRARu in thiruchengunRUr where such young child krishNa, who is having the wealth of valour is present, is the abode of refuge for us to go and approach.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vAr kadA aruvi yAnai mA malaiyin – The mountain of elephant having flowing waterfalls of exultation fluid. kadA – madham (exultation). kamsa made the elephant consume fluids which caused it madness, and placed it at the entrance, yet he pretended to be sober and was planning to cry for krishNa [if he gets killed by the elephant] as a maternal uncle would do, identifying it to be an accident. periya thirumozhi 6.5.6 “puguvAy ninRa pOdhagam vIzhap porudhAn” (krishNa who battled to kill the elephant which was placed in the entrance by kamsa).
  • maruppu iNaik kuvadu iRuththu – Breaking the pair of peaks, i.e. pair of tusks; effortlessly breaking the tusks which resemble mountain peaks. Just as breaking two peaks from that mountain.
  • urutti – As it lost its tusks, it lost its strength as well; so emperumAn knocked it off effortlessly with his divine feet.
  • Ur koL thiN pAgan – The mahout was still conducting the elephant as if it was alive; being an able mentor, he was conducting the elephant.
  • uyir seguththu – Though the elephant was knocked off, unless the mahout was killed, it cannot be considered as dead.
  • arangin mallaraik konRu – As krishNa and balarAma entered the arena pridefully carrying the tusks of the elephant which was killed; unable to bear their pride, chANUra and mushtika attacked them only to be killed. kamsa thought “as the elephant was an animal, it died without knowing how to kill krishNa; but we have the wrestlers who will kill krishNa” and krishNa ended up killing them as well. As those who were present, including the girls, were becoming fearful as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 103.5 “na samam yudhdham ithyAhu:” (this is not an even battle), he effortlessly killed the wrestlers to eradicate their fear.
  • sUzh paraN mEl – Those who were standing on the balconies around the arena.
  • pOr kadA arasar puRakkida – Those kings who can motivate a demotivated army, to conduct [and win] battles; as said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 1.29 “sEnAnaya viSaratha:” (one who is capable of leading the army), these kings who will not return without victory in battle field, were fleeing.
  • mAda mImisai – Being seated in the tallest balcony/platform as said in SrIvishNu purANam 5.20.26 “thunga manja vyavasthitha:” (he was seated in the highest throne). He raised the platform to the extent of his fear.
  • kanjanaith thagarththa – He jumped up to the place where kamsa was seated, knocked him down by pulling him by his hair and tore him apart like breaking a fresh pot (which is not burnt yet) as said in periya thirumozhi 3.10.3 “kanjan kunji pidiththadiththa pirAn” (the benefactor who knocked kamsa by grabbing his hair); as said in SrIvishNu purANam 5.20.91 “avagyayA hatham dhrushtvA krishNEna mathurESvaram” (subsequently, seeing krishNa effortlessly killing kamsa). SrIvishNu purANam 5.20.86 “kESEshvAkrushya vigaLath kirItam avanIthalE | kaim sampAthayAmAsa thasyOparipa pAthacha ||” (That krishNa knocked the crown on kamsa’s head, grabbed his hair and pushed him to the ground; krishNa landed on him) – ammangi ammAL explains “When traitors of the kingdom are killed, their medals/honours will be revoked and be killed then – similarly, emperumAn revoked the crown conferred by him to kamsa and killed him”.
  • sIr koL siRRAyan – While not old enough, not having any shortcoming in the wealth of valour.
  • thiruchchengunRUril thiuchchiRRARu – Just as a bush where a tiger resides, the town which is feared by enemies.
  • engaL – For us, who care for emperumAn, such as periyAzhwAr, SrI vidhura, self (AzhwAr), piLLai uRangA villi dhAsar, and others who are similar.
  • sel sArvE – The refuge where they can enter and remain without any fear. That, the fear he was having previously is gone, can be seen in his clear [jubilliant] tone/recital.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org