SrI: SrImathE SatakOpAya nama: SrImathE rAmAnujAya nama: SrImath varavaramunayE nama:
Introduction for this pAsuram
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction
No specific introduction.
Highlights from nanjIyar‘s introduction
In fifth pAsuram – AzhwAr says “The ear, sensory organ for hearing says ‘I want to see and hear'”.
Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction
Subsequently, AzhwAr says “My ears desire to see him and when he arrives to bless me with his audience, they also desire to hear the flapping sound of the wings of periya thiruvadi (garudAzhwAr)”.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction
See nanjIyar‘s introduction.
kaNgaLAl kANa varum kolen(Ru) AsaiyAl
maN koNda vAmanan ERa magizhndhu sel
paN koNda puLLin siRagoli bAviththuth
thiN koLLa Orkkum kidandhu en sevigaLE
Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
kaNgaLAl – with eyes (which are the faculty for seeing)
kANa – to see in front
varum kol – would he come?
enRu – that
AsaiyAl – with desire
maN koNda – accepting earth (going as a needy person to accept his own property)
vAmanan – SrI vamAnan
ERa – climbing (to show himself to those who desire to see him)
magizhndhu – (as a result of that) being pleased
sel – one who can move around
puLLin – periya thiruvadi’s (garuda’s)
paN koL – that which has the tune of sAma vEdham
siRagoli – sound of the flapping of the wings
bAviththu – meditating upon
en sevigaL – my ears
kidandhu – remaining (attracted)
thiN koLLa – firmly
Orkkum – think about that
Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)
SrI vAmanan who accepted the earth, climbs on garudAzhwAr who is pleased [due to that climbing] and moves around with his wings flapping with the tune of sAma vEdham; meditating upon that sound, my ears firmly remain thinking about that desire “would he come in front of me to be seen by my eyes?”. “paN koNda” is also explained as “adorned with ornaments” [paN also means ornaments].
Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam
See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.
Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam
See nampiLLai‘s vyAkyAnam.
- kaNgaLAl … – Due to the desire of his eyes which longed to see emperumAn, would he come to be seen by those eyes? emperumAn’s distinguished greatness such that everyone will patiently wait to see him. “Will the apt object for the sight arrive to be seen?” as said in subAlOpanishath “chakshuScha dhrashtavyancha nArAyaNa:” (the eyes which are seeing and that which is seen are nArAyaNa).
Will he come as said in SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 40.3 “gAthraiSSOkAbhikarSithai:” (sIthA pirAtti said “you bless me so that I who is greatly attached to SrI rAma, can touch the tiger among men SrI rAma, with my body parts which are very weak) [Will the insentient sensory organs crave for his arrival?]. No.
- AsaiyAl – It is due to my desire. Alternatively, it is explained as AzhwAr being confident that emperumAn will arrive seeing AzhwAr’s desire. [Is the desire sufficient to make him come?] In bhagavath vishayam, whatever is done, that is sufficient; this is explained in SrI bhagavath gIthA 2.40 “nEhAbhikramanASOsthi” (no loss for the efforts that are begun).
- maN koNda vAmanan – AzhwAr is saying “vAmana” even after accepting the earth [while he became thrivikrama at that time]; like confidential associates would call a crowned king with his pet names which were there before being crowned, AzhwAr says vAmana even after his transformation into thrivikrama, due to his great attachment in that form.
- ERa magizhndhu sel – garudAzhwAr moving around blissfully to express his joy after emperumAn climbing on him.
- paN koNda puL – paN indicates “decoration for the vAhanam (vehicle)”; also, since he is vEdhAthmA (embodiment of vEdham), paN also indicates the musical portions of sAma vEdham such as bruhadhranthara etc.
- siRagoli bAviththu – meditating upon the flapping sound of the wings
- thiN koLLa Orkkum – Even if some one staying in front of him and say something, his ears do not hear them; they only hear the flapping sound of the wings. pakhsapAtham towards that is the reason [double meaning – pakshapAtham means partiality; paksha also indicates wings, so attachment towards wings].
In the next article we will enjoy the next pAsuram.
adiyen sarathy ramanuja dasan
archived in http://divyaprabandham.koyil.org