Monthly Archives: November 2017

iraNdAm thiruvandhAdhi – 38 – emekkenRu irunidhiyam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

When asked as to what we should do to fulfil the purpose of taking this birth, AzhwAr says that only reciting the divine names of the consort of thirumagaL (mahAlakshmi) instead of claiming ownership of others’ possessions will be the purpose of this birth and the activity that we should carry out. He says that instead of treating wealth as purushArtham (goal), enjoying emperumAn is the only apt activity for everyone.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

emakkenRu irunidhiyam EmAndhirAdhE
thamakkenRum sArvam aRindhu namakkenRum
mAdhavanE ennum manam padaiththu maRRavan pEr
OdhuvadhE nAvinAl Oththu

Word by Word Meaning

irunidhiyam – great wealth
emakku enRu – thinking that it is for oneself
EmAndhu irAdhE – instead of feeling arrogant
thamakku enRum sArvam aRindhu – knowing the entity which will always protect us
namakku enRum mAdhavanE ennum manam padaiththu – having the heart with conviction that “it is only emperumAn who is everything for us at all times”
maRRu – on top of that
avan pEr – his divine names
OdhuvadhE – to recite with tune
nAvinAl Oththu – apt for our tongue to recite like vEdham.

vyAkyAnam

emakkenRu irunidhiyam EmAndhirAdhE – one who thinks that wealth is for him instead of knowing about those who do not think of wealth as important

irunidhiyam emakku enRu EmAndhirAdhE – Considering others’ huge wealth as one’s own. Later, praising emperumAn and getting emboldened to keep one’s legs on the head of yama (lord of righteousness). Just as it is mentioned in thaiththirIya upanishath Anandhavalli 9 “Anandham brahmaNO vidhvAn na bibhEthi kuthaSchana” (one who knows the happiness of emperumAn will not be afraid of anything), one who is without any fear. Is it apt to consider emperumAn’s wealth as one’s own? When emperumAn who is the epitome of happiness is there, would one desire a little bit of gold? The mere thought of wealth will bring in sadness. But in the case of one who thinks of emperumAn, he becomes fearless as mentioned in thaiththirIya upanishath Anandhavalli 6 “athasO bhayangathO bhavathi” (he becomes fearless).

thamakku enRum sArvam aRindhu – think that it is only emperumAn who is the refuge. Thinking that the only permanent refuge for us is emperumAn. emperumAn thinks of the jIvAthmA as being always for him, even when the jIvAthmA does not know what is apt for him.

namakku enRum mAdhavanE ennum manam padaiththu – having the heart considering that it is only thirumAl (consort of SrI mahAlakshmi) who is our refuge. Having the heart, considering that it only thirumAL who is apt to be enjoyed. Hasn’t it been mercifully mentioned in nAchchiyAr thirumozhi 12-1 “mAdhavan enbadhOr anbu thannai uRRirundhEn” (I had strong desire for mAdhavan)!

mAdhavan – it is said that it is only emperumAn who is with pirAtti (mahAlakshmi), who is apt to be attained.

manam padaiththu – It has been prayed for in jithanthE SlOkam 1-11 “vigyAnam yadhidham prAptham yadhitham sthAnamArjitham, janmAntharEpi mE dhEva mAbhUth thasya parikshaya:” (Oh emperumAn! There should be no shortcoming in any birth to the knowledge and the deep belief that I have that you are the means for attaining you and you are the fruit of my attaining you). There is no need for emperumAn to create them (jIvAthmAs) now. Aren’t they existing already!

maRRu avan pEr OdhuvadhE nAvinAl Oththu – Only reciting his divine names is the activity with the tongue. It is the activity for the tongue to keep reciting about the twin entities of emperumAn and pirAtti. It is said that this is the manthram (vEdhic hymn) to be pronounced. In harivamSam 183-8, rudhra says “harirEkas sadhAdhyEya:” (hari (emperumAn) is the only one who is apt to be meditated upon always). In thirunedundhANdagam 4, thirumangai AzhwAr says “mandhiraththai mandhiraththAl maRavAdhu enRum vAzhudiyEl vAzhalAm mada nenjamE” (Oh humble heart! If we constantly remember manthram (emperumAn) with the manthram (hymn) without forgetting, we can live happily).

We shall take up the 39th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

 

iraNdAm thiruvandhAdhi – 37 – irundhaN kamalaththu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr says that all those births in which we do not attain emperumAn are wasted. If emperumAn who is to be attained, is not attained, then it is wasted. When emperumAn asks “if I am not attained, will the births be wasted?”, AzhwAr responds saying “it is my opinion”.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

irundhaN kamalaththu irumalarin uLLE
thirundhum thisaimugainaith thandhAy porundhiya nin
pAdhangaL Eththip paNiyAvEl pal piRappum
EdhangaL ellAm emakku

Word by Word Meaning

Iru – large
thaN – cool
kamalaththu – the navel which is like lotus flower
iru malarin uLLE – inside the great flower
thirundhu – capable
ninthisaimuganai – nAnmugan (brahmA)
thandhAy – Oh emperumAn, the benefactor, gave us!
porundhiya – fitting with all
nin – your
pAdhangaL – divine feet
Eththi – praising handsomely
paNiyA El – if not utilised in worshipping with bowed head
emakku – for us
pal piRappum ellAm – the various births that we take
EdhangaL – totally useless

vyAkyAnam

irundhaN kamalaththin iru malarin uLLE – inside the large flower shooting from  very cool lotus-like navel of emperumAn. irumalar – large flower. This implies that the dwelling place for brahmA is expansive. If the word irumai is taken to mean greatness, the meaning will change to: inside the expansive, cool and unique flower. If the text itself is taken as thirumalar the world thiru will refer to the radiance of the flower.

thirundhu thisaimuganaith thandhAy – emperumAn gave brahmA the capability so that while creating the worlds, brahmA need not come every time to seek guidance. He gave brahmA both gyAnam (knowledge) and vEdham (spiritual texts) so that there would not be a need to ask emperumAn at every step [of creating the worlds].  Hasn’t SvEthAsvathara upanishath 6-18 mentioned “yO brahmANam vidhadhAthi pUrvam yO vai vEdhAmScha prahiNOthi thasmai . . . . .  mumukshUr vai SaraNamaham prapadhyE” (I, desiring  mOksham, surrender to him  . . . . who created brahmA, who gave him vEdham)! Thus it mentions that the one who created brahmA is the apt entity to be surrendered to. thandhAyAzhwAr says thandhAy as if emperumAn did a favour to AzhwAr by creating brahmA. Probably he says so since this creation helped him to attain emperumAn.

porundhiya nin pAdhangaL Eththip paNiyAvEl – the others will not fit with each other [fit here refers to being amiable]. emperumAn is the only one who fits with all. The entire world fits him. Being humble towards him is the only requirement. If one does not surrender to his divine feet praising him, it would lead to many types of births.

nin pAdhangaL Eththip paNiyAvEl – Everything would become wasted if we do not fulfil your expectations and do not become your servitors. Just as sumithrA told lakshmaNa in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 40-5 “srushtathvam vanavAsAya” (you were sired by me only to follow SrI rAma to the forest), all the days would be good days if we continue to serve emperumAn.  The purpose of taking a birth will be served only if we attain emperumAn.

palpiRappum – all the births that we take due to our karma (deeds). As mentioned in thiruvAimozhi 3-9-10senRu senRAgilum kaNdu” (even if many births pass by, emperumAn hopes that the jIvAthmA will realise in one birth and approach him), emperumAn creates many births for this jIvAthmA so that some birth, out of the innumerable births, will bear fruit. The reason for using the plural number in EdhangaL is because of the varied types of difficulties undergone by the jIvAthmA in each birth. AzhwAr says that all those difficulties are there only for him.

paNiyAvEl – if I do not say that I, desiring liberation, surrender as mentioned in SvEthAsvathara upanishath 6-18 “mumukshurvai aham prapadhyE

emakku EdhangaL – those births will become wasted. The purpose of life is only to attain emperumAn. If it is anything other than this, it is useless, says the AzhwAr. Hasn’t gAruda pUrvabhAgam 222-22 said “yanmuhUrtham kshaNam vApi vAsudhEvO na chinthayathE sA hAni: thanmahachchidhram sA bhrAnthis sA cha vikriyA” (if one doesn’t think of vAsudhEvan (emperumAn) in any moment in a muhUrtham (approximately one and a half hours), that will be destruction; that will be disaster; that will be bewilderment; that will be evil disposition).

We shall move on to the 38th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

 

thiruvAimozhi – 6.2.5 – kazhaREl nambI!

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, parAnguSa nAyaki says “You who have great support in the form of your entourage, do not engage in praising our speech for the sake of it, and praising our maina and parrot who speak sweetly”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Fifth pAsuram. emperumAn said “Among friends, faults are considered as good qualities; when there is no friendship, even good qualities are seen as faults; good qualities and faults are dependent upon the person we are dealing with; hence, whatever I told you will appear as faulty for you all; still, we should accept what is highlighted by a mediator [neutral person]”.

pAsuram

kazhaREl nambI! un kaithavam maNNum viNNum nangaRiyum thiN chakkara
nizhaRu thol padaiyAy! unakku onRu uNarththuvan nAn
mazhaRu thEn mozhiyArgaL nin aruL sUduvAr manam vAdi niRka em
kuzhaRu pUvaiyodum kiLiyOdum kuzhagElE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

nambI – (as said in “poy nambi” (complete in lies)) you who are complete (in lies)!
kazhaREl – don’t argue with me (saying “why are you calling me a liar?”);
thiN – firm (being a great support for falsely transforming day into night)
chakkaram – divine disc
nizhaRu – emitting radiance
thol padaiyAy – oh one who is having distinguished weapon!
un – your
kaithavam – mischievous acts
maNNum – (during the mahAbhAratha battle times) the princely people who gathered on earth
viNNum – dhEvas, the residents of higher worlds, without any distinction
nangu – clearly
aRiyum – know;

(hence)
unakku – for you
nAn – I
onRu – one thing
uNarththuvan – inform you, listen;

(don’t praise our words; we are not them [the other girls]);
nin – your
aruL – mercy
sUduvAr – born to behold
mazhaRu – very fresh
thEn – honey like
mozhiyArgaL – those with voice
manam – heart
vAdi – to wither
niRka – to stand
em – ours (instead of theirs)
kuzhaRu – (unlike them who speak clearly to you) speaking incohesively
pUvaiyodum – with maina
kiLiyOdum – and parrot
kuzhagEl – don’t play joyfully.

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Oh you who are complete! Don’t argue with me; oh one who is having the firm, divine disc which is a distinguished weapon, emitting radiance! The princely people who gathered on earth and dhEvas, the residents of higher worlds, without any distinction, clearly know your mischievous acts; I have one thing to inform you, listen; while the hearts of those who are born to behold your mercy who are with very fresh honey like voice, are withering, don’t play joyfully with our maina and parrot which are speaking incohesively. Here maina and parrot indicate the dear Sishyas who are the dear companions of emperumAn’s devotees, having enjoyable attitude and are exclusively protected by them [the AchAryas].

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • kazhaREl nambI – As emperumAn repeats what he was doing previously, they said “do not show your supremacy and talk over us strongly”.
  • nambI – You cannot win over us showing your greatness!

emperumAn said – I cannot accept the words of those (you all) who have hatred in their heart; are there others who have witnessed my mischief?

  • un kaithavam maNNum viNNum nangaRiyum – Your mischief is not limited to us; it is well known across worlds. Due to AzhwAr‘s memories from thiruvAimozhi 2.1vAyum thiraiyugaLum” [in this decad, AzhwAr sees everything to be suffering in separation from emperumAn], he is thinking “all the universe is thinking like himself”. When the relationship [with emperumAn] is common for all, it can be thought like that. Alternative explanation – when the lord is on one side, all the servitors will unite and speak with a single voice; when one has many servitors, they will mutually discuss with each other and represent a common cause. Both the residents of the higher worlds and the earth know his mischief clearly. Both the knowledgeable ones and the ignorant ones without any distinction, know this.

emperumAn said “Would you cite those who are ignorant? Aren’t these people of the earth ignorant as said in thiruvAimozhi 4.8.6 “aRivinAl kuRaivillA agal gyAlaththavar” (the ignorant people of this world who don’t even know that they are ignorant)?

  • viNNum nangaRiyum – emperumAn says “Alright! You make [at least] one of them highlight my lies”; they said “we will show you one of them who was partial towards you, on your hand itself”;
  • thiN chakkara nizhaRu thol padaiyAy – You listen to the one who considers [your] fault as an auspicious quality! It is he who stands by you in support of your mischief, who knows about them! he remains seated in your hand knowing your heart; when asked “would you transform day into night”, he would say “yes” and hide the sun; this is his activity.
  • thiN chakkaram – Even if we can change emperumAn‘s lies, we cannot do that with sudharSana chakra. emperumAn, being svathanthra (independent), will act depending upon the situation; but sudharSana chakra does not have that independence [he works exclusively per emperumAn’s desire].
  • nizhaRu thol padiyAy – nizhaRu – conducting. That is, sustaining him by implementing his thoughts even though he violated his own vow [of not taking up arms].
  • thol padaiyAy – He is being an ancient servitor for such acts.

Hearing her words, emperumAn hung his head in shame thinking “we are having some witness [against us] in our own entourage”.

  • unakku onRu uNarththuvan nAn – Listen! Don’t be speechless; I will give you a good advice. If he heard that, he can neither refute that nor he would have an option to argue back; emperumAn still remained quiet and said “how is your speech so sweet?”.
  • mazhaRu thEn mozhiyArgaL – Oh my bad! you are listening our speech and are bewildered relating that to someone else! mazhaRu thEn – fresh honey. Those who sweetly speak like nicely mixed honey. Since his presence does not change, their agitation also does not change. He would say “I am seeing that right here”.
  • mozhiyArgaL – [plural] How many such girls do you have?
  • nin aruL sUduvAr – Those who are so great that, when you hear others speak, you think that they are speaking. Those who agitate you, who can pacify others by just saying a word [SrI bhagavath gIthA 18.66 “mA sucha:” (do not worry)] as seen in SrI bhagavath gIthA 18.73 “sthithOsmi gatha sandhEha:” (arjuna says – My mind has become stable; my doubts are gone). He asked “so what?”; she said “they are not like us [who can neither live nor die in separation from you for so long]; while you are standing here without any expectation, their hearts will wither thinking about your presence here, unable to bear the separation; they are as said in nAchchiyAr thirumozhi 8.7 ‘kongai mEl kungumaththin kuzhambazhiyap pugundhu orunAL thangumEl en Avi thangum‘ (I will survive only on that day when he comes and unites with me to melt the kumkum on my bosom); this being the case, if you don’t go and protect them, they will suffer; can you tolerate that?” and remained quiet. He shifted his focus to her maina and parrot and started praising them saying “more than your speech, I sustain myself by hearing their speech”! caring for some one means, caring for their possessions which are dear to that person.

When he started praising them, she said “Who do you think are their owners? They are not the ones who you think to be!”.

  • em kuzhaRu pUvaiyodum kiLiyOdum kuzhagElE – They are not speaking to you specifically! They just naturally keep speaking!
  • kuzhagElE – Though we are talking with something else in mind, you are talking exclusively to us without any other refuge; similarly, their words mean something else [not directed towards you]!
  • kuzhaRu pUvai – The maina which is speaking incohesively. kuzhagudhal – trying to mingle playfully.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

iraNdAm thiruvandhAdhi – 36 – siRiyAr perumai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr tells his heart “let the people of this world do whatever they want. You think about the wonderful activities of emperumAn and be happy”. Let the others do anything. You think about this entity, have faith in emperumAn and do what is needed to be done, tells AzhwAr.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

siRiyAr perumai siRidhin kaN eydhum
aRiyArum thAm aRiyAr AvAr aRiyAmai
maN koNdu maN uNdu maN umizhndha mAyan enRu
eN koNdu en nenjE iru

Word by Word Meaning

siRiyAr – (without any greatness in them, by nature) lowly samsAris (dwellers of this materialistic realm
perumai – greatness (coming out of ego thinking that there is none their equal )
siRidhin kaN eydhum – will take them towards lowliness only (repeatedly)
aRiyArum – people who cannot discriminate between good and bad (though they think that they are omniscient)
thAm aRiyAr AvAr – they will become more and more ignorant
en nenjE – Oh my heart!
aRiyAmai – unknown to others
maN koNdu – obtaining earth (from mahAbali)
maN uNdu – (during deluge) keeping that earth inside his divine stomach
maN umizhndha – (later) spitting out that earth
mAyan enRu – emperumAn who is an amazing entity
eN koNdu – thinking constantly
iru – be without fear (that for us who have attained him, there is no shortcoming)

vyAkyAnam

siRiyAr perumai siRidhin kaN eydhum – for lowly people, even if they think that they are great persons, that thought too will end up as lowly only.

aRiyArum thAm aRiyAr AvAr – while they remain ignorant, even if they think that they know everything, it will take them only to their earlier state of ignorance.

aRiyArum thAm aRiyAr AvAr – we do not have to establish that they are ignorant. They would themselves, with this act, establish that.

aRiyAmai maN koNdu maN uNdu maN umizhndha mAyan enRu – Let the ignorant people go their ways. We shall go behind the people with knowledge [about emperumAn], says AzhwAr. We shall go in the path mentioned in periya thirumozhi 7-4-4 “pErALan pEr Odhum periyOrai oru kAlum pirigilEn ” (I will never separate from the great people who keep reciting the divine names of emperumAn). In other words, with the grace of emperumAn, we shall know about him and only with his grace, attain him.

aRiyAmai – The supreme being, emperumAn, came in the form of a dwarf, without anyone knowing about it, to beg for alms.

maN koNdu – measuring the earth

man uNdu – keeping the earth in his divine earth during the time of deluge and protecting it.

man umizhndhu – later on, spitting that earth. These activities are examples for emperumAn giving himself to his devotees and protecting us from the deluge called samsAram (materialistic realm). Hasn’t thiruvAimozhi celebrated these two events together in 1-10-5uNdAnai ulagEzhum Or mUvadi koNdAnai” (one who swallowed the worlds (during deluge) and who measured them with three steps)!

mAyan – one cannot see the boundary for not only these activities, but also for his activities in protecting his followers. He has such amazing power!

eN koNdu – thinking of him continuously. Alternatively, focussing only on attaining him.

en nenjE iru – Just as arjuna was, after hearing from kaNNapirAn (krishNa) as mentioned in SrI bhagavath gIthA 18-66 “mA sucha:” (be without any worry), AzhwAr tells his heart not to feel sad. Hasn’t it been divinely mentioned in thiruchchandha viruththam 115 “eththinAL idarkkadal kidaththi Ezhai nenjamE” (Oh my poor heart! Why do are you lie submerged in the ocean of sorrow?)! We have to worry only if we have to protect ourselves with our power or if we are not aware of emperumAn’s power. Since we are not like that, we do not have to worry.

We shall move on to the 37th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 6.2.4 – AlinILilai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, emperumAn angrily said “As I delayed a little bit to go to tend the cows, should you consider me to be focussed on something else?”, parAnguSa nAyaki says “For you who can make the impossible happen, what can not be said?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nampiLLai‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Fourth pAsuram. emperumAn thought “They are misunderstanding whatever I am saying due to the anguish in separation and inability to tolerate my fractional delay” and said “Can you speak to me like this? Am I not obedient to my parents? Can I refuse to them if they hand over a cane to me to tend the cows?”. She replied “Is this how one who is obedient towards his parents and goes to tend the cows behaves? Only when your acts remain truthful, your words will remain truthful!”.

pAsuram

AlinILilai Ezhulagum uNdu anRu nI kidandhAy un mAyangaL
mElai vAnavarum aRiyAr ini em paramE?
vElinEr thadam kaNNinAr viLaiyAdu sUzhalaich chUzhavE ninRu
kAli mEykka vallAy! emmai nI kazhaRElE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Ezhulagum – all worlds
uNdu – consuming them (to keep them in his small stomach)
Alin – the peepal’s (which makes one wonder “where did this spring from”)
nIL – stretched (having blossomed)
ilai – on the leaf
anRu – on that day (when all worlds were not present due to the total deluge)
nI – you (who has childishness of not knowing that you may slip and fall into the deluge)
kidandhAy – did you not lie down without any worries!

(such)
un – your
mAyangaL – mischievous acts
mElai – those who are without any contact with materialistic aspects
vAnavarum – nithyasUris (permanent residents of paramapadham)
aRiyAr – will not know (as they let you go and seek out for butter as said in thiruviruththam 21 “Or mAyaiyinAl Ittiya veNNey thoduvuNNap pOndhu“);
ini – now
em – to speak about (this)
paramE – is it possible?

(leave that aside)
vElin nEr – destroying people like a spear
thadam – vast
kaNinAr – those who are having eyes

(due to not leaving their sight)
viLaiyAdu – playing
sUzhalai – sand hill
sUzha – surrounding
ninRE – standing there
kAli – cattle
mEykka vallAy – aren’t you greatly skilled to accomplish the impossible tasks such as tending the cows to their stomach’s full satisfaction?

(hence)
emmai – we who know your mischief
nI – you
kazhaREl – don’t try to fool us (by saying “why are you blaming me for telling lies, when I had gone to tend the cattle?”)

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Once upon a time, did you not lie down on the stretched peepal leaf without any worries, after consuming all the worlds! Even the nithyasUris who are without any contact with materialistic aspects will not know your mischievous acts; now, is it possible to speak about it? Aren’t you greatly skilled to accomplish the impossible tasks such as standing around the sand hills which are part of the playing arena for those who are having vast spear like eyes and tending the cows to their stomach’s full satisfaction? You don’t try to fool us who know your mischief.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • Alin nIL ilai Ezhulagum uNdu anRu nI kidandhAy – A peepal leaf, which is only stretched as much as it has blossomed; on that, you slept having the seven (all) worlds in your stomach, and rested when even yaSOdhA et al were not there for your protection. Aren’t you the one who places the whole creation inside your stomach and having a small form and resting alone during total deluge! Is it difficult to handle these matters when you can unite those aspects which cannot be united? Whatever you say [about being obedient towards parents] cannot work in the group of lovers; here you should mingle along as said in “pithA nAma mUrdhnaS SirO rOga:” (the great disease named father) and SrIvishNu purANam 5.18.22 “kurava:kim karishyanthi” (what would the elders do to us). You should remain as said in 5.3.6 “annai en seyyilen? Ur en sollilen?” (What shall we do if mother does something? What shall we do if the people of the town say something?). Will they satisfy our needs by pouring water as said in SrIvishNu purANam 5.18.22 “dhagdhAnAm virahAgninA” (I am burnt by this fire of separation)? You should not tell these reasons to me while you should be coming to us without their knowledge!
  • un mAyangaL mElai vAnavarum aRiyAr – [vAnavar] Not the created beings such as indhra et al, but even nithyasUris don’t know your mischief. Though it is said in “brahmAbinivEdha nArAyaNam prabhum” (Even brahmA does not know SrIman nArAyaNan, the sarvESvaran) to indicate that brahmA et al also have ignorance about emperumAn, since the current context is talking about emperumAn ignoring his dear ones, it is more apt to talk about nithyasUris (who are most dear to him); while they wait to worship him with the necessary paraphernalia as said in thiruviruththam 21 “sUttu nanmAlaigaL thUyana Endhi” (carrying the best garlands),  he went seeking for butter “Ittiya veNNey thoduvuNNap pOndhu“; then he gave up the butter and went seeking nappinnaip pirAtti as said in “kOttidai AdiRRu adalAyar kombinukkE“. The current situation is where he is discarding the older consorts and seeking newer consorts. [He is] like those who manifest the desire for the newly married wives.
  • ini em paramE – They are considering themselves on a par with nithyasUris. Is it possible for us to understand what is inconceivable by them? You tell those details to some one else other than us. He asks “Why? Are you saying that I did not tend the cows? Or are you saying that you don’t know? Or are you saying me that I am telling lies?”; [they said] even if we agree that you tended cows, is this how you did it?
  • vElin nEr thadam kaNNinAr viLaiyAdu sUzhalaich chUzhavE ninRu kAli mEykka vallAy – It appears that you are captivated by the beautiful eyes of the girls, while tending the cows! Having vast, beautiful eyes which are lot greater in capacity than those who can enjoy them. emperumAn who torments the girls who saw his beautiful eyes as said in nAchchiyAr thirumozhi 14.4 “kArththaN kamalak kaNNennum nedum kayiRu paduththennai, Irththuk koNdu viLaiyAdum Isan thannaik kaNdIrE” (Have you seen my lord who is binding me with the lengthy rope of his cool cloud like eyes and attracting me), is now tormented by these girls with their eyes.
  • viLaiyAdu sUzhalaich chUzhavE ninRu kAli mEykka vallAy – Did your parents not say “You should not return until your stomach gets filled [with the food that is given to you] and the stomachs of the cattle also get filled”? Did they tell you to tend the cows at a particular location? If you are to do something different from what they instructed [that tending cows within our vision], could you not do it here? We see not even a blade of grass, and you are tending the cows where these girls are playing with the sand hills; it is unbelievable that you could fill the stomachs of the cattle. As you filled the stomachs of the cattle where there is no opportunity to do that, this can also be considered as a special skill of yours in accomplishing impossible tasks as explained previously [in resting on the peepal leaf].
  • vallAy – She is saying – aren’t you the one who only does what you like irrespective of anyone telling you to do anything! Instead of understanding their sarcasm, he thought “they are praising my ability” and tried to speak about his own greatness; she remained “we spoke for a while to stop him from arguing; and he is speaking more”. SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 36.31 ithIva – Previously hanuman spoke at length; sages [hanuman et al] would not understand what is going on in the minds of the lovers; he is saying “in this manner”. dhEvI – an outsider [hanuman] will not understand the exchanges between the lovers. vachanam mahArtham – not only for outsiders, even the visionary leaders [SrI rAma] will not know [what sIthAp pirAtti is thinking]. tham vAnarEndhram – There is none comparable to hanuman; though sugrIva mahAraja was crowned for his SEshathvam (servitude), hanuman was the epitome of pArathanthriyam (being totally dependent on SrI rAma). Among everyone present, even sugrIva did not have the opportunity to meet sIthAp pirAtti and speak to her. madhurArtham – one cannot withdraw from speaking [due to the words being very sweet]. ukthvA – she spoke to have him [hanuman] and his [hanuman’s] entourage sustain. SrOthum punas thasya vachObirAmam – she herself saw that “he can bring back dead people to life”; she wanted to hear hanuman speak about SrI rAma who she quashed [by blaming him previously]. rAmArtha yuktham – for the benefit of SrI rAma; knowing that only he can fulfil her desire; virarAma – as she spoke at length and also cannot speak overriding the words about her swAmi (SrI rAma), she stopped speaking and let him speak. rAmA – we are not fortunate to see SrI rAma directly witnessing this beautiful quiet moment instead of her lengthy speech. [In this manner] He (emperumAn) tried to argue [with parAnguSa nAyaki].
  • emmai nI kazhaRElE – Would those who tormented, try to finish us as well?
  • emmai – we who are suffering in separation from you,
  • nI – You who never separate from us, You who are not bothered by the separation.
  • kazhaRElE – don’t keep arguing with us; you cannot speak like this. When it is just you [who has committed offense of discarding us] and us [who are suffering], how apt is it for you to argue with us? You are speaking considering us to be chEthana (one who has knowledge)!  That too you are speaking more and more. Only those who have helped in difficult times, can speak [as you have not helped, you cannot speak like this]!

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

iraNdAm thiruvandhAdhi – 35 – inidhenbar kAmam

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr says that if people of the world do not shun emperumAn when he repeatedly comes, even as a mendicant, falling head over heels, and if they do not engage with worldly pursuits, suffering the consequences and are thus a bit well disposed towards him, that would protect them.  He detests that the world thinks [people of the world think] that worldly pursuits are sweet when emperumAn is like this.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

inidhenbar kAmam adhanilum ARRa 
inidhenbar thaNNIrum endhAy – inidhenRu
kAmanIr vELAdhu nin perumai vEtparEl
sEmanIrAgum siRidhu

Word by Word Meaning

endhAy – Oh my Lord!

(the common people)
kAmam – lowly pursuits such as Sabdham etc (five sensory perceptions such as sound etc)
inidhu enbar – will consider as fit to be enjoyed

(Even those who have renounced everything)
thaNNIr adhanilum ARRa inidhu enbar – will say that water is sweeter than those pursuits such as Sabdham etc
kAmam nIr – the lowly pursuits and water, mentioned above
inidhu enRu vELAdhu – without desiring them as being enjoyable
nin perumai siRidhu vEtpar El – if they desire even a little bit, you as being enjoyable

(that)
sEmam nIr Agum – (in all situations) will have the characteristic of protecting [them]

vyAkyAnam

inidhu enbar kAmam – worldly people [those in this samsAram, materialistic realm] will consider lust as being sweet. AzhwAr has heard this from such people. Since he has used the term inidhu enbar (will say that it is sweet), it implies that he has had no connection with such pursuits. Just as lowly people will say that the food that they eat is very delicious, people who are after lust will say that it is sweet.

adhanilum ARRa inidhu enbar thaNNIrum – they will say that water is even sweeter than that [lust]. Even those who are experts in lust need water to sustain them. Even though the food that people take may differ, isn’t water the same for everyone! Just as it is said “Apa Eva hi sumana” (water is liked by all) those who have renounced the world as well as those who haven’t, will be happy about water, without any distinction. AzhwAr doesn’t desire even that. Those who are engaged with worldly pursuits will say that lust is sweet and those who are interested in nurturing their bodies will say that water is sweet.  AzhwAr has no connection with either. Just as the people of the world cannot know his qualities, he is also unable to know the qualities of worldly people.

enbar – people of the world will say that these are sweet. Since he does not exist in this world [mentally], he says will say.

endhAy – For him, emperumAn is the object of lust as well as water. For him, emperumAn is the only matter which counts. Isn’t the AzhwAr one who considers that emperumAn is everything as mentioned in SrI bhagavath gIthA 7-19vAsudhEvas sarvamithi sa mahAthmA” (vAsudhEvan is everything to me) and in thiruvAimozhi 7-1-1 “uNNum sORu parugum nIr thinnum veRRilai ellAm kaNNan” (kaNNan is everything to me – the food that nurtures, the water that sustains and the betel leaf that is enjoyed).

inidhu enRu – it implies that something which is not sweet is being considered as sweet. It is similar to imagining fire to be water and entering it to remove one’s ennui.  One gets engaged with worldly pursuits only because of lack of good fortune.

kAma nIr vELAdhu – not desiring lust and water as sweet, since they are really not sweet.

nin perumai vEtparEl – if they desire your qualities. Since enjoyment in this world has limitation and is nonsensical, it will not remain unchanged for ever. But in the case of emperumAn, since he is very sweet, during the time of attaining him by adopting suitable means as well as enjoying the result of attaining him, it would be very sweet without any limitation and it will not be possible for one to get fulfilment after enjoying him. It would be similar to what has been mentioned in thaiththiriya upanishath Anandhavalli 7 “Esha hyEvAnandhayAthi” (isn’t it only the paramAthmA [emperumAn] making the jIvAthmA to be happy).

nin perumal vEtparEl – if one were to ask “if it cannot be avoided, should it not be somehow  enjoyed?”, instead of doing that ….

nin perumal vEtparEl – one need not desire to enjoy all his greatness. If one were to meditate on his auspicious qualities, that itself would provide protection. One need not lose a hand or leg, unlike what could happen if one were to pursue lust and water mentioned earlier. It is enough if one has the feeling of being friendly towards emperumAn.

sEma nIr Agum – that will have the quality of protecting that person. emperumAn is one who says, just as he said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 18-3 “mithrabhAvEna samprAptham na thyajEyam kathanchana” (there is no place for letting go of this person who has come in the guise of a friend). Hence it is enough if we give up the posture of being unfavourable to him. In the other matters [worldly pursuits] being favourable too will destroy us. If one were to get involved with worldly matters, it will lead to a situation as mentioned in SrI bhagavath gIthA 2-63bhudhdhi nASAth praNachyathi ” (due to destruction of intelligence, he submerges in samsAram and is destroyed). Even if one feigns desire in emperumAn, that would protect him as mentioned in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 18-33 “abhayam sarvabhUthEbhyO dhadhami Ethath vratham mama”(I protect from all creatures; this is my vow). Hasn’t krishNa mentioned in SrI bhagavath gIthA 9-31kaunthEya prathijAnIhi na mE bhakthi: praNaSyathi” (Oh arjuna! Take a pledge yourself that my devotee will not be destroyed)! Hasn’t he said “arjuna! For this meaning, you take the pledge”! Should one, who desires to get the fame of leading a great life, attain one such as rudhra who gives us up at the hands of his enemies? Should he not attain one who took the arrows directed at his follower, on his own chest!

We shall take up the 36th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

iraNdAm thiruvandhAdhi – 34 – vagaiyAl avani

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr tells emperumAn that he obtained all the great fortune due to his mercy.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

vagaiyAl avani irandhaLandhAy pAdham
pugaiyAL naRumalarAl munnE migavAyndha
anbAkki Eththi adimaippattEn unakku
en bAkkiyaththAl ini

Word by Word Meaning

munnE – in earlier time
vagaiyAl – through a strategy
avani – earth
irandhu – (from mahAbali) taking as alms
aLandhAy – measured with your
pAdham – divine feet
pugaiyAL – with smoke
naRu malarAl – with good, fragrant flowers
miga vAyndha anbu Akki – as one with lot of affection
Eththi – praising
ini – henceforth
en bAkkiyaththAl – the fortune through the special mercy that you showered on me
unakku adimai pattEn – I became your servitor

vyAkyAnam

You carried out activities which made me lose out to your beauty and become your servitor

vagaiyAL avani irandhu aLandhAy pAdham – your divine feet with which you measured the earth which you obtained through a strategy by which mahAbali, who has demonic qualities, would give willingly donate with compassion.

vagaiyAl – even though mahAbali was fit to be killed like rAvaNa, since he had the quality of magnanimity, emperumAn, instead of killing him, imprisoned him in the nether world after getting the worlds through alms. He subordinated mahAbali in such a way that when one tried to beat a snake with a stick, the snake should not be killed and the stick used should not be broken. emperumAn strategised and carried out activities such that mahAbali would give away the earth, which is not his, thinking that it is his, and that he [emperumAn] would accept it as if it were not his. Let indhra, who has attained me, have his purpose fulfilled.

irandhu aLandhAy – you carried out the activity even before I had any affection towards you.

pugaiyAl naRumalarAl miga vAyndha anbAkki Eththi adimaippattEn unakku – with the help of implements such as flowers, and with lot of affection towards you, I praised you after losing out to your beauty and surrendered to your divine feet.

What is the cause for this?

en bAkkiyaththAl – with the fortune that I received through your mercy or through the mercy which I did not shun when you came to shower it on me.

We shall move on to the 35th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 6.2.3 – pOy irundhu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Sixth Centum >> Second decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, when parAnguSa nAyaki said “pOyirundhu … kuzhalUdhu” (Go and play your flute), he still remained and said some enticing words, and praised her hands for the way she waved them to send him; she wonders “who showed their shoulders and bewildered you who agitated the unshakeable ocean?”.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Third pAsuram. [emperumAn says] You are telling me “kuzhalUdhu pOyirundhu“; I should follow your words. Now, you said “you go and play your flute where there are many girls”; that is good. Which is such place? Can you not identify that?”; saying this he entered a few steps inside, stood firmly and started engaging in sweet talks which were sweeter than his flute. His talks are not just as sweet as the sound from his flute [it is much greater]! [He says] Alright, Let me do as you say, [but] I am not understanding why you said “seviyOsai vaiththezha – kuzhalUdhu pOyirundhu” (go and play the flute, to have the girls rise on hearing his flute sound); isn’t this just an action matching my family duty [i.e., it is not aimed at attracting girls – here, emperumAn is just developing the conversation further]?”.

pAsuram

pOy irundhu nin puLLuvam aRiyAdhavarkku urai nambI! nin seyya 
vAy irum kaniyum kaNgaLum viparIdham in nAL
vEy irum thadam thOLinAr iththiruvaruL peRuvAr yavar kol?
mA irum kadalaik kadaindha perumAnAlE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

(emperumAn asks – Why are you asking me to go elsewhere thinking that there are others? Who else is there for me other than you? Isn’t your presence my abode? They reply – other than this place where you have entered in close proximity)
nambI – you who are complete (in mischief)
pOy – leaving (from our proximity)
irundhu – staying (in proximity of your dear ones)
nin – your
puLLuvam – mischief
aRiyAdhavarkku – those who don’t know
urai – tell (these mischievous words);

(with us)
nin – your
seyya – reddish
vAy – lips
iru – best
kaniyum – fruit
kaNgaLum – eyes (which are naturally having the tendency to finish others)

(unlike previously when they were pleasing)
innAL – nowadays
viparIdham – are causing pain.

(At this stage, don’t praise our hand signalling which is meant to reject you; we don’t have the beautiful shoulders which are praised by you)
mA – deep
iru – vast
kadalai – ocean
kadaindha – churned
perumAnAlE – by him who has wondrous abilities
ith thiruvaruL – the mercy which makes his heart go crazy and praise
peRuvAr – those who attain

(the cause for such state)
vEy – like bamboo shoots
iru – well rounded
thada – tall
thOLinAr – those who are having shoulders
yavar kol – who?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You who are complete should leave and stay where those who don’t know your mischief exist and tell them those words; your reddish fruit like best lips and eyes are causing pain nowadays [to us]. Who are those having shoulders which are like tall, well rounded bamboo shoots, who have the mercy of you to make your heart go crazy and praise you who churned the deep, vast ocean?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • pOy irundhu nin puLLuvam aRiyAdhavarkku urai nambI – Your lies will not work with us who are familiar with them; you leave from here, reach the assembly of those who don’t know your mischiefs and tell there. Since there are five lakh families with girls, you will find some people who don’t know about the disharmony between your mind and speech. Should you not tell them these words, since they believe your lies to be truth? You will find those who say as in periya thirumozhi 9.4.5 “pOy kEttu irundhEn” (I remained listening to the lies of thiruppullANi emperumAn).
  • nambI – Aren’t you complete [in all aspects]? Is there any shortcoming for you when you don’t have us?

On hearing these nectarean words of rejection from them, his face showed gaiety.

  • nin seyya vAy irum kaniyum kaNgaLum viparIdham innAL – They asked – previously, we never observed this reddish lips and beautiful eyes; why are these like this? He replied – aren’t you talking about something above the neck [just for the sake of praising]! leave that; how beautiful your shoulders are!
  • vEy irum thadam thOLinAr ith thiruvaruL peRubavar yavar kol? – Are their shoulders so beautiful that, they make you bewilder when seeing some other shoulders to make you think those to be their shoulders!
  • iththiruvaruL peRuvAr yavar kol – They have got you to torment like this! When they said “seyya vAy irum kaniyum kaNgaLum“, it shows their loving attachment towards him; when he said “vEy irum thadam thOlinAr“, it shows his loving attachment towards them. He realised his loving attachment towards them through his face (lips and eyes). They realised their loving attachment towards him through their shoulders.
  • yavar kol – Are they most dear to you? Though she says some harsh words towards them due to romantic anger, in reality, whoever may be associated with him, are held with great reverence, as the goal, by her.
  • mA irum kadalaik kadaindha perumAnAlE – iththiruvaruL peRuvAr yavar kol – Those who are having such beautiful shoulders which are desired by emperumAn who is praised in nAchchiyAr thirumozhi 9.1 “mandharam nAtti anRu madhurak kozhunjARu koNda sundharath thOLudaiyAn” (emperumAn with beautiful shoulders, who fixed the manthara mountain as pestle and brought out the nectar)! There are those who have such beautiful shoulders which torment emperumAn who himself torments every woman with his beautiful shoulders! They are capable of tormenting emperumAn in their hands, in the same way the great ocean was tormented by the great emperumAn! Another explanation – as said in “vaikuNtadhOr bhramithamandhara mUdapAtham“, being tormented to be not able to speak about it clearly. Alternative explanation – we did not observe such beauty in emperumAn when he churned the ocean with manthara mountain and acquired periya pirAttiyAr (SrI mahAlakshmi)! Acquiring someone new (parAnguSa nAyaki ) is not the same as acquiring some one old (SrI mahAlakshmi who is already his consort).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

iraNdAM thiruvandhAdhi – 33 – thuNindhadhu sindhai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

The previous pAsuram mentioned about the happiness arising out of enjoying emperumAn with all three faculties (of mind, speech and body). In this pAsuram, AzhwAr mercifully says how the three faculties engaged with emperumAn to enjoy him. Was it only for enjoying him? AzhwAr says that apart from him, these three faculties would not go to any other place. Thus this pAsuram says that they exist only for him and none else.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

thuNindhadhu sindhai thuzhAy alangal angam
aNindhavan pEr uLLaththup palgAl paNindhadhuvum
vEypiRangu sAral viRal vEngadavanaiyE
vAy thiRanaL sollum vagai

Word by Word Meaning

sindhai – my mind
thuzhAy alangal (angam) aNindhavan pEr – the divine names of emperumAn who is donning the thuLasi garland on his divine form
palgAl – many times
uLLaththu –  in thinking
thuNindhadhu – had firm, deep faith
angam – my body too
palgAl – always
paNindhadhu – worships
vEy piRangu sAral – having foothills with plenty of bamboo
viral vEngadavanaiyE – only emperumAn who is residing in thirumalai and is strong
vAy – mouth [speech] too

(always)
thiRangaL – (emperumAn’s) qualities
sollum vagai – in the way it says
thuNindhadhu – became confident

vyAkyAnam

thuNindhadhu sindhai thuzhAy alangal angam aNindhavan pEr uLLaththu – my heart became firm in meditating on the divine names of emperumAn who is decorated with thuLasi garland. Here the word uLLam is used figuratively to refer to meditating. Alternatively, we can take the two terms uLLaththu sindhai together, which would mean the thoughts in the mind, and say that the thoughts in the mind were firmly engaged in meditating on the divine names of emperumAn who has donned thuLasi garland on his body.

thuzhAy alangal angam – this mentions the beauty of the entity which made the mind to become firm [in meditating on his divine names]

angam alangal – my body, always

paNindhadhuvum vEy piRangaL sAral vEngadavanaiyE – only thiruvEngadamudaiyAn, who resides in thirumalai which has bamboo in abundance on its foothills, and who engages us with his beauty to be fully involved with him.

vAy thiRangaL sollum vagai thuNindhadhu – my mouth (faculty of speech) became confident in talking about his [auspicious] qualities. It became confident in talking about matters connected to him.

vEngadavanaiyE – it will not be confident about anyone else other than him, who does not know anything about anyone other than us.

The sequence to be followed to get the meanings correctly is: thuNindhadhu sindhai thuzhAy alangal angam aNindhavan pEr uLLaththu; angam palagAl paNindhadhuvum vEy piRangu sAral viral vEngadavanaiyE; avan thiRangaLai vAy sollum vagai thuNindhadhu.

We shall move on to the 34th pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

iraNdAm thiruvandhAdhi – 32 – magizhndhadhu sindhai

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous

avathArikai

AzhwAr mercifully says how his sensory perceptions, without waiting for his upadhESam (spiritual instructions) engaged with emperumAn. He says that his mind, speech and bodily faculties engaged with emperumAn.

Let us go through the pAsuram and its meanings:

magizhndhadhu sindhai thirumAlE maRRum
magizhndhadhu nin pAdhamE pORRi magizhndhadhu
azhal Azhi sangam avai pAdiyAdum
thozhil Agam sUzhndhu thuNindhu

Word by Word Meaning

thirumAlE – Oh the consort of mahAlakshmi!
sindhai – my heart
sUzhndhu – engaged
thuNindhu – with firmness
magizhndhadhu – became happy
maRRum – my faculty of speech, after my heart
un pAdhamE pORRi – worshipping only your divine feet
magizhndhadhu – became happy
Agam – my body
azhal – one that spits fire on enemies
Azhi – the divine chakkara (disc)
sangam – SrI pAnchajanyam (conch)
avai – and other divine weapons
pAdi Adum – singing and dancing
thozhil – in the activity
magizhndhadhu – became happy

vyAkyAnam

magizhndhadhu sindhai – the mind, which had never known what happiness is, became happy after meditating on emperumAn. AzhwAr says that due to this, there is no need for him to go to paramapadham (SrIvaikuNtam) and become happy. He says that he will be happy, meditating on emperumAn, here itself.

thirumAlE – this is saying about the cause of happiness. Isn’t it a matter of happiness when emerpumAn is with pirAtti (SrI mahAlakshmi)!

maRRum magizhndhadhu un pAdhamE pORRi – after my mind, my faculty of speech praised your divine feet and became happy. Here too, we can add the word thirumAlE and say that speech praised thirumAl (consort of SrI mahAlakshmi) and became happy.

magizhndhadhu azhal Azhi sangam avai pAdi Adum thozhil Agam sUzhndhu thuNindhu – the body engaged in the activity of singing and dancing about chakrAyudham (divine disc) which becomes angry and spits fire on enemies, and pAnchajanyam (divine conch) and became firmly happy. We can also construe the meaning for this as: the body which (worshipped) firmly became happy; the mind, which worshipped firmly, became happy; the speech, which worshipped firmly, became happy. Other parts of the body also became happy after worshipping firmly. Alternatively, we can say that the mind praised emperumAn’s divine feet and became happy; the speech praised his divine feet and became happy; the body praised his divine feet and became happy.

We shall move on to the 33rd pAsuram next.

adiyEn krishNa rAmAnuja dhAsan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org