Daily Archives: February 8, 2018

thiruvAimozhi – 6.5.5 – kuzhaiyum vAL

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s friend says “Knowing her nature quite well, you [mothers] brought her to thiruththolaivillimangalam, showed her emperumAn‘s beauty and spoiled her”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently,  parAnguSa nAyaki says “You showed her the decorated beauty of arvaindhalOchana in thiruththolaivillimangalam; from that day she is emotionally charged”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction. Alternative explanation – after showing her the nature of the residents of thiruththolaivillimangalam, should you also show her what [emperumAn] sustains them?


kuzhaiyum vAL mugaththEzhaiyaith tholaivillimangalam koNdu pukku
izhai koL sOdhich chendhAmaraik kaN pirAn irundhamai kAttinIr
mazhai peydhAl okkum kaNNa nIrinodu anRu thottum maiyAndhu ivaL
nuzhaiyum sindhaiyuL annaimIr thozhum aththisai uRRu nOkkiyE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

kuzhaiyum – having natural tenderness
vAL – shining
mugaththu – having face
Ezhaiyai – her (who is having desire to deeply enjoy emperumAn)
tholaivillimangalam – in thiruththolaivillimangalam
koNdu pukku – brought her
izhai koL – with the decorations of divine ornaments
sOdhi – having radiance
sem – reddish
thAmarai – like lotus
kaN – one who is having eyes
pirAn – the benefactor who manifested such eyes to his devotees for their enjoyment
irundhamai – how we was present there
kAttinIr – you showed;
annaimIr – Oh mothers!
anRu thottu – from that day onwards
ivaL – parAnguSa nAyaki
mazhai peydhAl okkum – like rain
kaNNa nIrinodu – with tears from her eyes
maiyAndhu – being bewildered
nuzhaiyum – immersing in his beauty
sindhaiyaL – having the heart
a – where he resides
thisai – the direction
uRRu – well
nOkki – looking into
thozhum – perform anjali [joined palms].

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You [mothers] brought parAnguSa nAyaki, who is having a shining face with natural tenderness, to thiruththolaivillimangalam and showed her emperumAn who is having reddish lotus like eyes and with the radiant decorations of divine ornaments and who is the benefactor who manifested such eyes to his devotees for their enjoyment, and showed her how he was present there in this manner; oh mothers! From that day onwards, parAnguSa nAyaki, with rain like tears from her eyes, having the heart which is bewildered and immersed in his beauty, is looking well into the direction where he resides and performs anjali.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kuzhaiyum … – She is naturally tender and does not need a union [before separation] to weaken; being with radiance acquired by bhagavath anubhavam (experience of bhagavAn) as said in the previous pAsuram “ugandhu ugandhu uL magizhndhu kuzhaiyum” (enjoying emperumAn‘s qualities, her heart will become very weakened) and remains with the same desire without giving up even if she were told “you will not get him”.
  • tholaivillimangalam koNdu pukku – As it is impossible to avoid bringing her to the abode which is pursued by bhagavAn, aren’t you supposed to bring her to paramapadham where his supremacy is manifested? Would anyone bring her to thiruththolaivillimangalam [dhivya dhESam] where his ultimate simplicity is manifested? vAL – radiance.
  • izhai koL sOdhi – [emperumAn is] Explained as a) having the radiance of the divine ornaments; b) without separately needing any other ornaments, he himself is radiant; c) having natural radiance which subdues the radiance of the ornaments.
  • sem thAmaraik kaN pirAn – The divine eyes which can be compared to the lotus for their blossomed state, fragrance etc. The divine eyes which reveal his heart’s compassion.
  • pirAn – The form which is explained to be present for his devotees as in jithanthE sthOthram “bhakthAnAm” (for the devotees).
  • irundhamai kAttinIr – You spoiled her. It was you who showed her these aspects which she did not know initially.
  • irundhamai – It appears that his majestic seating posture is fully manifested there. If he is standing [in a dhivya dhESam], they [AzhwArs] will say as in periya thirumozhi 6.9.8 “nilaiyAra ninRAn” (he stood firmly); if he is reclining, they will say as in thirumAlai 23kidandhadhOr kidakkai” (amazing reclining posture); also explained as “you have showed her, his nature”.
  • kAttinIr – You showed her saying “Look at his glance, look at his smile”.

When they ask “How does it matter now?”, she replies,

  • mazhai peydhAl okkum kaNNa nIrinodu – Look at her eyes overflowing with rain like tears on seeing such emperumAn! After ALavandhAr heard about emperumAn from maNakkAl nambi [through his bhagavath gIthA lectures], he asked “there is no higher upAyam [means] than this; is there any way I can see emperumAn right now?”. [maNakkAl nambi brings him to periya perumAL sannidhi and shows his eyes] Upon seeing emperumAn, ALavandhAr had overflowing tears in his eyes.

She is explaining the term “Ezhai” now.

  • anRu thottum – From that day you showed him to her.
  • maiyAndhu – being bewildered.

She is explaining the term “kuzhaiyum” now.

  • ivaL nuzhaiyum sindhaiyuL – She is having the heart which is immersed in emperumAn’s qualities. Instead of focussing on emperumAn‘s true nature and natural qualities, she is focussed on the qualities of his divine form. She remained thinking “What a beautiful form! how beautifully he is decorated! What a beautiful pair of eyes!” and so on.
  • annaimIr – You are only focussed on redeeming her [instead you should let her be with emperumAn].
  • thozhum – She would look in to the direction [of the town] without even blinking and stand worshipping it as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 16.25 “Ekastha hrudhayA nUnam rAmam Eva anupaSyathi” (she is seeing SrI rAma with single-focussed mind). Her worshipping is not limited to just one direction too [being bewildered, she worships in different directions].

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

iraNdAm thiruvandhAdhi – 91 – pinnAl arunaragam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous


AzhwAr says that once a person has subordinated himself to prakruthi (primordial matter; here it refers to samsAram, the materialistic realm), it is not possible to avoid narakam (hell) once the AthmA leaves the body. Hence he tells us to make an effort to worship emperumAn. He says, keep your head on the divine feet of emperumAn and your feet on the head of yama.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

pinnAl arunaragam sErAmal pEdhuRuvIr
munnAl vaNanga muyalminO pannUl
aLandhAnaik kArkkadal sUzh gyAlaththai ellAm
aLandhAn avan sEvadi

Word by Word Meaning

pinnAl – after the body falls down
aru naragam – the cruel hell
sErAmal – how to prevent from reaching there
pEdhuRuvIr – Oh people, who are bewildered!
pal nUl – in different types of SAsthras (sacred texts)
aLandhAnai – one who has been affirmed
kAr kadal sUzh gyAlaththai ellAm aLandhAn avan – emperumAn who measured all the earth which is surrounded by dark oceans
sEvadi – the fresh divine feet
munnAl – now itself
vaNanga – to worship
muyalmin – make an effort


pinnAl aru naragam sErAmal pEdhuRuvIr – naragam (hell) is waiting to cause suffering once the soul leaves the body. This world is already giving sorrows.

pEdhuRuvIr – Oh people who are indulging in evil deeds,  ignorant of the impending sorrow, and now being bewildered out of repentance!

munnAl vaNanga muyalminO – you cannot postpone this any further. You have to do it immediately. First worship emperumAn and then carry on with any other work. Instead of giving excuses such as “We are children; we can do it later; we are young, what is the urgency now? we have become old, what is the use of doing it now?”, take a moment, decide, and even if it leads to a fracture of your limbs, go and fall at the feet of emperumAn. Just as vibhIshaNa hurriedly went, as mentioned in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 17-1 “AjagAma muhUrthEna yathra rAmas sa lakshmaNa:” (he hurriedly reached the place where SrI rAma and lakshmaNa were together), go immediately and fall at the divine feet of emperumAn.

Is there any authentic source of information to reach him like this?

pannUl aLandhAnai – he is confirmed in many sacred texts as the supreme being. He is attempted to be known through the collection of words. Has it not been said in SrI bhagavath gIthA 15-15vEdhaiScha sarvairahamEva vEdhya:” (only I am known through all the vEdhas (sacred texts)) and in yajur AraNya 3-11 “sarvE vEdhA: yathraikam bhavanthi” (in whom all the vEdhas confluence together)!

kAr kadal sUzh gyAlaththai ellAm – all the earth surrounded by dark coloured ocean.

gyAlaththai ellAm aLandhAn – There is no need to search for vEdhas to know that he is the lord of all the worlds. It can be known from the fact that he is ruling all these worlds.

aLandhAn – because you were asked to attempt [to fall at this feet], don’t wonder whether it should be done; do it. Since he did not shun anyone when he measured the worlds, not shunning [him] is what is required now also.

sEvadi – just as an infant seeks the bosom of its mother, go and worship his divine feet. Is it required to pay for mother’s milk? Drinking mother’s milk itself is the wage for the mother. Otherwise, will not the relationship between the mother and the infant become false?

pEdhuRuvIr – Is there any point in being fearful now, after carrying out all the sinful deeds?

We shall take up the 92nd pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org