Daily Archives: June 7, 2018

mUnRAm thiruvandhAdhi – 95 – pugundhu ilangum

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

Thinking of the simplicity that emperumAn displayed towards him, AzhwAr mercifully mentions in this pAsuram as to how emperumAn displayed that quality towards prahlAdha. He tells his heart to praise and worship at the divine feet of such emperumAn who carries out favours like this.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

pugundhu ilangum andhip pozhudhaththu ariyAy
igazhndha iraNiayadhAgam sugirndhengum
sindhappiLandha thirumAL thiruvadiyE
vandhiththu en nenjamE vAzhththu

Word by Word Meanings

andhi pugundhu – with dusk setting
ilangum pozhudhaththu – at the time when it manifests
ari Ay – incarnating in the form of narasimha (lion head and human body)
igazhndha iraNiyadhu Agam – the body of demon iraNiyan (hiraNya kashyap) who was constantly abusing emperumAn
sugirndhu –cutting it into many pieces
engum sindha – dropping it all over the place
piLandha – one who tore
thirumAl – emperumAn’s
thiruvadiyE – only divine feet
en nenjamE – Oh my heart!
vandhiththu vAyAra vAzhththu – bow the head and praise him fully.

vyAkyanam

pugundhu ilangum andhip pozhudhaththuAzhwAr mentions about the setting in of dusk. Since sun sets at that time, it will be reddish in colour.

andhip pozhudhaththu – during evening time, the strength of demons will increase many fold. iraNiyan had taken a boon that he should not be killed during day time or night time. He did not take a boon for not being killed at dusk. Hence emperumAn chose that time to kill him.

ariyAy – iraNiyan had taken a boon that he should not be killed by dhEvas (celestial entities) or manushyas (humans) . Hence emperumAn took the form of narasimha, a form that iraNiyan did not think had the capability to kill him and hence did not ask a boon for. If we rearrange the words of the verse to get andhippozhudhaththu pugundhu ilangum ariyAy the meaning would change to – entering during dusk in the form of a radiant narasimha.

igazhndha iraNiyadhu Agam – the body of iraNiyan, who constantly was abusing emperumAn as well as prahlAdha,  which had grown out of the strength from boons granted by celestial entities.

sugirndhu engum sindhap piLandha – apart from killing iraNiyan who is the enemy of follower prahlAdha, AzhwAr also mentions the fury that emperumAn had when he killed iraNiyan.

sugirndhu – cutting into many pieces

engum sindhap piLandhaemperumAn tore iraNiyan’s body and strew them all over the place.

thirumAlemperumAn is together with pirAtti who is the reason for his carrying out beneficial activities for his followers. The reason for his having partiality towards his followers is pirAtti. AzhwAr says this so that we praise her along with praising emperumAn.

thiruvadiyE – the divine feet of emperumAn who is the consort of pirAtti.

vandhiththu – bowing down to him

en nenjamE – Oh my heart which feels happy when thinking of him!

vAzhththu – praise him. Bowing down to and praising are to be carried out to him who is together with thirumagaL (pirAtti). AzhwAr says that the enemies of emperumAn’s followers who desire the union of the divine couple, will suffer the fate of irAniyan.

We will take up the 96th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 6.9.8 – aRivilEnukku aruLAy

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Ninth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the eighth pAsuram, as AzhwAr‘s desire is not fulfilled immediately, he says “Are you trying to do something to keep me, who cannot survive without you, away? Instead of doing that, you should protect you by your mercy”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says “Are you planning to push me into worldly matters and trouble me more instead of letting me enjoy your lustrous form?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

aRivilEnukkaruLAy aRivAr uyirAnAy!
veRi koL sOdhi mUrththi! adiyEnedumAlE!
kiRi seydhennaip puRaththittu innam keduppAyO?
piRidhonRaRiyA adiyEn Avi thigaikkavE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

aRivAr – for the distinguished wise persons
uyir – dhAraka (sustainer)
AnAy – you are;

(to sustain them)
veRikoL – totally fragrant
sOdhi – radiant
mUrththi – having divine form
adiyEn – you who made me totally exist for you to desire for you
nedumAlE – Oh one who is having great attachment!
aRivilEnukku – for me who does not know the means (to enjoy such beautiful form)
aruLAy – you should let me enjoy it by your mercy;

(instead of that)
piRidhu – other than you
onRu – any other goal
aRiyA – without knowing
adiyEn – me (who is having the nature to be at your disposal)
Avi – heart
thigaikka – to become worried
kiRi – by some means
seydhu – having planted the taste

(not providing the matching experience)
ennai – me (who knows the greatness of your beautiful form)
puRaththu – worldly matters
ittu – engage

(further to the loss since time immemorial)
innam – even today (when I have the desire for you)
keduppAyO – are you planning to torment me?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You are the sustainer for the distinguished wise persons; oh one who is having totally fragrant, radiant, divine form, who made me totally exist for you to desire for you and who is having great attachment! You should let me who does not know the means, enjoy such form by your mercy. You have planted the taste by some means in me to have my heart become worried without knowing any goal other than you; would you engage me in worldly matters and are you planning to torment me even today? veRi koL sOdhi – also implies radiance which blinds the eyes of the one who sees.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • aRivilEnukku aruLAy – As said in periyAzhwAr thirumozhi 5.4.1 “nin aruLE purindhirundhEn” (I am looking for your mercy only), you should shower your mercy upon me who does not know anything other than your mercy, AzhwAr would remain as said in thiruvAimozhi 9.9.6 “avvaruL allana aruLum alla” (any other grace is not consider as grace). mudhal thiruvandhAdhi 15vaiyagaththup pallAr aruLum pazhudhu” (world’s many others’ grace is of no use). (For me who is having ignorance, you who are gyAnap pirAn should shower your grace).
  • aRivAr uyir AnAy – Saying “Oh life of the wise persons [great devotees]!”; saying “Oh the one who is having the wise persons as your life!”. As said in SrI bhagavath gIthA 7.18gyAni thvAthmaiva mE matham” (but the gyAni is the one who sustains me – this is my opinion). As said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 4.43 “dhvithIyammEntharAthmAnam” (You who are my second soul).
  • veRi koL sOdhi mUrththi – The beauty which will not let me give up on you even if you do not shower your mercy. As said in “sarvagandha:” (root of all fragrances). Oh one who is having the physical beauty with fragrance and endless radiance!
  • adiyEn nedumAlE – Saying “Oh one who is beyond my reach now!”; or saying “Oh one who manifested your beauty and created great attachment in me!”.
  • kiRi seydhu – As you are not helping now, whatever [favours] you have done previously appear to be a plan to torment me [by neither making me fit in this samsAram nor helping me reach you at once]!
  • ennaip puRaththittu – Like you let sIthAp pirAtti stay in aSOka vanam, you have left me in samsAram where bhagavath vishayam is not seen and sensual pleasures are rampant.
  • innam keduppAyO – Is whatever I have lost so far, not sufficient? Would you trouble me even after knowing “samsAram should be discarded” and “bhagavath vishayam is good”? Is it not said in SrI bhagavath gIthA 2.63budhdhi nASAth praNASyathi” (due to destruction of intelligence, the person himself perishes)?
  • piRidhonRu … – Confusing my mind, would you plan and keep me, who has no other refuge and no interest towards others, away and torment me further?

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org