SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In eighth pAsuram, emperumAn asks “Now, what is that I have not done for you?” and AzhwAr replies “You have not arrived for us to see your highness in this samsAram (material realm), to render all services and be uplifted”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nampiLLai‘s introduction.
Eighth pAsuram. As AzhwAr explained [in the previous pAsuram] the aspect which he attained, in this pAsuram, he explains what is not yet attained.
kaNdu koNdu en kaigaLAra nin thiruppAdhangaL mEl
eNdisaiyum uLLa pUk koNdu Eththi ugandhugandhu
thoNdarOngaL pAdiyAdach chUzhkadal gyAlaththuLLE
vaNduzhAyin kaNNi vEndhE! vandhidagillAyE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kaNdu koNdu – fully seeing and enjoying (with the eyes and not just in the heart as said in “nAn unnaik kaNdu koNdu” (I seeing you))
en kaigaL – my hands (which are as said in “thAyavanE enRu thadavum” (searching for the one who measured the worlds))
Ara – to the full satisfaction
nin – (the apt) your
thiruppAdhangaL mEl – on your divine feet
(to fulfil his great attachment)
eN thisaiyum – in all directions
uLLa – present
pUkkoNdu – bringing the flowers
Eththi – offering with praises
ugandhu ugandhu – being joyful in each of those activities
thoNdarOngaL – us who are having great devotion in the form of affection towards you
pAdi Ada – singing and dancing (to reveal our love)
kadal sUzh gyAlaththuLLE – in this material realm, which is the earth surrounded by the ocean
(that which was revealed in my heart)
vaL – distinguished
thuzhAyk kaNNi – wearing thiruththuzhAy (thuLasi) garland
vEndhE – Oh my lord!
vandhida killAy – you are not coming.
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
Oh my lord who is wearing distinguished thiruththuzhAy garland! You are not coming here to be fully seen and enjoyed [by me], to bring the flowers from all directions and offer them on your divine feet with my hands to their full satisfaction, being joyful in each of those activities, to sing and dance for us who are having great devotion in the form of affection, in this material realm, which is the earth surrounded by the ocean.
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- kaNdu koNdu – To see you to satisfy the hunger of my eyes which were left to starve as said in thiruvAimozhi 3.8.4 “kANa virumbum en kaNgaL” (my eyes desire to see). As said in periya thirumozhi 2.5.8 “aravindham pOnRu nINda kaNNAnaik kaNNArak kaNdu koNdu” (to the full satisfaction of my eyes to see the one whose eyes resemble lotus flower).
- en kaigaL Ara – As said in thiruvAimozhi 3.8.3 “thAyavanE enRu thadavum en kaigaL” (Oh hands will seek out for him saying “Oh one who measured the world!”), to satisfy the need of my hands; as a hungry person would say “vayiRAra uNdu” (eat to the full satisfaction of the stomach).
- nin thiruppAdhangaL mEl – On the divine feet which sustain you and give pleasure to you. It is said in periyAzhwAr thirumozhi 1.2.1 as “pidiththuch chuvaiththuNNum pAdhak kamalam” (the divine lotus feet you behold and suck on – as a toddler krishNa), they also sustain you. Alternative explanation – On your divine feet which are apt and enjoyable for me. On your divine feet which is said in thiruvAimozhi 1.5.5 as “un thEnE malarum thiruppAdham” (Your divine feet which is the origin of honey). Previously too, I was engaged like this in worldly matters; instead of that, to be engaged in the divine feet of you who is the apt lord. For the words from mAlathI mAdhava drama “thvath pAdha pankaja parigrahadhanya janmAbhUyAsam” (By reaching your lotus like feet, my purpose of life is fulfilled), ALavandhAr mercifully explained “The words are nice; but it is not in the proper/apt matter” [as the context was not in relation to emperumAn and was in worldly dealings].
- eN thisaiyum … – Matching the greatness of bhagavAn who is the target and matching my own desire. Matching his own desire, AzhwAr says “I want to bring everything I desire [for emperumAn]”. His desire spreads in all directions [Asai means both desire and direction in thamizh]. This is how the words of those who are desirous to serve, will be; like a hungry person would say “want to eat a whole pot of rice”. Devotees would be as said in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 31.25 “aham sarvam karishyAmi” (lakshmaNa says – I will carry out all kainkaryams).
- ugandhu ugandhu – To go on without diminishing the love.
- thoNdarOngaL – We, who know the intricacies of this kainkaryam (service). After thiruvAimozhi 2.7 “kEsavan thamar“, AzhwAr is not alone.
- pAdi Ada – To be singing and dancing out of love.
emperumAn says “This is what I was also planning to do. Once you shed this body, I will bring you to paramapadham and get you engaged in that as said in thaiththirIya upanishath “Ethath sAmagAyannAsthE” (the mukthAthmA is singing the sAma gAnam which is explained subsequently)”, AzhwAr replies “That is not what I want”.
- sUzh kadal gyAlaththuLLE – If some one is thirsty in one place, should that person’s thirst be quenched in some other place? I want you to come in to this world surrounded by ocean, to be seen by me, right here.
- vaN thuzhAyin kaNNi vEndhE – While appearing in this samsAram (material realm), you should bless me with that same form which is seen by the residents of paramapadham; you should appear with the same decorations that is shown to nithyasUris.
- vandhidagillAyE – AzhwAr is saying that it is not sufficient to just say “kUviyum koLLAy” (even after calling, you have not accepted me). You are not coming. This is the aspect I have not attained yet. What is the nature of this? Neither has AzhwAr been freed from this material world; nor has he attained [eternal] kainkaryam [in paramapadham]; this being the case, how can he say “I have attained this aspect; I am yet to attain this other aspect”? Here, one [kainkaryam] is the goal, and the other [being freed from material bondage] is ancillary to that goal. AzhwAr considers to have attained freedom from bondage thinking “As I have said in the beginning itself in thiruviruththam 1 ‘inninRa nIrmai iniyAmuRAmai’ (I cannot bear this existence in this lowly samsArm) and as he is fully capable [of liberating me], this bondage must have been extinguished [by him]”; and since AzhwAr cannot sustain himself without being engaged in kainkaryam, and since he has not achieved it [in paramapadham] yet, he is longing for that.
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org