SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
See nanjIyar‘s introduction.
nOva Aychchi uralOdArkka irangiRRum vanjap peNNaich
chAvap pAl uNdadhum Ur sagadam iRach chAdiyadhum
dhEvak kOlap pirAn than seygai ninaindhu mananguzhaindhu
mEvak kAlangaL kUdinEn enakku en ini vENduvadhE?
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
nOva – to hurt
Aychchi – the cowherd woman [mother yaSOdhA]
uralOdu – with the mortar
Arkka – binding him tightly
irangiRRum – being immersed in that experience
vanjam – came with mischief (assuming the motherly form)
peNNai – pUthanA, the demoniac woman
sAva – to kill
pAl – breast milk
uNdadhum – consumed
Ur – moving towards him, being possessed by a demon
sagadam – wheel
iRa – to break
SAdiyadhum – kicked with his divine feet
dhEvak kOlam – with divine form
pirAn than – krishNa‘s
seygai – activities
ninaindhu – thinking about
manam – heart
kuzhaindhu – melted
mEva – to fit well
kAlangaL – times
kUdinEn – attained;
enakku – for me
en – what else is
ini – now
vENduvadhu – needed?
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
krishNa was bound tightly to the mortar by mother yaSOdhA, the cowherd woman, with the intent to hurt him, and he immersed himself in that experience; he killed pUthanA, the demoniac woman who came with mischief, by consuming her breast milk; he broke the wheel which moved towards him, being possessed by a demon, by kicking it with his divine feet; thinking about the divine activities of krishNa, my heart melted and had the time to fit well in them; now, what else is needed for me? Implied that the eternal enjoyment itself is the goal.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- nOva Aychchi uralOdu Arkka irangiRRu – When nanjIyar explains this pAsuram, the way he says “nOva” is very beautiful. AzhwAr is saying “nOva” as if he the rope was tied to his own divine form and bothered him.
- Aychchi uralOdu Arkka irangiRRum – She is not binding him with hatred, but is angry on him out of love; so, as long as there is love, anger would also remain. As said in periya thirumozhi 8.3.5 “thAyeduththa siRu kOlukku uLaindhOdi” (running out of fear for the small stick held by his mother) and in periya thirumozhi 6.7.4 “viLiyAvArkka vimmiyazhudhAn” (due to being angrily bound by his mother, he sobbed) – AzhwAr is grieving since krishNa could not even cry out loud [out of fear].
- Aychchi uralOdu Arkka – periya thirumozhi 2.10.6 “thaRiyArndha karungaLiRE pOla ninRu thadangaNgaL pani malgum thanmaiyAnai” (emperumAn who appears like a black elephant and having expansive, teary eyes) – it appears as if an elephant is tied to the mortar! He is of the nature where he stood crying there even when bound by a helpless woman, instead of freeing himself. She said as in SrIvishNu purANam 5.6.15 “yadhiSaknOshi” (free yourself up, if you can).
- uralOdu Arkka irangiRRum – He became immersed on seeing her binding him to the mortar; if dhuryOdhana [or some unfavourable person] binds him, he will think about freeing himself up.
- irangiRRum – AzhwAr thinks about emperumAn‘s grief. irakkam – his attachment [towards his mother].
- vanjap peNNaich chAvap pAl uNdadhum – Oh my god! what will I [AzhwAr] do, if he remains like that towards the fake mother too?
- sAvap pAl uNdadhum – Unlike rAmAvathAram, where he just caused disability to sUrpaNAkA which caused further harm, here krishNa killed her completely.
- pAl uNdadhum – Just as he would consume mother yaSOdhA’s milk to sustain himself, here too, he consumed pUthanA’s milk to sustain himself [by killing her]. He is said in periya thirumozhi 1.3.1 “peru mulaiyUdu uyirai vaRRa vAngi uNda vAyan” (emperumAn who has the mouth which sucked her life through her huge bosom). He consumed her milk as a child would do; but due to his nature, she, who was unfavourable towards him, died.
- Ur sagadam iRach chAdiyadhum – Instead of being triggered by someone else, [the demon in the form of] the wheel, came itself towards him and tried to kill him. If he [the demon] is coming in a human form, he may be stopped. From this [Ur – moving on its own] we can understand that the demon is trying to fiercely attack krishNa on his own without the help of anyone else.
- iRach chAdiyadhum – It is said in thiruvAimozhi 6.9.4 “thaLarndhum muRindhum sagadavasurar udal vERAp piLandhu” (the body of demon in the wheel, became tired and broke into pieces).
- chAdiyadhum – Though krishNa effortlessly lifted his divine feet, since its a child’s act, AzhwAr is praising it greatly. It is said in thiruvAimozhi 5.10.3 “pErndhOr sAdiRach cheyya pAdham onRAl seydha nin siRuch chEvagamum” ( your childish valorous act of mercifully kicking the wheel possessed by the demon, by your reddish divine foot, to be thrown up and be finished).
- dhEvak kOlap pirAn than – He did not do all of these as a worldly person. Since he performed these acts during infant stage, his form appears to be divine for him.
- than seygai ninaindhu manam kuzhaindhu mEvak kAlangaL kUdinEn – Enjoying his activities, having a melted heart, I got to spend my time without any other expectation. Having melted heart, with the heart focussing well on his activities, I got to spend my times.
- enakku en ini vENduvadhE – Now, there is nothing to be attained for me.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org