thiruvAimozhi – 2.10.2 – sadhiriLa madavAr

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Tenth decad

Previous pAsuram


Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the second pAsuram – AzhwAr says “More than the thirumalai (divine hill), enjoying the dhivya dhESam that is attached to it (thirumAlirunjOlai) is the ultimate goal”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction. Alternatively, this can be taken as AzhwAr speaking about thirumalai itself.


sadhiriLa madavAr thAzhchchiyai madhiyAdhu
adhirkural sangaththu azhagar tham kOyil
madhi thavazh kudumi mAlirunjOlai
padhi adhu Eththi ezhuvadhu payanE


Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

sadhir – intelligent (in providing their body based on wealth and their own self-defects)
iLam – mesmerising through their youth
madavAr – damsels
thAzhchchiyai – the words and acts which reveal their fallen nature
madhiyAdhE – not being attached to
adhir kural – blowing (due to the joy acquired from the togetherness)
sangaththu – one who has unsurpassed beauty due to having SrI pAnchajanyam (Sanka – divine conch)
azhagar – for azhagar
tham kOyil – being the divine/special abode
madhi – chandra (moon)
thavazh – tall, being touched by
kudumi – having many peaks
mAlirunjOlai – in thirumAlirunjOlai
padhi – divine abode
adhu – well known
Eththi – praise
ezhuvadhE – to rise
payan – is the goal

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

One should not be attached to the words and actions (which reveal their fallen nature) of intelligent (in providing their body to acquire wealth and based on their own self-defects) and youthful damsels who mesmerise others; instead one’s goal should be to praise the well-known place of thirumAlirunjOlai and rise; this thirumAlirunjOlai is the divine mountainous abode of azhagar emperumAn, having many tall peaks which are touched by the moon; azhagar emperumAn has unsurpassed beauty due to having SrI pAnchajanyam (Sanka – divine conch) that is blowing (due to the joy acquired from the togetherness). This pAsuram is spoken by AzhwAr towards his mind/heart.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • sadhiriLa madavAr thAzhchchiyai madhiyAdhu – Give up your lowly acts towards intelligent youthful damsels; alternative explanation – not being attached to the intelligent youthful damsels who have lowly activitie. If one considers these aspects, there are certain results; in the after-life, one will go to hell; in the current life, this is looked-down by learned persons. These worldly pleasures are unlike the bhagavAn’s aspects which are fully existing for the pleasure of his devotees and are most enjoyable as explained in jithanthE sthOthram “… bhakthAnAm” (His names, forms etc exist for his devotees). These damsels are very intelligent to know how to capture others and keep them trapped. They would even pretend that they would die in separation. They capture others by showing their intelligence and youthful charm. Previously AzhwAr said “kiLaroLi iLamai” (rising youth) – these are like crocodiles which will capture the young men of this particular age.
  • adhir kural … – Due to being in constant touch with the divine hands of emperumAn, pAnchajanyam, the divine conch is always making joyful sounds. Due to the togetherness, he (emperumAn) too is named as sangaththazhagar (sangam means togetherness and conch in thamizh). emperumAn considers in his divine heart that thirumAlirunjOlai is an ideal place to stay and takes care of his devotees. Thus he considers this divine abode as “mine”.
  • madhi thavazh kudumi – thirumalai which has peaks which are being touched by the floating moon like pregnant women would climb a hill (slowly and elegantly). padhi (abode) can be explained as mAlirunjOlai itself or the divine abode in mAlirunjOlai.
  • padhi adhu Eththi ezhuvadhu payanE – Engaging in actions which are fitting to the nature of the AthmA and being uplifted is the goal; others are non-goals. payan – prayOjanam (goal) – prApyam (goal to be reached).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in

pramEyam (goal) –
pramANam (scriptures) –
pramAthA (preceptors) –
SrIvaishNava education/kids portal –

About Sarathy Thothathri

Disciple of SrImath paramahamsa ithyAdhi pattarpirAn vAnamAmalai jIyar (29th pattam of thOthAdhri mutt). Descendant of komANdUr iLaiyavilli AchchAn (bAladhanvi swamy, a cousin of SrI ramAnuja). Born in AzhwArthirungari, grew up in thiruvallikkENi (chennai), lived in SrIperumbUthUr, presently living in SrIrangam. Learned sampradhAyam principles from (varthamAna) vAdhi kEsari azhagiyamaNavALa sampathkumAra jIyar swamy, vELukkudi krishNan swamy, gOmatam sampathkumArAchArya swamy and many others. Full time sEvaka/servitor of SrIvaishNava sampradhAyam. Engaged in translating our AzhwArs/AchAryas works in Simple thamizh and English, and coordinating the translation effort in many other languages. Also engaged in teaching dhivyaprabandham, sthOthrams, bhagavath gIthA etc and giving lectures on various SrIvaishNava sampradhAyam related topics in thamizh and English regularly. Taking care of portal, which is a humble offering to our pUrvAchAryas. is part of SrI varavaramuni sambandhi Trust ( initiatives.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *