Monthly Archives: March 2019

thiruvAimozhi – 8.6.1 – elliyum kAlaiyum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Sixth decad

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr says “sarvESvara (lord of all) is the one who would mercifully eliminate my sufferings; his abode is thirukkadiththAnam”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

In the first pAsuram, AzhwAr says “The abode of sarvaSEshi (lord of all) who has come to do unsurpassed favours, is thirukkadiththAnam”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

elliyum kAlaiyum thannai ninaindhezha
nalla aruLgaL namakkE thandharuL seyvAn
alliy andhaNNandhuzhAy mudi appan Ur
selvargaL vAzhum thirukkadiththAnamE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

elliyum kAlaiyum – without any distinction between night and day
thannai – him (who is the benefactor)
ninaindhu – remembering
ezha – to be uplifted

(due to being nirhEthuka (unconditional))
nalla – distinguished
aruLgaL – unconditional mercies (for arrival in close proximity, entering in the heart, eliminating hurdles, giving experience etc)

(as said in “thArEn piRarkku un aruL ennidai vaiththAy“)
namakkE – exclusively for us
thandhu – granting

(further, continuously)
aruL – mercy
seyvAn – bestow

(as AzhwAr desired in “dhAmath thaN thuzhAyk kadi sEr kaNNip perumAn“)
alli – having flowers
am – attractive
thaNNam – cool
thuzhAy – being decorated with thiruththuzhAy (thuLasi) garland
mudi – having divine crown
appan – lord, the benefactor’s
Ur – (distinguished) abode
selvargaL – bhAgavathas (who have the wealth of kainkaryam to bhagavAn)
vAzhum – (due to continuous experience, joyfully) living
thirukkadiththAnam – thirukkadiththAnam.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn exclusively grants us his unconditional mercies to uplift me by making me remember him without any distinction between night and day and further bestows his mercy; the abode of such lord, the benefactor who has divine crown decorated with attractive, cool thiruththuzhAy garland with flowers, is thirukkadiththAnam where bhAgavathas are living.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • elliyum kAlaiyum – To be uplifted always thinking without any distinction between night and day about emperumAn, who is the benefactor.
  • nalla aruLgaL – The mercy which was granted by emperumAn for his own sake, without seeing my faults and his omniscience. AzhwAr is not just thinking that emperumAn is granting this mercy to eliminate the suffering he went through in the previous decad “mAyakkUththA”.
  • namakkE thandhu aruL seyvAn – AzhwAr thinks that even nithyasUris have not received such benediction from emperumAn as said in thiruvAimozhi 7.10.5palar adiyAr munbaruLiya” (granting his grace in the presence of many servitors).
  • alli am thaNNam thuzhAy mudi – emperumAn manifested the form which was desired by AzhwAr in the previous decad as in thiruvAimozhi 8.5.3 “moy pUndhAmath thaN thuzhAy kadi sEr kaNNip perumAnE!” (Oh emperumAn who is greatest of all, being the lord with the divine crown which is well fitting your head, who is wearing distinguished, dense, attractive, radiant, cool, very fragrant thiruththuzhAy garland!).
  • Ur – Since such benefactor is residing there, AzhwAr is saying that thirukkadiththAnam is the ultimate destination for us.
  • selvargaL vAzhum – Those who constantly enjoy bhagavAn unlike AzhwAr who had “mAyakkUththA” (suffering in separation) and “elliyum kAlaiyum” (joy in union); as said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 18.28 “lakshmaNO lakshmI sampanna:” (lakshmaNa who is endowed with wealth of kainkaryam), these are the ones who have the wealth of kainkaryam.
  • elliyum … – this is the abode of appan (benefactor); thirukkadiththAnam is the abode of those who have the wealth of kainkaryam; the benefactor who is wearing a crown decorated with cool, attractive thuLasi, will grant us distinguished mercies and shower his grace upon us.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

வரவரமுனி சதகம் 9

Published by:

ஸ்ரீ: ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம: ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம: ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

வரவரமுனி சதகம்

<< பகுதி 8

Image result for manavala mamunigal azhvaar tirunagari

अन्तस्ताम्यन्रघुपतिरसावन्तिके त्वामदृष्ट्वा |
चिन्ताक्रान्तो वरवरमुने ! चेतसो विश्रमाय ||
त्वन्नामैव श्रुतिसुखमिति श्रोतुकामो मुहुर्मां |
कृत्यैरन्यैः किमिह तदिदं कीर्तयेति ब्रवीति || ८१||

அந்தஸ்தாம் யந் ரகுபதி ரஸாவந்திகே த்வாமத்ருஷ்ட்வா |
சிந்தாக்ராந்தோ வரவரமுநே சேதஸோ விச்ரமாய ||
த்வந் நாமைவ ச்ருதி ஸுகமிதி  ச்ரோது காமோ முஹுர்மாம் |
க்ருத்யைரந்யை: கிமிஹ ததிதம் கீர்த்தயேதி ப்ரவீதி || 81.

மனதிற்குள் தபித்துக் கொண்டிருக்கும் இந்த ரகுபதி அருகில் உம்மைக் காணாமல் கவலையுற்றவராக, உள்ளம் ஆறுதலடைய வந்து உமது திருநாமமே காதுக்கு இனிமையானது என்று கேட்க விரும்பியவராக, அடிக்கடி வேறு வ்யாபாரங்களால் என்ன பயன்? அந்தத் திருநாமத்தையே கூறுவாயாக என்று சொல்லுகிறார்.

भुङ्क्ते नैव प्रथमकवले यस्त्वया नोपभुक्ते |
निद्रा नैव स्पृशति सुत्दृदं त्वां विना यस्य नेत्रे ||
हीनो येन त्वमसि सलिलोत्क्षिप्तमीनोपमानः |
कोऽसौ सोढुं वरवरमुने! राघवस्त्वद्वियोगम् || ८२||

புங்க்தே நைவ ப்ரதமகபலே  யஸ்த்வயா நோப புக்தே |
நித்ரா நைவ ஸ்ப்ருசதி ஸுஹ்ருதம் த்வாம் விநா யஸ்ய  நேத்ரே ||
ஹீநோ யேந த்வமஸி ஸலிலோ க்ஷிப்த மீநோப மாந: |
கோஸௌ ஸோடும் வரவரமுநே! ராகவஸ்த்வத்  வியோகம் || 82.

ஹே வரவரமுநியே! உம்மால் அநுபவிக்கப் படாத போது முதல் கவளத்தில் எவன் அநுபவிக்கிறதில்லையோ, நண்பனான உம்மை விட்டு எவர் கண்களைத் தூக்கம் தொடுவதில்லையோ எவர் நீர் இல்லாமல் ஜலத்திலிருந்து எடுத்துப்  போடப்பட்ட மீன்போல் துடிக்கிறாரோ – உமது பிரிவைப் பொறுக்கவல்ல இந்த ராகவன் யார்?

पत्रं मूलं सलिलमपि यत्पाणिनोपात्दृतं ते |
मात्रा दत्तादपि बहुमतं पत्युरेतद्रघूणाम्  ||
शाखागेहं समजनि विभोः सम्मतं सौघशृङ्गं |
भूत्वा वासो महदपि वनं भोगभूमिस्त्वयाऽभूत् || ८३||

பத்ரம் மால்யம் ஸலில மபியத் பாணிநோ பாஹ்ருதம் தே |
மாத்ரா தத் தாதபி பஹுமதம் பத்யுரேதத் ரகூணாம் ||
சாகா கேஹம் வரவரமுநே ஸம்மதம் ஸௌரச்ருங்கம் |
பூத்வா வாஸோ மஹதபி வநம் போக பூமிஸ் த்வயா பூத் || 83

ஹே வரவரமுநியே! உமக்குக் கையால் அளிக்கப்பட்ட இலையாகிலும் புஷ்பமாகிலும் ஜலமேயாகிலும் தாயால் அளிக்கப் பட்டதைவிட மேலாக எண்ணப்பட்டது. இது  ஸ்ரீராமனுக்கு விளையாடுகிற வீடு மாளிகையாகி பெரிய காடும் உம்முடன் வாழ போக பூமியாகிவிட்டது.

अध्वश्रान्तिं हरसि सरसैरार्द्रशाखासमीरैः |
पादौ संवाहयसि कुरुषे पर्णशालां विशालाम् ||
भोज्यं दत्वा वरवरमुने ! कल्पयन् पुष्पशय्यां |
पश्यन्धन्यो निशिरघुपतिं पासि पत्नीसहायम् || ८४||

அத்வ ச்ராந்திம் ஹரஸி ஸரஸை ரார்த்ர சாகா ஸமீரை: |
பாதௌ ஸம்வாஹயஸி குருஷே பர்ணசாலாம் விசாலாம் ||
போஜ்யம் தத்வா வரவரமுநே! கல்பயந் புஷ்ப சய்யாம் |
பச்யந் தன்யோ நிசி ரகுபதிம் பாத்தி பத்நீ ஸஹாயம் || 84

ஹே வரவரமுநியே! ஈரமான கிளைகளில் பட்டு வருகின்ற ரஸத்துடன் கூடிய காற்றால் வழி நடந்த ச்ரமத்தைப் போக்குகின்றீர்; பாதங்களைப் பிடிக்கின்றீர்; விசாலமான பர்ணசாலையை அமைக்கின்றீர். உணவை அளித்து இரவில் புஷ்பப் படுக்கையை ஏற்படுத்தி தேவிகளுடனிருக்கும் ஸ்ரீ ராமனைக்கண்டு புண்யசாலியாக ரக்ஷித்துக்கொண்டிருக்கிறீர்.

पश्यन्नग्रे परिमितहितस्निग्धवाग्वृत्तियोगं |
सद्यः शोकप्रशमनपरं सान्त्वयन्तं भवन्तम् ||
प्राज्ञो जज्ञे स खलु भगवान्दूयमानो वनान्ते |
पश्चात्कर्तुं वरवरमुने ! जानकीविप्रयोगम् || ८५||

பச்யந் நக்ரே பரிமித ஹித: ஸ்நிக்த வாக் வ்ருத்தி யோகம் |
ஸத்யச் சோக ப்ரஸமந: பரம் ஸாந்த்வயந்தம் பவந்தம் ||
ப்ராக்ஞயோ ரக்ஜியே ஸகலு பகவாந் தூயமாநோ வநாந்தே |
பஸ்சாத் கர்த்தும் வரவரமுநே ஜாநகீ விப்ரயோகம் || 85

ஹே வரவரமுநியே! சுருக்கமும், ஹிதமும், அன்பும் நிறைந்த, (வார்த்தை) தற்சமயம் சோகத்தைக் குறைக்க வல்ல நல்வார்த்தை கூறுகிற உம்மை எதிரில் பார்த்து அந்த பகவானான ஸ்ரீராமனே காட்டில் வருந்துபவராக  இருந்தும் பிராட்டியின் பிரிவை மறைப்பதற்கு அறிஞராக ஆனார்.

सुग्रीवो नश्शरणमिति यत्सूनृतं भ्रातुरर्थे |
पम्पातीरे पवनजनुषा भाषितं शोभते ते ||
कालातीते कपिकुलपतौ देव तत्रैव पश्चात्
चापं धून्वन्वरवरमुने यद्भवान्निग्रहेऽभूत् || ८६||

ஸுக்ரீவோ ந: ஶரணமிதி ய: ஸூந்ருதம் ப்ராதுரர்த்தே |
பம்பா தீரே பவந ஜநுஷா பாஷிதம் சோபதே தே ||
காலாதீதே கபிகுல பதௌ தேவ தத்ரைவ பஶ்சாத் |
சாபம் தூந்வந் வரவரமுநே யத் பவாந் நிக்ரஹே பூத் || 86

ஹே வரவரமுநியே! தம் ப்ராதாவுக்காக எங்களுக்கு ஸுக்ரீவன் ரக்ஷகனாக வேண்டும் என்று பம்பைக் கரையில் வாயு குமாரனான ஹநுமானுடன் வார்த்தை அழகாக இருக்கிறது. காலம் கடந்தபின் அந்த ஸுக்ரீவனிடத்தில் அங்கேயே பிறகு வில்லை அசைத்துக்கொண்டு அவனை அடக்குவதில் முயற்சி உள்ளவராக ஆனீர்.

यस्मिन्प्रीतिं मदभिलषितमार्यपुत्रो विधत्ते |
येनोपेतः स्मरति न पितुस्सोऽतिवीरो गतिर्मे ||
इत्येवं त्वां प्रति रघुपतिप्रेयसी सन्दिशन्ती-
व्यक्तं देवी वरवरमुने तत्वमाह त्वदीयम् || ८७||

யஸ்மின் ப்ரீதிம் மதபிலஷிதாம் ஆர்ய புத்ரோ விதத்தே |
யே நோ பேத: ஸ்மரதி ந பிது:ஸோS தி வீரோ கதிர்மே ||
இத்யேவம் த்வாம் ப்ரதி  (ரகுபதி) ப்ரேயஸீ ஸந்திஸந்தீ |
வ்யக்தம் தேவீ வரவரமுநே தத்வமாஹ த்வதீயம் || 87

ஹே வரவரமுநியே! ஸ்ரீ ஸீதாப்பிராட்டி உம்மைப் பற்றிக் கூறுவது: பெருமாள் எனக்குப் ப்ரியமான அன்பை எவரிடத்தில் செலுத்துவாரோ, எவருடன் கூடியபோது தம் தந்தையையும் நினைப்பதில்லையோ, அப்படிப் பட்ட வீரரே எனக்குக் கதி ஆகிறார்– என்று உம்மைப் பற்றி இவ்வாறு கூறுகிறார். வெளிப்படையான உமது விஷயமான உண்மையைக் கூறுகிறார்.

बानैर्यस्य ज्वलनवदनैर्वाहिनी वानराणां
वात्यावेगभ्रमितजलदस्तोमसाधर्म्यमेति ||
सोऽयं भग्नो वरवरमुने ! मेघनादश्शरैस्ते
रक्षोनाथः कथमितिरथा हन्यते राघवेण || ८८||

பாணைர் யஸ்ய ஜ்வலந வதநைர்வாஹிநீ  வாநராணாம் |
வாத்யா வேக ப்ரமிதஜலதஸ் தோம ஸாதர்ம்ய மேதி ||
ஸோ யம் பக்நோ வரவரமுநே மேகநாதச் சரைஸ்தே
ரக்ஷோநாத: கதமிதரதா ஹான்யதே ராகவேண || 88

அக்நியை முகத்தில் வைத்துக்கொண்டுள்ள எவருடைய பாணங்களால் வாநரங்களுடைய சேனை சுழற்காற்றின் வேகத்தால் சுழற்றப்பட்ட மேகக் கூட்டங்களின் ஸாம்யத்தைப் பெறுகிறதோ அப்படிப்பட்ட இந்த்ரஜித் உம்மால் கொல்லப்பட்டான். இல்லாவிட்டால் ராமனால் எப்படி ராவணன் கொல்லப்படுவான்?

पृथ्वीं भित्वा पुनरपि दिवं प्रेयसीमश्नुवानां
दृष्ट्वा श्रीमद्वदनकमले दत्तदृष्टिः प्रसीदन् ||
प्रेमोदग्रैर्वरवरमुने ! भृत्यकृत्यैस्त्वदीयैः |
नीतः प्रीतिं प्रतिदिनमसौ शासिता नैर्ऋतीनाम् || ८९||

ப்ருத்வீம் பித்வா புந ரபி திவம் ப்ரேயஸீ மச்னுவானாம் |
த்ருஷ்ட்வா ஸ்ரீமத் வதன கமலே தத்த த்ருஷ்டி: ப்ரஸீதந் ||
ப்ரேமோ தக்ரை: வரவரமுநே ப்ருத்ய க்ருத்யைஸ் த்வதீயை:
நீத: ப்ரீதிம் ப்ரதி திநமஸௌ சாஸி தாநை ருதாநாம். 89

ஹே வரவரமுநியே! மறுபடி பூமியைப் பிளந்துகொண்டு ஸ்வர்கத்தை அடைகின்ற காதலியைப் பார்த்துக்கொண்டு ஒளி வீசுகின்ற முகத் தாமரையைப் பார்த்துக்கொண்டு அன்பு நிறைந்த உமது அடிமைக் கார்யங்களால் அரக்கர்களுக்கு சிக்ஷகரான இந்த ஸ்ரீராமர் தினந்தோறும் ப்ரீதியை அடைவிக்கப் படுகிறார்.  

सोदर्येषु त्वमसि दयितो यस्य भृत्यस्सुत्दृद्वा |
सोढव्योऽभूत्त्वयि सहचरे जानकीविप्रयोगः ||
ध्यायन्ध्यायन्वरवरमुने ! तस्य ते विप्रयोगं |
मन्येऽनिद्रामरतिजनितां मानयत्यग्रजोऽयम् || ९०||

சோதர்யேஷு த்வமஸி தயிதோ யஸ்ய ப்ருத்யுஸ் ஸுஹ்ருத்வா |
ஸோடவ்யோ பூத் த்வயி ஸஹ சரே ஜாநகீ விப்ரயோக: ||
த்யாயம் த்யாயம் வரவரமுநே! தஸ்ய தே விப்ரயோகம்  |
மந்யே நித்ரா மரதி ஜநிதாம் மாநயத்யக்ரஜோயம் ||  90

எவருடைய நண்பனோ பணியாளோ அந்த ராமனுக்கு ஸஹோதரர்களில் நீர் அன்புக்குரியவர் ஏனென்றால் நீர் உடன் இருக்கும்போது பிராட்டியின் பிரிவு அவருக்குப் பொறுக்கத் தக்கதாக இருந்தது. ஹே வரவரமுநியே! உமது பிரிவை நினைத்து நினைத்து வெறுப்பாலுண்டான நித்ரையாக இந்த மூத்த ஸஹோதரர் கௌரவிக்கிறார்.

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.6 – elliyum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum

<< Previous decad

Audio

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

See nampiLLai’s introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

See nampiLLai’s introduction.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

In the sixth decad, in this manner, AzhwAr with great eagerness to enjoy emperumAn, being inflicted with sorrow and urge, called out for emperumAn; ISvara decided to manifest his presence in close proximity in thirukkadiththAnam dhivya dhESam to eliminate AzhwAr’s sorrow thinking “let us eliminate all his hurdles and unite with AzhwAr”; AzhwAr enjoyed the same and highlighted the following aspects:

  1. his lordship which is the reason for his fondness [towards devotees]
  2. his ability to eliminate all hurdles
  3. his having vIraSrI (wealth of valour) due to his opulent bravery
  4. his being the antharyAmi (in-dweller) to eliminate internal hurdles
  5. his presence in paramapadham which is the reason for his fondness [towards devotees]
  6. his abode is more capable than he to eliminate the hurdles
  7. just thinking about his abode itself will eliminate the sorrow
  8. the greatness of the nearby dhivya dhESam (thirukkadiththAnam)
  9. he is present in many other dhivya dhESams
  10. the purpose of his presence in thirukkadiththAnam is to enter into AzhwAr’s heart

AzhwAr meditated upon these aspects, and highlights the bliss he acquired in seeing emperumAn‘s close presence with great eagerness which is meant to enter his heart and to eliminate his hurdles and enjoy him.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction

In the previous decad “mAyakkUththA“, AzhwAr expressed his suffering which is within the boundary of speech; but he did not speak about ISvara‘s suffering since it is beyond words. AzhwAr’s suffering is as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 40.10 “mAsAdhUrdhvam na jIvishyE” (I will not be able to survive for more than a month if I don’t see SrI rAma); but emperumAn‘s suffering is as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 66.10 “najIvEyam kshaNamapi” (I will not survive even for a moment if I don’t see sIthA). Suffering and worried thinking “I have not helped him for the suffering AzhwAr went through in mAyakkUththA”, and feeling ashamed as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 10.10 “hrIrEshA hi mamAthulA” (this is a great shame for me), emperumAn thought “if we don’t quickly manifest ourselves in front of him, he will become broken out of great love; hence I should go and pacify him, make him survive and interact with him”; SrI bharathAzhwAn was suffering in separation from SrI rAma; to pacify him and sustain him, SrI rAma sent thiruvadi (hanuman) first while he remained in SrI bharathwAja bhagavAn’s ASramam; while going as a messenger for pANdavas, to increase the love of his dear devotees such as vidhura et al and present himself in front of them, as said in mahAbhAratham udhyOga parvam “… kuSasthalE nivasathi sa cha prAtharihEshyathi” (Oh vidhura! krishNa who came from upaplAvya, is now staying in kuSasthalam. In the morning, he will arrive here) he first remained in kuSasthala and arrived in hasthinApuram the next day; similarly, sarvESvaran who was intent on uniting with AzhwAr, to pacify AzhwAr’s love and unite with AzhwAr, mercifully descended to thirukkadiththAnam; AzhwAr became pleased thinking about how emperumAn is so attached to him and is enjoying by speaking about it. emperumAn turned the same thought which caused suffering for AzhwAr in previous decad, to sustain him now. AzhwAr himself says in thiruviruththam 27 “sengOn aruLE seRuvArum natpAguvar” (emperumAn’s grace is our protection; even enemies would become friends).

Each pAsuram is discussed subsequently.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://kyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.5.11 – engE kANgEn!

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the end, AzhwAr says that those who are expert in this decad, without going through the suffering of AzhwAr, will attain emperumAn in this world, in this birth itself and will remain eternally joyful.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

engE kANgEn! In thuzhAy ammAn thannai yAn? enRenRu
angE thAzhndha soRkaLAl andhaN kurugUrch chatakOpan
sengEzh sonna AyiraththuL ivaiyum paththum vallArgaL
ingE kANa ippiRappE magizhvar elliyum kAlaiyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

“In – ultimately enjoyable
thuzhAy – wearing thiruththuzhAy (thuLasi) garland
ammAn thannai – sarvESvara
yAn – I (who have great urge/sorrow)
engE – where
kANgEn – will see”
enRu enRu – saying this repeatedly
angE – towards his enjoyability and lordship
thAzhndha – loving
soRkaLAl – with the words
am – attractive
thaN – invigorating
kurugUr – leader of AzhwArthirunagari
satakOpan – AzhwAr

(while explaining bhagavAn’s nature)
sengEzh – with honesty
sonna – mercifully spoke
AyiraththuL – among the thousand pAsurams
ivaiyum paththum – this decad
vallArgaL – those who can recite with true emotions
ingE – in this world itself
kANa – to be seen (by all)
ippiRappE – in this birth itself
elliyum kAlai – without a break, in night and day
magizhvar – will acquire the joy caused by experiencing bhagavAn

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

AzhwAr, the leader of attractive, invigorating AzhwArthirunagari was repeatedly saying “where will I see sarvESvara who is wearing ultimately enjoyable thuLasi garland?” mercifully spoke with loving words towards his enjoyability and lordship, with honesty, this decad among the thousand pAsurams. Those who can recite it with true emotions will acquire the joy caused by experiencing bhagavAn, without a break, in night and day, in this world itself to be seen by all, in this birth itself.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • In thuzhAy ammAn thannai engE kANgEn – Where will I who cannot sustain without seeing him who is wearing the divine thuLasi garland which highlights his opulence, see him?
  • enRu enRu – I who did not attain your various forms such as parathva [in paramapadham] etc, saying repeatedly. AzhwAr is not of the nature to say once and remain satisfied feeling “I have stated my desire”; he will repeat until his desire is fulfilled.
  • angE thAzhndha soRkaLAl – The words which were engrossed in his shoulders and the garland on his shoulders, and his lordship.
  • am thaN kurugUrch chatakOpan – As said by bhIshma in mahAbhAratham “upathishtanthumAm sarvE vyAdhaya: …” (let all diseases inflict me; let me reach vishNu’s paramapadham having cleared all my debts), AzhwAr who tolerated such suffering – this is ALavandhAr’s explanation.
  • sengEzh sonna … – This decad among the thousand pAsurams which were spoken with mind, speech and body in harmony.
  • vallArgaL – those who can recite.
  • ingE … – In this world itself, in this current birth itself, they will become joyful due to experiencing bhagavAn continuously in day and night without any break; ISvara who did not present himself for AzhwAr when AzhwAr called him saying in thiruvAimozhi 8.5.6ALak kUppittazhaiththakkAl” (when I call out for you to enslave me) and was blamed for that, eliminated that blame by quickly presenting himself for those who recite this decad; this is similar to a husband who had a fight with his wife, would praise the children to get her attention.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.5.10 – piRandha mAyA

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the tenth pAsuram, AzhwAr says “Where will I see you who are amazing to be present in close proximity yet disallowing me from seeing you?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Tenth pAsuram. AzhwAr says “I am subsequent to your incarnations and you as antharyAmi cannot be seen by my external eyes; where will I see you?”

pAsuram

piRandha mAyA! bhAratham porudha mAyA! nI innE
siRandha kAl thI nIr vAn maN piRavumAya perumAnE
kaRandha pAl uL neyyE pOl ivaRRuL engum kaNdu koL
iRandhu ninRa perumAyA! unnai engE kANgEnE?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

piRandha – incarnating with his true nature as said in “ajO’pisann
mAyA – being an amazing person

(for the sake of his devotees)
bhAratham – while engaging in mahAbhAratha war
porudha mAyA – Oh one who conducted it with amazing activities (such as taking up arms after vowing not to do so, changing day to night etc)!
nI – you
innE – while being easily approachable
siRandha – having the greatness (due to being the cause of the universe)
kAl thI nIr vAn maN – five elements
piRavum – other worldly objects
Aya – having as prakAra (form)
perumAnE – being greater than all

(as said in “gruthamiva payasi nIgUdam“)
kaRandha – extracted
pAl – milk
uL – inside
neyyE pOl – like ghee

(other than those who can see deeply)
kaNdu koL – to see
iRandhu – to be difficult
ivaRRuL – in all these objects
engum – everywhere
ninRa – one who remains
perumAyA – Oh greatly amazing one!
unnai – you (who are beyond senses in this manner)
engE – where
kANgEn – will I see?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh one who is an amazing person incarnating with your true nature as said in “ajO’pisann“, who conducted the mahAbhAratha war with amazing activities! You are having greatness while being easily approachable, being greater than all, having the five great elements and other worldly objects as your prakAra (form); Oh greatly amazing one who remains everywhere, yet is difficult to be seen in all these objects like ghee inside extracted milk! Where will I see you?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • piRandha mAyA – Oh amazing lord who being akarmavaSya (being uncontrolled by karma), incarnated as a human with the original spiritual, divine form!
  • bhAratham porudha mAyA – This battle is as amazing as his birth! It is the amazing aspect where sathya prathigya (one who stands by his vows) became asathya prathigya (one who ignored his own vows). He vowed not to take up arms but ended up doing so [momentarily against bhIshma] and he turned day into night.
  • nI innE – While you remain sulabha (easily approachable).
  • siRandha … – For the five causal elements such as pruthivi (earth) etc.
  • piRavum – for the effect of the five elements such as dhEva etc [variegated forms].
  • Aya perumAnE – Oh sarvESvara who is the AthmA [of all such entities]! The speciality of air [siRandha kAl] is, while it is one among the causal elements, it is also that which sustains all beings.
  • kaRandha … – Oh greatly amazing lord who is present in every entity yet invisible to the external eyes just as the invisible ghee which is present in the visible milk! It is said in brahmavith upanishath “gavAmanEka varNAnAm kshIrasyathvEka varNathA | kshIravath paSyathi gyAnam linginas thu gavAmyathA || gruthamiva payasi nigUdam bhUthE bhUthE cha vasathi vigyAnam | sathathammanthE thavyam manasA mandhA na bhUthEna || sarva bhUthAthi vAsamayath bhUthEshu cha vasathyapi | sarvAnugrAhakathvEna thadhasmayaham vAsudhEva ithi” (The milk of different coloured cows remain the same; similarly AthmA which is made of gyAnam should be seen; bodily differences such as dhEva etc are similar to [differently coloured] cows; just as ghee remains hidden in the milk, bhagavAn is hidden inside all entities; one should churn with the mortar named mind; that which is the abode of all entities and that which resides in every entity, is the one which gives the strength for all entities; I am that vAsudhEva [who gives strength to every entity]).
  • kaRandha pAl – The ghee which appears over time and due to the churning, will not be visible while extracting the milk [from the cow]; AzhwAr is saying “unless one has the samskAram (effect) of having totally surrendered to emperumAn, one cannot easily see him”.
  • unnai engE kANgEnE – To see you in paramapadham, my bodily connection should be eliminated; I am subsequent to your incarnations; I am not attaining archAvathAra emperumAn as I desire; your being antharyAmi is invisible for my external eyes; now, I can only perish with this craving to see you.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.5.9 – idhuvO poruththam?

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the ninth pAsuram, AzhwAr says “krishNa who has amazing qualities, mercifully descended to SrI mathurA to eliminate the sufferings of everyone fully; what is such krishNa mercifully thinking to do for me who is suffering after desiring to see him?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

idhuvO poruththam? min Azhip padaiyAy! ERum irunjiRaip puL
adhuvE kodiyA uyarththAnE! enRenREngi azhudhakkAl
edhuvE Agak karudhungol? immA gyAlam poRai thIrppAn
madhuvAr sOlai uththara madhuraip piRandha mAyanE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

“min – having radiance as ornament
Azhi – thiruvAzhi (divine chakra)
padaiyAy – Oh one who is having as weapon!
ERum – as vehicle
iru – huge
siRai – having wings
puL adhuvE – periya thiruvadi (garudAzhwAr) himself
kodi A – as flag
uyarththAnE – one who hoisted!
idhuvO – is this
poruththam – befitting (even with them)?”
enRu enRu – saying repeatedly in this manner
Engi – sobbing
azhudhakkAl – while crying
i – this
mA gyAlam – the vast earth’s
poRai – burden
thIppAn – to eliminate
madhu – honey
vAr – flowing
sOlai – having garden
uththara madhurai – in vadamadhurai (SrI mathurA of the north)
piRandha – descended manifesting his sarvESvarathva (supremacy)
mAyan – amazing personality

(is he thinking to arrive here to stop my tears? is he thinking I will just keep crying?)
edhuvEyAga – in what way
karudhum – is he mercifully thinking?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

As I am saying repeatedly “Oh one who is having divine chakra which has radiance as its ornament, as a weapon! Oh one who hoisted periya thiruvadi, who is your vehicle with huge wings, as your flag! Is this befitting?” and while sobbing and crying, emperumAn, the amazing personality, descended into SrI mathurA which is having garden with flowing honey, to eliminate the burden of the vast earth. In what way is emperumAn mercifully thinking?”

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • idhuvO poruththamAzhwAr seeing that emperumAn has still not showed up even after calling out in this manner, rolls his eyes and again says “idhuvO poruththam” (is this befitting your nature?)
  • min Azhip padaiyAy – Oh one who is having the divine chakra which destroys the enemies of the devotees and which resembles lightning in a cloud! Could you not eliminate my hurdles using that divine chakra?
  • ERum … – Oh one who hoisted on his own vehicle, the garuda bird which has rising wings as his flag! Is he not the one who engages his devotees in all types of services?
  • enRu enRu Engi azhudhakkAl – if I keep sobbing and crying throughout this pAsuram
  • edhuvEyAgak karudhum kol -Is he thinking to present himself for this crying out? Or is he thinking that I will keep crying out? Alternative explanation – How is his divine heart feeling hurt for this crying out?
  • immA gyAlam poRai thIrppAn – To eliminate the burden of this vast earth.
  • madhu vAr sOlai – Having garden which has flowing honey.
  • uththara madhurai – Oh one who took birth amidst the enemies such as kamsa et al in SrI mathurA of the north! Oh one who remained in the womb and took birth as said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 18.10 “thathaScha dhvAdhaSE mAsE” (subsequently, on the twelfth month of chaithra, SrI rAma took birth) instead of AvirbhAvam (appearing spontaneously)! AzhwAr is saying – emperumAn has the nature of descending as one amongst the humans to eliminate the enemies of his devotees having bhUbhAra nirasanam (eliminating the burden of the earth) as the reason. What is such emperumAn thinking for my crying out?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

வரவரமுனி சதகம் 8

Published by:

ஸ்ரீ: ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம: ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம: ஸ்ரீமத் வரவரமுநயே நம:

வரவரமுனி சதகம்

<< பகுதி 7

Image result for manavala mamunigal tirupati

पश्यन्नेवं प्रभवति जनो नेर्ष्यितुं त्वत्प्रभावं |
प्राज्ञैरुक्तं पुनरपि हसन्दर्शयत्यभ्यसूयाम् ||
नश्यत्यस्मिन्  वरवरमुने ! नाथ ! युक्तं तदस्मिन् |
प्रत्यक्षं तत्परिकलयितुं तत्वमप्राकृतं ते || ७१||

பஶ்யந்நேவம் ப்ரபவதி ஜநோ நேக்ஷிதும் த்வத் ப்ரபாவம் |
ப்ராஞைருக்தம் புநரபி ஹஸந் தர்சயத்யப்யஸூயாம் ||
நஸ்யத்(யஸ்மின்) யேவம் வரவரமுநே நாதயுக்தம் ததஸ்மிந் ||
ப்ரத்யக்ஷம் யத் பரிகலயிதும் தத்வ மப்ராக்ருதம் தே. || 71

பார்த்துக்கொண்டிருக்கும்போதே உமது பெருமையை அறிய முடியவில்லை. பெரியோர்கள் சொல்லக்கேட்டுச் சிரித்துக்கொண்டு பொறாமையைக் காட்டுகிறான். நாதா வரவரமுநியே இப்படி இவன் அழிகிறான். அது இவனிடத்தில் யுக்தமே. ஏனென்றால் உமது அப்ராக்ருதமான உண்மையை இந்த்ரியங்களால் அறியப்போகாதல்லவா?

सत्वोन्मेषप्रमुषितमनःकल्मषैः सत्वनिष्ठैः |
सङ्गं त्यक्त्वा सकलमपि यः सेव्यसे वीतरागैः ||
तस्मै तुभ्यं वरवरमुने ! दर्शयन्नभ्यसूयां |
कस्मै कृत्वा किमिव कुमतिः कल्पतामिष्टिसिद्ध्यै || ७२||

ஸத்வோன்மேஷ ப்ரமுஷித மந:கல்மஷைஸ் ஸத்வ நிஷ்டை: |
ஸங்கம் த்யக்த்வா ஸகலமபிய: ஸேவ்யஸே வீத ராகை: ||
தஸ்மை துப்யம் வரவரமுநே தர்சயந் நப்யஸூயாம் |
கஸ்மை க்ருத்வா கிமிவ குமதி கல்பதாமிஷ்ட ஸித்யை: || 72

ஸத்வ குண வளர்ச்சியால் அபஹரிக்கப்பட்ட மன மலங்களையுடைய ஸத்வ நிஷ்டர்களால், எல்லாப் பற்றையும்விட்டு ஆசையற்றவர்களால் ஸேவிக்கப்படுகிற உமது விஷயத்தில் பொறாமையைக் காட்டிக்கொண்டு கெட்டபுத்தியுள்ள நான் யாருக்கு இஷ்டமானதைச் செய்ய வல்லவன்?

दिव्यं तत्ते यदिह कृपया देवदेवोपदिष्टं |
तत्वं भूयाद्वरवरमुने ! सर्वलोकोपलभ्यम् ||
व्यक्ते तस्मिन् विदधति भवद्वैभवद्वेषिणो ये |
द्वेषं त्यक्त्वा सपदि दुरितध्वंसिनीं त्वत्सपर्याम् || ७३||

திவ்யம் தத்தே யதிஹ க்ருபயா தேவதேவோபதிஷ்டம் |
தத்வம் பூயாத் வரவரமுநே ஸர்வ லோகோபலப்யம் ||
வ்யக்தே தஸ்மிந் விதததி பவத் த்வேஷினோயே |
த்வேஷம் த்யக்த்வா ஸபதி துரித த்வம்ஸிநீம் த்வத் ஸபர்யாம் || 73

ஹே வரவரமுநியே! எல்லா ஜனங்களாலும் அறியக்கூடிய எம்பெருமானால் க்ருபையுடன் உபதேசிக்கப்பட்ட உமக்குத் தத்வமுண்டாக வேணும். வ்யக்தமான அந்தத் தத்வத்தில் உமது பெருமையை த்வேஷிக்கிறவர்கள் உடனே பாபத்தைப் போக்குகின்ற உமது பூஜையை த்வேஷத்தை விட்டுச் செய்கிறார்கள்.

केचित्स्वैरं वरवरमुने! केशवं संश्रयन्ते |
तानप्यन्ये तमपि सुधियस्तोषयन्त्यात्मवृत्त्या ||
त्वत्तो नाऽन्यत्किमपि शरणं यस्य सोयं त्वदीयो
भृत्या नित्यं भवति भवतः प्रेयसां प्रेमपात्रम् || ७४||

கேசித் ஸ்வைரம்வரவரமுநே கேசவம் ஸம்ச்ரயந்தே  |
தாநப்யந்யே தமபி ஸுதிய: தோஷயந்த்யாத்ம வ்ருத்யா ||
த்வத்தோ நான்யத் கிமபி ஸரணம் யஸ்ய ஸோயம் த்வதீய: |
ப்ருத்யோ நித்யம் பவதி பவத: ப்ரேயஸாம் ப்ரேம பாத்ரம் || 74

ஹே வரவரமுநியே சிலர் தாமாகவே எம்பெருமானை ஆச்ரயிக்கிறார்கள். அவர்களையும் எம்பெருமானையும் பிற புத்திமான்கள் தமது கர்மத்தால் மகிழ்ச்சி அடையச் செய்கிறார்கள். உம்மைத் தவிர வேறு ரக்ஷகர் இல்லாத எனக்கு மிக்க  அன்புக்குரியவராயிருக்கிறீர்.

दीने पूर्णां भवदनुचरे देहि दृष्टिं दयाऽऽर्द्रां  |
भक्त्युत्कर्षं वरवरमुने ! तादृशं भावयन्तीम् ||
येन श्रीमन् ! द्रुतमहिमतः प्राप्य युष्मत्पदाब्जं |
त्वद्विश्लेषे तनुविरहितस्तत्र लीनो भवेयम् || ७५||

தீனே பூர்ணாம் பவதநுசரே தேஹி த்ருஷ்டிம் தயார்த்ராம் |
பக்த்யுத்கர்ஷம் வரவரமுநே தாத்ருசம் பாவயந்தீம் ||
யேந ஸ்ரீமந் த்ருத மஹமித: ப்ராப்ய யுஷ்மத் பதாப்ஜம் |
த்வத் விஶ்லேஷே தநு விரஹித: தத்ர லீனோ பவேயம் || 75

ஹே வரவரமுநியே உமது கருணை தோய்ந்த கடாக்ஷத்தைப் பூர்ணமாக எளியவனான உமது பணியாளனான அடியேனிடத்தில் வைப்பீராக. அந்தக் கடாக்ஷமே உம்மிடத்தில் மேலான பக்தியைத் தரவல்லது. அந்தக் கடாக்ஷத்தாலேயே இங்கிருந்து உமது திருவடித் தாமரையை அடைந்து உமது பிரிவு ஏற்படும்போது சரீரமற்றவனாக அங்கேயே மறைந்தவனாவேன்.  

त्वत्पादाब्जं भवतु भगवन् दुर्लभं दुष्कृतो मे |
वासोऽपि स्यात् वरवरमुने ! दूरतस्त्वत्प्रियाणाम् ||
त्वद्वैमुख्याद्विफलजनुषो ये पुनस्तूर्णमेषां |
दूरीभूतः क्वचनगहने पूर्णकामो भवेयम् || ७६||

த்வத் பாதாப்ஜம் பவது பகவந் துர்லபம் துஷ்க்ருதோ மே |
வாஸோபிஸ்யாத் வரவரமுநே! தூரதஸ்த்வத் ப்ரியாணாம் ||
த்வத் வைமுக்யாத் விபல ஜநுஷோ யே புநஸ் தூர்ண மேஷாம் |
தூரீ பூத: க்வசந கஹநே பூர்ண காமோ பவேயம் || 76

மஹா பாபியான அடியேனுக்கு தேவரீர் திருவடித் தாமரை துர்லபமாகவே இருக்கட்டும். அடியேனுக்கு வாஸமோ உமது பக்தர்களுக்கு வெகு தூரத்திலேயே அமையட்டும். எவர்கள் உம்மிடத்தில் பராங் முகமாயிருந்து பிறந்த பயனை வீணாக்குகிறார்களோ அவர்களுக்கு வெகு தூரத்தில் எங்காவது காட்டில் இருந்துகொண்டு என் விருப்பம் நிறைந்தவனாக வேணும்.            

सिम्हव्याघ्रौ सपदि विपिने पन्नगः पावको वा-
कुर्युः प्राणान्तकमपि भयं को विरोधस्ततो मे ||
नैते दोषग्रहणरुचयस्त्वत्प्रियैर्निर्निमित्तैः
नानाजल्पैर्वरवरमुने ! नाशयन्त्यन्तिकस्थान् || ७७||

ஸிம்ஹ வ்யாக்ரௌ ஸபதி விபிநே பந்நக: பாவகோவா  |
குர்யு: ப்ராணாந்தகமபி பயம் கோ விரோதஸ்ததோ மே ||
நை தே தோஷ க்ரஹண ருசயஸ் த்வத் ப்ரியைர் நிர்நிமித்தை: |
நாநா ஜல்பைர் வரவரமுநே நாசயந்த்யந்திகஸ்தாந் || 77

புலி சிங்கம் ஸர்ப்பம் நெருப்பு இவைகள் காட்டில்  உடனே எனக்கு உயிருக்கு ஆபத்தைக் கொடுத்தாலும் அவைகளிடத்தில் எனக்கு பயம் ஏது? வரவரமுநியே! குற்றங்களைக் காணும் இவர்கள் உமக்குப் ப்ரியமில்லாத, காரணமற்ற பல வாதங்களால் அருகிலுள்ளவர்களை அழிப்பதில்லை.

त्वद्भृत्यानामनुभजति यस्सर्वतो भृत्यकृत्यं |
तद्भृत्यानामभिलषति यस्तादृशं प्रेष्यभावम् ||
मद्भ्रुत्योऽसाविति मयि स चेत्सानुकल्पैरपाङ्गैः |
क्षेमं कुर्याद्वरवरमुने ! किं पुनश्शिष्यते मे || ७८||

த்வத் ப்ருத்யாநா மநு பஜதி ய:ஸர்வதோ ப்ருத்ய க்ருத்யம் |
தத் ப்ருத்யாநாமபிலஷதி ய: தாத்ருசம் ப்ரேஷ்ய பாவம் ||
மத்ப்ருத்யோ ஸா விதிமயி ஸ சேத் ஸாநுகம்பை ரபாங்கை: |
க்ஷேமம் குர்யாத் வரவரமுநே| கிம் புன: ஶிஷ்யதே மே ||78

எல்லா விதத்திலும் எவர்கள் தேவரீரிடத்தில் அடிமைத்தொழில் புரிகிறார்களோ அவ்வடியவர்களிடத்தில் அடிமையை எவர் விரும்புகிறார்களோ அவர் அடியேனை இவன் நமது அடியவன் என்று தயையுடன் கடாக்ஷிப்பாரானால் அதுவே க்ஷேமகரம். அடியேனுக்கு வேறு என்ன தேவை?

क्वाऽहं क्षुद्रः कुलिशत्दृदयो  दुर्मतिः क्वात्मचिन्ता |
त्रैयन्तानामसुलभतरं तत्परं क्वाऽऽत्मतत्वम् ||
इत्थम्भूते वरवरमुने! यत्पुनस्स्वात्मरूपं |
द्रष्टुं तत्तत्समयसदृशं देहि मे बुद्धियोगम् || ७९||

க்வாஹம் க்ஷுத்ர: குலிஸ ஹ்ருதய: துர்மதிக்வாத்ம சிந்தா |
த்ரய்யந்தானாமஸுலபதாம் தத்பரம் க்வாத்ம தத்வம் ||
இத்தம் பூ தே வரவரமுநே யத் புநஸ்வாத்ம ரூபம் |
த்ரஷ்டும் தத்தத் ஸமய ஸத்ருசம் தேஹிமே புத்தி யோகம் || 79

மிகவும் அல்பனான நான் எங்கே! உறுதியான நெஞ்சும் கெட்ட புத்தியும் உள்ளவன் ஆத்ம சிந்தை எங்கே! உபநிஷத்துகளுக்கே துர்லபமான ஆத்ம தத்வம் எங்கே! ஹே வரவரமுநியே! நிலைமை இவ்வாறிருக்கும்போது ஸ்வாத்ம ரூபத்தை அறிவதற்கு அந்தந்த சமயத்துக்கு ஏற்றவாறு புத்தியை அளிப்பீராக.

सोढुं ताद्रुग्रघुपरिवृढो न क्षमस्त्वद्वियोगं |
सद्यः काङ्क्षन् वरवरमुने ! सन्निकर्षं तवैषः ||
सायम्प्रातस्तव पदयुगं शश्वदुद्दिश्य दिव्यं |
मुञ्चन् बाष्पं मुकुलितकरो वन्दते हन्त मूर्ध्ना || ८०||

ஸோடும் தாவத் ரகு பரிவ்ருடோ ந க்ஷமஸ்த்வத் வியோகம் |
ஸத்ய காங்க்ஷந் வரவரமுநே ஸந்நிகர்ஷம் தவைஷ: ||
ஸாயம் ப்ராதஸ் தவபத யுகம் ஸச்வ துத்திச்ச திவ்யம் |
முஞ்சந் பாஷ்பம் முகுளித  கரோ வந்ததே ஹந்த மூர்த்நா || 80

ச்ரேஷ்டரான ஹே வரவரமுநியே! உமது பிரிவை ஸஹியாதவராக உடனே உமது ஸேவையை விரும்பி ஸாயங்கால வேளையிலும் காலை வேளையிலும் உமது இரண்டு திருவடிகளையும் உத்தேசித்து அடிக்கடி கண்ணீர் பெருக்கிக்கொண்டு கைகூப்பிய வண்ணம் சிரஸ்ஸால் வணங்குகிறார். ஆச்சர்யம்!

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.5.8 – okkum ammAn

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, AzhwAr says “While I am suffering seeing the cloud which is similar to you, you are not coming and mercifully uniting with me; is this your nature?”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

okkum ammAn uruvam enRu uLLam kuzhaindhu nANALum
thokka mEgap pal kuzhAngaL kANum thORum tholaivan nAn
thakka aivar thamakkAy anRu Iraimpadhinmar thAL sAyap
pukka nal thErth thanip pAgA! vArAy idhuvO poruththamE?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

“ammAn – swAmy’s (lord)
uruvam – physical beauty
okkum – is apt”
enRu – saying this
uLLam – heart
kuzhaindhu – being broken
nAL nALum – everyday
thokka – gathered
mEgam – clouds’
pal – many
kuzhAngaL – groups
kANum thORum – whenever I see
nAn – I
tholaivan – will remain anguished;
thakka – having thakkOrmai (justice, honesty) (to have you as all types of relatives)
aivar thamakku – for the five pANdavas
Ay – being their servitor
anRu – on that day (when mahAbhAratha war was waged)
Ir aim padhinmar – [2 * 5 * 10 = 100] the hundred persons (enemies)
thAL sAya – to be uprooted
pukka – entered (into the armies)
nal – best (due to your presence)
thEr – for the chariot
thanip pAgA – Oh distinguished charioteer (where the owner of the chariot can hide behind your back)!
vArAy – you are not coming (with that beauty);
idhuvO – is this
poruththam – your matching conduct (towards your devotee’s matters)?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Saying “lord’s physical beauty is apt”, having my heart broken, I will remain anguished everyday, whenever I see the groups of gathered clouds; oh distinguished charioteer who entered the armies and rode the best chariot to uproot the hundred persons by being the servitor for the five pANdavas who were having honesty! You are not coming ; does this match your conduct?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • okkum ammAn uruvam enRu – While knowing well “sarvESvara is distinct from all other entities”, AzhwArs would consider clouds which are made of smoke, light, water and air as said in mEga sandhESam 1.5 “dhUma jyOthi salilam maruthAm sannipAdha: kva mEga:“, to be similar to emperumAn.
  • uLLam kuzhaindhu – This is not just extenal, the heart itself is broken.
  • nAL nALum – This broken state is not occassional, but occurring continuously without break.
  • thokka mEgap pal kuzhAngaLAzhwAr will not become broken when he sees part of the clouds; but will become broken everytime he sees groups of gathered clouds.
  • nAL nALum tholaivan – I am neither dead, nor able to survive.
  • nAn – The sight of the clouds will bring peace for the townspeople. [But for me, it brings anguish]
  • thakka aivar – For which sight of clouds, did the pANdavas become weak, to be protected by emperumAn? The five pANdavas who have the honesty and goodness to say “our clan should survive, please give five villages, that is sufficient for us”.
  • thamakkAy – To be a servitor for arjuna to order krishNa saying as in SrI bhagavath gIthA 1.21ratham sthApaya” (Position the chariot).
  • anRu – The day when they remained isolated.
  • Iraimpadhinmar – To uproot the hundred brothers who said “we will not survive along with the relatives [namely pANdavas]”.
  • pukka – to enter into the battle field.
  • nal thEr – The chariot which became greatly celebrated due to having emperumAn as the sArathy (charioteer).
  • thanip pAgA – Oh one who handled it on your own! They did not see the rathy (arjuna who is seated in the chariot); they are only seeing the sArathy who carefully engaged arjuna who said in SrI bhagavath gIthA 1.32na kAnkshE vijayam krishNa” (Oh krishNa! I don’t desire victory).
  • vArAy – Could you who positioned the chariot amidst the two armies when arjuna said as in SrI bhagavath gIthA 1.21 sEnayOrubhayOr madhyE ratham sthApaya mE’chyutha” (Oh achyutha! position my chariot in between the line ups of both armies), not conduct your chariot amidst the clouds? Would you only help if there are five persons suffering and hundred persons tormenting them? Would you not help if I am alone and tormented by countless groups of clouds?
  • idhuvO poruththam – Is this how you aptly mingled with devotees previously? Were your acts, such as going as a messenger, being a charioteer, vowing to not take up arms and breaking that vow and changing day into night, all false? AzhwAr is saying that vyAsa who said “nArAyaNa kathAm imAm” (I am going to recite the stories of nArAyaNa) accepted some remuneration and sang about emperumAn. AzhwAr is saying “unless emperumAn helps me, all these are not true”.
  • vArAy – Should I suffer all of these? Can you not show your face?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

வரவரமுனி சதகம்  பகுதி 7

Published by:

ஸ்ரீ: ஸ்ரீமதே சடகோபாய நம: ஸ்ரீமதே ராமாநுஜாய நம: ஸ்ரீமத் வரவரமுனயே நம:

வரவரமுனி சதகம்

<< பகுதி 6

Image result for manavala mamunigal melkote

मन्त्रो दैवं फलमिति मया वाञ्छितं यद्यपि स्यात्
मध्ये वासो मलिनमनसामेवमेवं यदि स्यात् |
यद्वा किन्चित्त्वदनुभजनं सर्वदा दुर्लभं स्यात्
देहं त्यक्तुं वरवरमुने ! दीयतां निश्चयो मे || ६१||

மந்த்ரோ தைவம் பலமிதி  மயா வாஞ்சிதம் யஸ்யபிஸ்யாத்
மத்யே வாஸோ மலிந மநஸாமேவமேவம் யதிஸ்யாத் |
யத்வா கிஞ்சித் த்வதநு பஜநம் ஸர்வதா துர்லபம் ஸ்யாத்
தேஹம் த்யக்தும் வரவரமுநே தீயதாம் நிச்சயோ மே. || 61

மந்த்ரம் தேவதை பலம் இவை என்னால் விரும்பத்தக்கவையாக இருந்தால், கெட்ட எண்ணமுள்ள மனிதர் மத்தியில் எனக்கு வாஸம் இருக்குமானால், அல்லது உமது ஸேவை எனக்கு எல்லா விதத்திலும் துர்லபமாக இருக்குமானால் இந்த உடலை விட்டுப்போக எனக்கு நிச்சயத்தை உண்டாக்குவீராக!

आचार्यत्वं तदधिकमिति ख्यातमाम्नायमुख्यैः
एष श्रीमान् भवति भगवान् ईश्वरत्वं विहाय ||
मन्त्रं दाता वरवरमुने ! मन्त्ररत्नं त्वदीयं
देवः श्रीमान्  वरवरमुनेर्वर्तते देशिकत्वे || ६२||

ஆசார்யத்வம் தததிகமிதி க்யாதம் ஆம்நாய முக்க்யை:
ஏஷ ஸ்ரீமாந் பவதி பகவாந்! ஈஸ்வரத்வம் விஹாய ||
மந்த்ரம் தாதா வரவரமுநே மந்த்ர ரத்நம் த்வதீயம்
தேவஸ்ரீமாந் வரவரமுநிர் வர்த்ததே தேசிகத்வே || 62

வேத வாக்யங்களால் ஆசார்யனாக இருப்பது ஈஶ்வரத் தன்மைக்கு மேற்பட்டது எனக் கூறப்பட்டது என்று இந்த பகவான் ஈஶ்வரத்தன்மையை விட்டு ஹே வரவரமுநியே! உம்மிடத்தில் மந்த்ரத்தைக் கொடுப்பவராயும் உமது த்வயத்தையும் தேவனான ஶ்ரிய:பதியாகவும் ஆசார்யனாக இருப்பதிலும் இருக்கிறார்.

आत्मानात्मप्रमितिविरहात्पत्युरत्यन्तदूरो |
घोरे तापत्रितयकुहरे घूर्णमानो जनोऽयम् ||
पादच्छायां वरवरमुने ! प्रापितो यत्प्रसादात्
तस्मै देयं तदिह किमिव श्रीनिधे विद्यते ते || ६३||

ஆத்மாநாமாத்ம ப்ரமிதி விரஹாத் பத்யுரத்யந்த தூரே
கோரே தாபத்ரிதய குஹரே கூர்ணமாநோ ஜநோயம் ||
பாதச்சாயாம் வரவரமுநே ப்ராபிதோ யத் ப்ரஸாதாத்
தஸ்மை தேயம் ததிஹ கிமிவ ஸ்ரீநிதே வித்யதே தே || 63

ஜீவன் ப்ரக்ருதி என்னும் அறிவில்லாமல் எம்பெருமானுக்கு வெகு தூரத்தில் கடுமையான ஆத்யாத்மிகம், ஆதி தைவிகம், ஆதி பௌதிகம் என்று சொல்லக்கூடிய மூன்று வகையான தாபம் என்னும் பள்ளத்தில் சுழன்று கொண்டிருக்கிற இந்த ஜநம் வரவரமுநியே! எவர் அநுக்ரஹத்தால் எம்பெருமான் திருவடி நிழலை அடைவிக்கப்பட்டதோ அவருக்குக் கொடுக்கவேண்டியது (உமக்கு) இங்கு என்ன இருக்கிறது  எம்பெருமானே!

विख्यातं यद्रघुकुलपते विश्वतः क्ष्मातलेऽस्मिन्
नित्योदग्रं वरवरमुने ! निस्सपत्नं महत्वम् ||
पश्यन्नन्धः प्रकृतिविवशो बालिशो यादृशोऽयं |
तत्वं तस्य प्रकटयसि मे तादृशैरेव योगैः || ६४||

விக்யாதம் யத் ரகுகுல பதேர் விச்வத: க்ஷ்மாதசேஸ்மிந்
நித்யோதக்ரம் வரவரமுநே நிஸ்ஸபத்நம் மஹத்த்வம் ||
பஶ்யந் நந்த ப்ரக்ருதி விவசோ பாலிஸோ யாத்ருசோயம்
தத்வம் தஸ்ய ப்ரகடயஸி மே தாத்ருசைரேவ யோகை: || 64

இந்நிலவுலகில் நாற்புறங்களிலும் சக்கரவர்த்தி திருமகனுடைய எந்தப் பெருமை தினந்தோறும் வளர்ந்து ப்ரஸித்தமாக , எதிரில்லாமல் இருக்கிறதோ அதைப் பார்த்துக்கொண்டும் குருடனான இந்த பாலன் இந்த ப்ரக்ருதி வசமாக இருப்பவனுக்கு அவருடைய உண்மைகளை அப்படிப்பட்ட யோகங்களாலேயே (எனக்கு) வெளிப்படுத்துகிறீர்.

लक्ष्मीभर्तुः परमगुरुतां लक्षयन्ती गुरूणां |
पारम्पर्यक्रमविवरणी या हि वाणी पुराणी ||
अर्थं तस्याः प्रथयसि चिरादन्यतो यद्दुरापं |
दिव्यं तन्मे वरवरमुने ! वैभवं दर्शयित्वा || ६५||

லக்ஷ்மீ பர்த்ரு: பரம குருதாம் லக்ஷயந்தீ குரூணாம் |
பாரம்பர்ய க்ரம விவரணீ யாஹி வாணீ புராணீ ||
அர்த்தம் தஸ்யா: ப்ரதயதி சிராத் அந்யதோ யத்துராபம் |
திவ்யம் தன்மே வரவரமுநே வைபவம் தர்சயித்வா || 65

வரவரமுநியே! எந்தப் புராதன வாக்கான வேதம் குரு  பரம்பரையை விவரிப்பதாகப் பிராட்டியின் கணவனுக்குப் பரம குருவாக இருக்கும் தன்மையைக் குறிக்கிறதோ அதை வேறு ஒருவருக்கும் கிடைக்காத பொருளாக அந்தத் திவ்யமான வைபவத்தைக் காட்டிக்கொண்டு பொருளை விளக்குகிறீர்.

तत्वं यत्ते किमपि तपसा तप्यतामप्यृषीणां |
दूराद्दूरं वरवरमुनेदुष्कृतैकान्तिनो मे ||
व्याकुर्वाणः प्रतिपदमिदं व्यक्तमेवं दयावान्
नाथो नैतत्किमिति जगति ख्यापयत्यद्वितयिम् || ६६||

தத்வம் யத்தே கிமபி தபஸா தப்யதாமப்ய் ருஷீணாம்  |
தூராத் தூரம் வரவரமுநே! துஷ்க்ருதை காந்திநோ மே ||
வ்யாகுர்வாண ப்ரதி பதமிதம் வ்யக்தமேவம் தயாவாந்
நாதோ நைதத் கிமிதி ஜகதி க்யாபயத் யத்விதீயம். || 66

தவத்தினால் தபிக்கப்படுகிற முனிவர்களுக்கும் வெகு தூரத்திலுள்ள தத்வம் (ஆகிய தேவரீர்) பாபத்தையே நிரம்பப் பெற்றிருக்கும் எனக்கு அடிக்கடி தயையுடன் இவ்வாறு விவரித்துக்கொண்டு நாதனாக இருக்கிறீர். இது என்னவென்று இந்த உலகில் ஒருவராகவே வெளிப்படுத்துகிறீர்.

कालेकाले कमलजनुषां नास्ति कल्पायुतं किं |
कल्पेकल्पे हरिरवतरन् कल्पते किन्न मुक्त्यै ||
मृत्वामृत्वा तदपि दुरितैरुद्भवन्तो दुरन्तैः
अद्याऽपि त्वां वरवरमुने ! हन्त नैवाऽऽश्रयन्ते || ६७||

காலே காலே கமலஜநுஷாம் நாஸ்தி கல்பாயுதம் கிம் |
கல்பே கல்பே ஹரிரவதரன் கல்பதே கிம் ந முக்த்யை  ||
ம்ருத்வா ம்ருத்வா ததபி துரிதை ருத்பவந்தோ துரந்தை:
அத்யாபித்வாம் வரவரமுநே ஹந்த நைவாச்ரயந்தே || 67

ஹே வரவரமுநியே! அந்தந்தக் காலத்தில் ப்ரஹ்மாக்களுக்குப் பதினாயிரம் கல்பம் இல்லையா, கல்பந்தோறும் எம்பெருமான் அவதரித்து அவர்களுக்கு முக்தி அளிக்க வல்லவராகவில்லையா? முடிவில்லாத பாபங்களால் அவர்கள் இறந்து இறந்து பிறந்துகொண்டு இப்போதும் தேவரீரை ஆச்ரயிப்பதில்லை. மஹா கஷ்டம்! ஆச்சர்யம்!

कारागारे वरवरमुने ! वर्तमानश्शरीरे |
तापैरेष त्रिभिरपि चिरं दुस्तरैस्तप्यमानः ||
इच्छन्भोक्तुं तदपि विषयानेव लोकः क्षुधार्तो |
हित्वैव त्वां विलुठति बहिर्द्वारि पृथ्वीपतीनाम्  || ६८||

காரா காரே வரவரமுநே வர்த்தமானஸ் சரீரே |
தாபைரேஷத்ரிபிரபி சிரம் துஸ்தரைஸ் தப்யமாந: ||
இச்சந் போக்தும் ததபி விஷயானேவ லோக: க்ஷுதார்த்தோ |
ஹித்வைவ த்வாம் விலுடதி பஹிர்த்வாரி ப்ருத்வீ பதீநாம் || 68

ஹே வரவரமுநியே! உடல் என்னும் சிறையில் இருந்துகொண்டு தாண்டமுடியாத மூவகையான தாபங்களால் வெகு காலமாகத் தடுக்கப்பட்டவனாக இருந்தபோதிலும் இந்த ஜனம் விஷயங்களை அநுபவிப்பதிலே ஆசை கொண்டு பசியால் பீடிக்கப் பட்டவனாக உம்மைவிட்டு அரசர்களுடைய வெளி வாயிற்படிகளில் புரளுகிறான்.

मध्ये माम्सक्षतजगहनं  विड्भुजामेव भोज्यं |
दीनो वोढुं दृढमिति वपुश्चेष्टते रात्र्यहानि ||
भग्ने तस्मिन् परिणमति यः पातकी यातनाभ्यो |
देही नित्यो वरवरमुने ! केन जिज्ञासनीयः || ६९||

மத்யே மாம்ஸ க்ஷத ஜக ஹநம் விட் பூஜா மேவ போஜ்யம் |
தீநோ வோடும் த்ருடமிதி வபுஸ் சேஷ்டதேராத்ர்ய  ஹாநி ||
பக்னே தஸ்மிந் பரிணமதிய: பாதகீ யாதநாப்யோ |
தேஹீ நித்யோ வரவரமுநே!   கேன ஜிக்னாஸனீய: || 69

ஹே வரவரமுநியே! மத்தியில் மாம்ஸம் இரத்தம் இவைகளால் நிறைந்தும் அமேத்யத்தை ருசிப்பவர்களுக்கே அனுபவிக்கத்  தக்கதுமான இந்த உடலை சுமக்க திடமாக எண்ணி இந்த எளியவன் இரவும் பகலும் நடமாடுகிறான். அது முறிந்தவுடன் எந்தப்  பாபி நரக வேதனைகளில் ப்ரவ்ருத்திக்கிறானோ அவனுக்கு நிலையான உடலையுடைய ஜீவாத்மா எவனால் அறியத்தக்கது? ஒருவரும் அதை அறிய ஆவலுடையாரில்லை என்று பொருள்.                                                        

अल्पादल्पं क्षनिकमसकृद्दुष्कृतान्येव कृत्वा
दुःखोदग्रं सुखमभिलशन्दुर्लभैरिन्द्रियार्थैः ||
मोघं कृत्वा वरवरमुने ! मुक्तिमूलं शरीरं |
मज्जत्यन्धे तमसि मनुजस्त्वाप्रियस्त्वाप्रियाणाम् || ७०||

அல்பாதல்பம் க்ஷணிகமஸக்ருத் துஷ்க்ருதான்யேவ க்ருத்வா
து:கோதக்ரம் ஸுகமபிலக்ஷந் துர்லபை ரிந்திரியார்த்தை: ||
மோஹம் க்ருத்வா வரவரமுநே! முக்திமூலம் ஶரீரம் |
மஜ்ஜத்யந்தே தமஸி மநுஜஸ் தவப்ரியஸ் த்வத் ப்ரியாணாம். 70

ஹே வரவரமுநியே! மிகவும் சிறியவையும் க்ஷணத்தில் செய்யக்கூடியவையுமான  பாபங்களையே அடிக்கடி செய்துவிட்டு துக்கம் நிறைந்த ஸுகத்தை ஆசைப்பட்டு (அடைய முடியாத) இந்திரிய விஷயங்களால் முக்திக்குக் காரணமான சரீரத்தை வீணாக்கி உமதன்பர்களுக்கு வெறுப்பையூட்டிக்கொண்டு அந்த தமஸ் என்னும் நரகத்தில் மூழ்குகிறான்.

வலைத்தளம் – http://divyaprabandham.koyil.org

ப்ரமேயம் (குறிக்கோள்) – http://koyil.org
ப்ரமாணம் (க்ரந்தங்கள்) – http://granthams.koyil.org
ப்ரமாதா (ஆசார்யர்கள்) – http://acharyas.koyil.org
ஸ்ரீவைஷ்ணவக் கல்வி வலைத்தளம் – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 8.5.7 – vandhu thOnRAy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Eighth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, AzhwAr says “Either you should come here and bless me or if there is a reason for your non-arrival, you should take me there and engage me in service”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

vandhu thOnRAy anREl un vaiyam thAya malar adik kIzh
mundhi vandhu yAn niRpa mugappE kUvip paNi koLLAy
sendhaN kamalak kaN kai kAl sivandha vAy Or nAyiRu
andham illAk kadhir parappi alarndhadhokkum ammAnE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sem – reddish
thaN – cool
kamalam – like a lotus
kaN – eye
kai – hand
kAl – foot
sivandha – reddish
vAy – having mouth
Or – a
karu nAyiRu – dark bluish sun

(not limited to thousand)
andham – end
illA – not having
kadhir – rays
parappi – spreading
alarndhadhu okkum – resembling well expanded
ammAnE – Oh lord (who has physical beauty)!
vandhu – coming (with that beauty)
thOnRAy – you should appear;
anREl – otherwise
vaiyam –  the whole universe
thAya – united (without any limitation)
malar – like a blossomed lotus
adik kIzh – under the divine feet
mundhi – coming forward
yAn – I
vandhu – come
niRpa – to stand (by sustaining myself)
un – your
mugappE – in divine presence
kUvi – calling
paNi – service
koLLAy – should mercifully engage me

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh lord who are resembling a well expanded dark bluish sun which is having reddish, cool lotus like eye, hand, foot and reddish mouth, which has endless rays which are spreading! You should come and appear in front of me; otherwise, you should call me to make me come forward and stand under your blossomed lotus like divine feet which united with the whole universe and mercifully engage me in service in your divine presence.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vandhu thOnRAy – You should appear in my sight. AzhwAr is calling emperumAn who is praised as in periya thirumozhi 8.5.1 “thandhai kAlil vilangaRa vandhu thOnRiya thOnRal” (the lord who appeared to break the shackles of his father), to come and appear in front of him.
  • anREl – If you don’t see my suffering and your compassion, and present yourself to me. Also explained as, if you don’t see my inferiority and your supremacy, and present yourself to me.
  • un vaiyam thAya malar adi – The divine feet which did not discriminate between vaSishta (great scholar) and chaNdALa (dog-eater).
  • malar adi – With your fresh flower like divine feet, you measured the world which has forests and rough terrains.
  • malar adik kIzh mundhi vandhu yAn niRpa – To make me come forward and stand in front of the infinitely enjoyable divine feet.
  • mugappE – in your vicinity.
  • kUvip paNi koLLAy – You feed me and engage me in service. As said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 15.7 “kriyathAmithi mAm vadha” (lakshmaNa to SrI rAma – order me in what should be done), you should mercifully engage me in service in your vicinity. I am not like SrI bharathAzhwAn who could sustain himself by meditating upon emperumAn’s qualities; you should engage me who is like iLaiya perumAL (lakshmaNa) who said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 53.31 “muhUrtham api jeevAva: jalAn mathsyA vivOthruthau” (if we separate from you, we will die like a fish out of the water), in service. I will not remain wherever I am placed saying as in thiruvAimozhi 3.3.1vazhuvilA adimai seyya vENdum” (I should perform continuous service) and in thiruvAimozhi 2.3.7ninnalAl ilEn” (I have no existence without you). Does AzhwAr not say as in thiruvAimozhi 8.1.9nanRum anjuvan naragam nAn adaidhal” (I am very scared in reaching the samsAram).
  • sem thaN … – You should appear like a dark bluish sun which is having reddish, cool lotus like eye, hand, foot and reddish mouth, which has endless rays unlike being limited by thousand rays, which are spreading.
  • ammAnE – Either you should see your supremacy and take me to paramapadham and engage me in service there, or if you don’t desire to be finished, you should come here and accept my service.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org