thiruvAimozhi – 5.5.3 – ninRidum thisaikkum

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Fifth Centum >> Fifth decad

Previous pAsuram

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In  pAsuram, parAnguSa nAyaki says “nambi’s divine weapons starting with SrI SArngam (bow) appear eternally inside and outside me everywhere”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

ninRidum thisaikkum naiyumenRu annaiyarum munidhir
kunRa mAdath thirukkuRungudi nambiyai nAn kaNda pin
venRi villum thaNdum vALum chakkaramum sangamum
ninRu thOnRik kaNNuL nIngA nenjuLLum nIngAvE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

ninRidum – standing dumbfounded (being unable to do anything else)
thisaikkum – remain bewildered (not to understand what is said to her)
naiyum – becomes weakened (due to internal thinking)
enRu – saying that
annaiyarum – the mothers who first instigated me into this love
munidhir – you are talking unsavoury words;
kunRam – like a hill
mAdam – having mansions
thirukkuRungudi nambiyai – thirukkuRungudi nambi
nAn – I (who enjoy seeing his brave form as said in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam “tham dhrushtvA“)
kaNda pin – after enjoying
venRi – victorious
villum – bow
thaNdum – mace
vALum – sword
chakkaramum – disc
sangamum – conch
ninRu – standing together
kaNNuL – inside my eyes
thOnRi – appear
nIngA – do not leave;

(not just that)
nenjuLLum – from inside my heart too
nIngA – do not leave

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

You, the mothers who first instigated me into this love, are talking unsavoury words saying that I am standing dumbfounded, I remain bewildered and have become weakened; after enjoying thirukkuRungudi nambi who is having hill-like mansions [in the holy-abode], his victorious bow, mace, sword, disc and conch are standing together inside my eyes and do not leave; similarly, they do not leave from inside my heart too.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • ninRidum – The different beautiful aspects of nambi are also like SrI rAma’s arrows where each arrow will attack differently as said in SrI rAmAyaNam yudhdha kANdam 94.22 “chinnam binnam Sarair dhagdham” (The rAkshasas were cut, blown away, burnt and destroyed by the arrows of SrI rAma); one will make her dumbfounded; another will take away her intelligence and another will bestow intelligence and make her suffer. You are scolding me when I am dumbfounded, bewildered or weakened, considering them to be my mistake.
  • annaiyarum munidhir – Is it apt for you who have clarity in these matters, to scold me! How can you who are the mothers, be angry on me for showing such affection towards nambi! You who were previously having clarity and bewilderment [during your youth], are angry on me. [Do they have bewilderment?] You are the ones who say as in periya thirumozhi 10.10.9 “Azhiyodum ponnAr sArngam udaiya adigaLai innAr enRaRiyEn” (I am unable to identify this revered lord who is having disc, golden bow). Whatever you have done in your youth, if I did the same in my youth, is that wrong? The whole clan is engaged in attachment/affection towards bhagavAn.
  • kunRam … – Having tall mansions which appear like hills placed next to each other.
  • nAn kaNda pin – After I, who knows the nature of a person based on how they hold the weapon, have seen him. Since parAnguSa nAyaki is vIrapathni (the consort of a brave man, i.e., supreme lord), she knows the difference [Equating parAnguSa nAyaki to sIthAp pirAtti]. Since (sIthAp) pirAtti is the one who brings the bow to perumAL (SrI rAma). [Narrates the incident which happened in dhaNdakAraNyam, where pirAtti instigated SrI rAma to fight for the rishis] When perumAL asked “bring me the bow”, she brought it and gave it to him and observing his stature with the bow, she said “If you roam around with the weapon in this manner, the rishis will come and surrender unto you [asking for help]; you will have to fight the rAkshasas, who are their enemies, which will lead to long lasting rivalry, and will eventually lead to us living in separation; hence you can drop the bow here and we can move around with the guise of those who are engaged in penance”. It is the SAngam (two meanings – her partiality and the bow) which made her say this.
  • venRi vil … – The divine weapons, are identified as both weapons and ornaments. Only when they are used in battle, they are considered as weapons [otherwise, they are considered as ornaments only].
  • venRi villum – The divine bow which is victorious over those who are favourable and others who are unfavourable. As said in SrI rAmAyaNam kishkinthA kANdam 3.9 “SakrachApa nibhE chApE gruhIthvA Sathru nASanE” (hanuman to SrI rAma and lakshmaNa – you who are holding the bows which will destroy the enemies and resemble indhra’s bow) – the favourable ones will sustain on seeing the bow and the enemies will die on seeing the way you hold the bow.
  • thaNdum … – The other weapons which are of the same nature.
  • ninRu thOnRik kaNNuL nIngA – Staying in front of my eyes and not moving aside. Since they tormented me by staying in front of my eyes, I closed my eyes and they appeared in my heart shining brightly.
  • nenjuLLum nIngAvE – Previously, they were “vandhengum ninRidumE” (following me everywhere and present before me), here they are tormenting me both inside and outside. [What is the difference between these two?] She too became similar to nambi‘s beauty. Just as nambi’s beauty torments her everywhere, she too is enjoying him both through internal and external eyes.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

Leave a Comment