thiruvAimozhi – 5.6.7 – uRRArgaL enakku

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Sixth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram, parAnguSa nAyaki‘s mother says “My daughter is speaking about emperrumAn’s relationship with his devotees as her own”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.


uRRArgaL enakkillai yArum ennum uRRArgaL ennakkingellArum ennum
uRRArgaLaich cheyvEnum yAnE ennum uRRArgaLai azhippEnum yAnE ennum
uRRArgaLukkuRREnum yAnE ennum uRRArili mAyan vandhERak kolO?
uRRIrgatken sollich chollugEn yAn? uRRennudaip pEdhai uraikkinRavE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

uRRArgaL – relatives (who approach me due to a particular reason [seeking something] or who approach me knowing me truly well)
enakku – for me
yArum – any one
illai – not present
ennum – she said;
ingu – in this world

(on the basis of the natural relationship, without seeing their qualities)
ellArum – everyone
enakku – for me
uRRArgaL – relatives
ennum – she said;
uRRArgaLai – to be my relative
seyvEnum – will make
yAnE – I
ennum – she said;
uRRArgaLai – those who approached me with ulterior motives
azhippEnum – cut off my relationship (by bestowing what they ask for [and pushing them away])
yAnE – I
ennum – she said;
uRRArgaLukku – those who approached me without any ulterior motives
uRREnum – all types of relationships
yAnE – I am
ennum – she said;
uRRAr – no matter how intelligent one is, one who saw him [by his own effort]
ili – not present
mAyan – amazing lord
vandhERak kolO – is this how he entered her?
uRRirgatku – for you all who are my relatives
ennudaip pEdhai – very young daughter of mine
uRRu – seen through her inner vision
uraikkinRa – the words which are spoken
en – how
solli – tell
soluugEn – will explain?

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

My daughter said “there are no relatives present  for me”; she said “in this world, everyone is my relative”; she said “I will make them to be my relatives”; she said “I will cut off my relationship with those who approached me with ulterior motives”; she said “I will be all types of relationships for those approach me without any ulterior motives”; is this how the amazing lord who is not seen by anyone no matter how intelligent one is, entered her? How will I tell and explain to you all who are my relatives about my very young daughter’s inner vision and the words spoken by her?

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • uRRArgaL enakku illai yArum ennum – She said “there is no relative for me due to a particular reason [based on one’s karma]”. Alternative explanation – there is no one who knows his/ her true relationship with me and be friendly/devoted towards me. Even after reciting as said in nArAyaNa sUktham “pathim viSvasya” (he is the lord of the entire universe), they will go and worship other dhEvathAs [Just reciting verses mechanically and not putting the principle into practice].
  • uRRArgaL enakku ingu ellArum ennum – She said “there is no one who is not a natural relative to me”. That is, though they themselves would not show natural attachment towards me , I would manifest natural relationship and care towards them.
  • uRRArgaLaich cheyvEnum yAnE ennum – She said “I will select some of them and make them approach me”.
  • uRRArgaLai azhippEnum yAnE ennum – She said “if they become attached to worldly pleasures, I will bestow those pleasures to them and push them away from me”. Alternative explanation – iLaiyaperumAL a disciple of mudhaliyANdAn mercifully explained as heard from ANdAn – she said “I will destroy them [their worldly pleasures] by manifesting my beauty etc”.
  • uRRArgaLukku uRREnum yAnE ennum – She said “for those who are exclusively devoted to me, I too will be exclusively committed to them”. Alternative explanation – for those who consider me as all types of relatives, I too consider them the same way.
  • uRRAr ili – Did the amazing sarvESvaran who has never been attained by any one on his/her own effort until now, enter her?
  • uRRIrgaL … – When told “Why are you doubting like this? Why don’t you explain clearly to the relatives?”, parAnguSa nAyaki‘s mother says “Shall I simply say because you are relatives? Should there not be something to say? How can I explain this?”.

They ask, “Why are you saying like this?”, she says,

  • uRRu … – My very young daughter have clearly understood about emperumAn and is speaking [about emperumAn]; how can I, who am just in the shore, [understand it and] explain it? Since the divine mother mood is also a state of mind of AzhwAr himself [just as parAnguSa nAyaki mood is also a state of mind of AzhwAr], why is she faltering to explain [why could she not understand and explain it herself]? As ISvaran is explained in thiruvAimozhi 8.4.6 “thanakkum than thanmai aRiyAn” (emperumAn himself does not know the limits of his greatness), here AzhwAr’s state cannot be understood even by herself.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *