sthOthra rathnam – 24

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full Series

<< Previous



emperumAn asks “When your history reflects this [full of defects], why are you crying out as if its my fault?”, ALavandhAr says “When I was submerged in the ocean of samsAram [material realm], you announced your presence out of unconditional grace; I am calling out to you as per prAng nyAyam (due to being present in front) as said in thiruvAimozhi 10.10.2 “kUsam seyyAdhu koNdAy ennaik kUvikkoLLAy vandhandhO” (You accepted me without seeing my defects, now you should also carry me to paramapadham immediately), I am calling out to you since your grace is the means to attain your divine feet as well, considering you are the only protector”; ALavandhAr says “Like it is a great fortune for me to attain you, for your grace too, I am an apt gain”.

chirAya mE kUlamivASi labdha: |
thvayApi labdham bhavagavannidhAnIm
anuththamam pAthramidham dhayAyA: ||

Word by word meaning

anantha – Oh my lord who is not limited (by place, time and entities)!
bhava arNava antha: – in the ocean of samsAram,
chirAya nimajjatha: mE – to me who is submerged for a very long time
kUlam iva labdha: aSi – you came like a shore;
bhagavan! – Oh bhagavAn!
thvayA api – by you too
idhAnIm – now
dhayAyA: anuththamam pAthram idham labdham – for your grace too, I am attained as an apt recipient

Simple Translation

Oh my lord who is not limited (by place, time and entities)! You came like a shore to me who is submerged for a very long time in the ocean of samsAram; oh bhagavAn! now, to your grace too, I am attained as an apt recipient.

vyAkyAnam (Commentary)

  • anantha bhavArNavAnthar nimajjatha: – (anantha!) Oh one who is devoid of three types of limitations (by place, time and entity)! ALavandhAr is saying “even if my engagement in the material realm can be measured, but your greatness cannot be measured”. Also explained as – Citing worldly ocean as an example for this ocean of material realm, ALavandhAr is saying that emperumAn is his only saviour as he is drowning in this world as said in thiruvAimozhi 5.1.9 “AvArAr thuNai enRu alai nIrk kadaluL azhundhum” (Who will be my saviour when I am drowning in this wavy ocean?).
  • chirAya – I who is submerged since time immemorial. I who knows only to drown and not to rescue myself.
  • kUlam iva labdhO’Si – As said in periyAzhwAr thirumozhi 5.3.7 “un pEraruLAl ikkaraiyERi” (Reaching the shore by your grace), you became attained by me like seeing the shore where exactly one is drowning.
  • thvayApi labdham – Your highness too gained. Just like I attained your highness, you who roamed around seeking for devotees as said in thiruvAimozhi 2.7.6 “edhir sUzhal pukku” (come across from the opposite side), attained me.
  • bhagavan – Do I have to tell this to you who is complete in gyAnam etc [bhagavAn indicates the possessor of six qualities viz gyAna, bala, aiSvarya, vIrya, Sakthi, thEjas]?
  • idhAnIm – In this difficult times, when even your highness gave up on me.
  • anuththamam pAthram – the most apt recipient [of your grace].
  • idham – This AthmA who is the top-most in desiring for a protector.
  • dhayAyA: – Only if there is something to be protected, your grace will become complete.

In the next article we will enjoy the next SlOkam.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *