Daily Archives: November 2, 2018

thiruvAimozhi – 7.9.3 – Amudhalvan ivan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Seventh Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

nammAzhwAr and emperumAnAr – AzhwArthirunagari

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the th pAsuram, AzhwAr says “There is no means to forget the great benefactor who used me as a tool and sang about himself”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

Amudhalvan ivan enRu thanthERRi en
nA mudhal vandhu pugundhu nallinkavi
thU mudhal paththarkkuth thAn thannaich chonna en
vAy mudhal appanai enRu maRappanO?

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

mudhalvan – he, the causal lord
ivan Am – to be sung by him
enRu – saying
than – him
thERRi – determined in his mind (upon me)

(for that)
mudhal – first
en nA – in my tongue
vandhu pugundhu – entered
nal – having no shortcoming in the meanings and the words
in – being very relishable
kavi – poem
thU – having sathva Sudhdhi (purity of goodness)
mudhal – etc
paththarkku – to be enjoyed by those who have bhakthi
thAn – he himself
thannai – about himself
sonna – spoke
en vAy – for my speech
mudhal – cause
appanai – benefactor
enRu maRappan – will I forget?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn, the causal lord said “I should be sung by him [AzhwAr]” and determined in his mind. He first entered my tongue and spoke [sang] about himself the most relishable poem which is having no shortcoming in the meanings and the words, which is having sathva Sudhdhi etc, and is to be enjoyed by those who have bhakthi. How will I forget the benefactor who is the cause for my speech? Implies that only if his benefactorship is not shining ever [which will not happen – it will always be shining], could he be forgotten. Also this can be construed as making me understand that he is the apt one to be praised. vAy mudhal could also mean the apt cause. thU mudhal paththar could also mean the main bhakthas (devotees) who are ananya prayOjanas (those who don’t expect anything other than kainkaryam).

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • Amudhalvan ivan enRu than thERRi – Bringing in clarity in me that he is the primordial lord; bringing clarity in me to know that he is the one who is spoken about as the upAsyan (target of meditation/worship) in kAraNa vAkyams (portions of vEdham which establish the cause of everything); alternatively – emperumAn bringing clarity about his svarUpam etc in me saying “we are trying to reform samsAram to become like paramapadham; and you are the chosen one”. [An incident from ALavandhAr’s life is highlighted, contextually] An explanation is mercifully given here – when ALavandhAr was mercifully present near the kariya mANikkAzhwAr (kariya mANikkap perumAL sannidhi in kAnchIpuram), he noticed udaiyavar (iLaiyAzhwAr then) arriving at the eastern side of the sannidhi, and he mercifully said ‘Amudhalvan ivan‘ (he is the leader who will bring glories to our sampradhAyam)”.
  • en nA mudhal vandhu pugundhu – Unlike in the case of SrI vAlmeeki bhagavAn authoring SrI rAmAyaNam where first sarvESvaran blessed brahmA who in turn ordered sarasvathi as said in SrI rAmAyaNam bAla kANdam 2.31 “machchandhAdhEva thE brahman pravruththEyam sarasvathI” (Oh sage! sarasvathI has arrived by my grace! You shall write the history of SrI rAma now) to bless SrI vAlmeeki bhagavAn and made him author SrI rAmAyaNam, without any intermediaries, he himself entered my tongue directly. Alternatively, it is saying, he became the root for my tongue.
  • nal in kavi – While all the expected qualities are present in the poem, the words in the poem themselves are so attractive.
  • thU mudhal paththarkku – For the nithyasUris, who are untouched by the defects of samsAram ever, as said in thiruvAimozhi 10.7.11 “kEttu ArAr vAnavargaL“, AzhwAr spoke to be praised by such nithyasUris. Alternatively – it is for the mumukshus (liberation seekers) who are primary in this samsAram.
  • thAn thannaich chonna – Instead of him directly authoring it and instead of me authoring it on my own, he entered my tongue and spoke about himself.
  • en vAy mudhal appanai – Saying “my apt benefactor who is the causal lord”; also it could be considered as AzhwAr repeating what he said in “en nA mudhal” and saying that emperumAn being the cause for his speech.
  • enRu maRappanO – Since I had previously forgotten him from time immemorial, would I forget even if the future which is available for me to think about him is changed to make me forget him? As it was difficult for me to think about him previously, now it is difficult for me to forget him; now, will I be able to forget him ever?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

periya thiruvandhAdhi – 27 – adiyAl padi kadandha

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

By saying “isaindhozhindhOm” in pAsuram 26, AzhwAr said that he does not have any shortcoming and by saying “aruLennum thaNdAl” he said that whatever he gets is through emperumAn only. What remains to be done now is to enjoy emperumAn! He does that in this pAsuram.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

adiyAl padi kadandha muththO adhanREl
mudiyAl visumbaLandha muththO nediyAy
seRi kazhalgaL thAL nimirththuch chenRulagamellAm
aRigilamAl nI aLandha anRu

Word by Word Meanings

nediyAy – Oh one who is superior to everyone else!
nI – you
seRi kazhalgaL – having anklets which are close to each other
thAL – divine feet
nimirththu – making them grow
ulagam eLLam senRu – going to all the worlds
aLandha anRu – during that time when you divinely measured the worlds
padi kadandha muththO – is the happiness due to measuring all the worlds (which we see on your divine face)?
adhu anREl – if it is not due to that
mudiyAL – with your divine head
visumbu aLandha muththO – is it the happiness due to measuring the skies (which we see)?
aRigilam Al – we do not know; how amazing is this!

vyAkyAnam

adiyAl padi kadandha muththO adhanREl mudiyAl visumbaLandha muththO – If we consider the samskrutha word mugdha: to have got changed to muththu in thamizh, then the meaning for the world mugdha which is ‘infant’ would transform to ‘beauty’ in thamizh for muththu. Once AzhwAr said “yAnum ennenjum isaindhozhindhOm” (once my heart and I decided to be in harmony), emperumAn became very happy. AzhwAr enjoys that beauty on emperumAn’s face. He is asking whether the beauty that he is seeing on emperumAn’s face is the beauty which was there on emperumAn’s face when he measured the worlds with his divine foot or it is the beauty which was there on emperumAn’s face when he measured the skies with his divine head. Alternatively, we can consider that AzhwAr is referring to muththu (pearl) which is one of the nine gems. Later in the pAsuram, AzhwAr is referring to seRikazhal which is anklet made with pearls. Also, in thiruviruththam 50 AzhwAr mentions about NIL mudi veNmuththa vAsigaiththAy (having his crown with white pearls). Hence we can consider that AzhwAr is enjoying the beauty of divine ornaments on emperumAn by asking whether they are the pearls when he measured the divine worlds or they are the pearls when he measured the skies. Since in mUnRAm thiruvandhAdhi 90, pEyAzhwAr mentions about silambum seRi kazhalum whereby the pearl which is inside the ornament is manifested outside or in this pAsuram itself, by referring to emperumAn wearing anklets which have pearls packed closely, we can consider that pearls are there on the divine foot. Another interpretation for muththu is that in samskrutham, muth refers to happiness. Thus we can consider that AzhwAr is asking emperumAn whether the happiness on his divine face is due to his measuring the worlds with his divine foot or due to his divine face pervading the skies.

aRigilam – we are not able to determine this.

Al – How amazing is this!

nediyAy – AzhwAr calls out to emperumAn as Oh thrivikrama! Or as one who is superior to everyone else!

The verse can be rearranged to read nediyAy seRi kazhalgaL thAL nimirththuch chenRulagamellAm nI aLandha anRu adiyAl padi kadandha muththO adhanREl mudiyAl visumbaLandha muththO aRigilam Al.

We will take up the 28th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org