Monthly Archives: May 2016

thiruvAimozhi – 2.7.7 – thirivikkiraman

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

trivikrama

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the seventh pAsuram – AzhwAr says “You have bestowed me a mind which aims only to experience you by glorifying and worshiping you. Is anything difficult for you, who are SrI vAmana?”

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr says that emperumAn bestowed a pure mind which is suitable to worship him.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

திரிவிக்கிரமன் செந்தாமரைக் கண் எம்மான் என் செங்கனி வாய்
உருவில் பொலிந்த வெள்ளைப் பளிங்கு நிறத்தனன் என்று என்று உள்ளி
பரவிப் பணிந்து பல் ஊழி ஊழி நின் பாத பங்கயமே
மருவித் தொழும் மனமே தந்தாய் வல்லை காண் என் வாமனனே

thirivikkiraman sendhAmaraik kaN emmAn en sengani vAy
uruvil polindha veLLaip paLingu niRaththan(an) enRu enRu uLLip
paravip paNindhu pal Uzhi Uzhi nin pAdha pangayamE
maruvith thozhum manamE thandhAy vallai kAN en vAmananE!

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

thirivikkiraman – one who measured the worlds and won over them

Like that,
sem – reddish
thAmarai – lotus flower like
kaN – with the eyes
emmAn – my lord who accepted my service to say “jitham” (victory to him)
en sem kani vAy uruvil polindha veLLaip paLingu niRaththan – one who let me experience the beautiful row of white pearl like teeth inside the reddish mouth (lips) and made me exist for him exclusively
enRu enRu – thus saying each aspect individually
uLLi – contemplating in the heart
paravi – (as the experience is not subdued in the heart, it is expressed by) speaking in a disorderly manner
paNindhu – (due to that overwhelming love) bowing (at the lotus feet)
pal – many
Uzhi Uzhi – until time exists in different types of kalpa (i.e., forever)
nin – your
pAdha pangayamE – enjoyable lotus feet
maruvi – fitting well (without any other expectation)
thozhum – serving
manamE – mind
thandhAy – you bestowed
en vAmananE – Oh my vAmana!
vallai kAN – you are very capable

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Like he measured the worlds and won over them, he, my lord showed his reddish lotus flower like eyes, won over me and accepted my service; he let me experience the beautiful row of white pearl like teeth inside the reddish mouth (lips) and made me exist for him exclusively. “You thus made me contemplate these aspects individually in the heart and speak about them in a disorderly manner, made me bow at your lotus feet (due to that great love) and bestowed me the mind that made me fit well (without any other expectation) at your enjoyable lotus feet until time exists in different types of kalpa (i.e., forever). Oh vAmana! You are very capable!”.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

  • vallai kAN en vAmananE – Like you tricked mahAbali by your beauty so that he did not heed to the advice of SukrAchArya et al, you have tricked me to fully exist for you.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • thirivikkiraman – With three steps, he brought all the worlds under his lotus feet.
  • sem thAmaraik kaN emmAn – through his glance, he brought me under his lotus feet.
  • en sem kanivAy … – After AzhwAr said as in jithanthE sthOthram 1 “jitham …” (victory), emperumAn smiled [revealing his row of pearl like teeth]. His lips became red after transforming Azhwar to be fully existing for him – in such lips. Due to the visible contrast (red lips – white teeth), one who is having the row of pure white teeth.
  • enRu enRu uLLi – In the worldly pleasures (bodily beauty of opposite sex), one can contemplate upon that only when the inside is not seen (i.e., thought externally someone may look beautiful, the inside of the body is still made of flesh, blood etc., which look disgusting only]; but bhagavath vishayam can be continuously meditated upon [since bhagavAn’s body is pure and divine].
  • paravip paNindhu – calling him out without any order, falling at his lotus feet without any self-esteem.

This joy is not limited for one day and gone the next day –

  • pal Uzhi Uzhi – kalpa (day of brahmA which is several million years) after kalpa; you bestowed me a mind to worship your most enjoyable lotus feet forever without any expectation. Also explained as – since worldly pleasures are temporary and not enjoyable, the mind will not be fixated on any single thing for a longer duration as mentioned by arjuna in bhagavadh gIthA 6.34 “chanchalam hi mana:” (the wavering mind); but since you are permanent and most enjoyable, you bestowed me a mind that will fit well in your lotus feet. You did not just reform my old mind – you have given me a new mind from the store room as said by krishNa in bhagavadh gIthA 11.8 “… dhivyam dhadhAmi …” (I am giving you a divine set of eyes to behold my universal form which cannot be seen by your material eyes). On seeing the mind, one cannot say that it was the same old mind which got transformed – it looked like a brand new mind.
  • en vAmananE vallai kAN – Is this vAmana form the tool for you to give and take? By showing this vAmana form you have reformed my mind and given a new look to it; it is this same beauty through which you took away the worlds which mahAbali considered as his own; AzhwAr becomes delighted saying “vallai kAN” (you are very capable).

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 2.7.6 – madhusUdhanai anRi

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

madhusudhanan

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the sixth pAsuram – AzhwAr says “emperumAn out of his compassion worked hard, for a long time, to develop my devotion towards him”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr explains emperumAn‘s binding to his compassion which is the trigger for the favours done by him, which caused him this great splendour.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

மதுசூதனை அன்றி மற்று இலேன் என்று எத்தாலும் கருமம் இன்றி
துதி சூழ்ந்த பாடல்கள் பாடி ஆட நின்று ஊழி ஊழி தொறும்
எதிர் சூழல் புக்கு எனைத்தோர் பிறப்பும் எனக்கே அருள்கள் செய்ய
விதி சூழ்ந்ததால் எனக்கேல் அம்மான் திரிவிக்கிரமனையே

madhusUdhanai anRi maRRu ilEn enRu eththAlum karumam inRi
thudhi sUzhndha pAdalgaL pAdi Ada ninRu Uzhi Uzhi thoRum
edhir sUzhal pukku enaiththOr piRappum enakkE aruLgaL seyya
vidhi sUzhndhadhAl enakkEl ammAn thirivikkiramanaiyE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

madhusUdhanai anRi – Other than madhusUdhanan (who removed my obstacles)
maRRu – any other goal
ilEn – I don’t have
enRu – saying thus
eththAlum – with anything
karumam – expectation for a result
inRi – not having
thudhi – in the form of sthOthram (praises)
sUzhndha – covering (his countless qualities)
pAdalgaLai – songs
ninRu – staying firm (without attachment for ulterior motives)
pAdi – sing
Adi – dance
Uzhi Uzhi thoRum – kalpa (a day of brahmA) after kalpa
enaiththu – many
Or – unique/distinct
piRappum – in births
edhir – to be friendly with me
sUzhal pukku – appearing with tricks
enakkE – exclusively for me
aruLgaL – favours (from initial merciful blessing to total devotion towards him)
seyya – to do
enakku – for me
El – position himself
ammAn – being my lord
thirivikkiramanai – thrivikrama
vidhi – mercy in the form of unavoidable destiny
sUzhndhadhu – wrapped

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Saying “I don’t have any goal other than madhusUdhanan (who removed my obstacles)” without any expectation for any results, I sing and dance covering his countless qualities in the form of sthOthrams (praises); to transform me to such state, he took many many distinct/unique births in kalpa (day of brahmA) after kalpa, assuming different forms to do different tricks to become friendly with me; such lord thrivikrama of mine who positioned himself to favour me exclusively, became overwhelmed/wrapped with mercy in the form of unavoidable destiny.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • madhusUdhanai anRi maRRu ilEn enRuAzhwAr‘s state is such that he will not have anyone, other than the one who has the quality of eliminating the hurdles, as his refuge.

What is the difference between us who say the same thing when our mind is in sathva guNam (goodness) and AhwAr?

  • eththAlum karumam inRi – His actions would be in line with his words. He would discard fake-goals and fake-means and would consider that anything other than [emperumAn] himself is of no use to him.
  • thudhi sUzhndha … –  two explanations – songs in the form of praises; songs which will consume his qualities which are to be praised. He made me such that I sing his glories kalpa after kalpa.
  • ninRu – Instead of looking for favours in return as said in yajur vEdham 1.8 “dhEhimE …” (you give me something and I will give you something back) and leaving you, staying firmly.

When asked “what is the reason for his favours?”, AzhwAr says “vidhi sUzhndhadhAl” (because he was wrapped with compassion):

  • edhir sUzhal pukku – When someone tries to catch a person, he would come from the opposite direction; similarly, whenever AzhwAr took birth in this material realm, emperumAn too appeared to catch him. AzhwAr was born due to his karma (virtues/vices) and emperumAn was born due to his compassion. sUzhal also means avathAram (incarnation). AzhwAr says “enaiththOr piRappum edhir sUzhal pukku enakkE aruLgaL seyya vidhi sUzhndhadhAl” (all these births of emperumAn while I was born is due to his being wrapped in compassion and wanting to shower his mercy on me). vidhi means bhagavAn‘s krupA (mercy). Why is bhagavAn’s krupA said as vidhi (destiny)? This is because he cannot avoid showing his compassion (he is bound by it); like we cannot fulfil all our desires freely due to our karma, he too cannot fulfil his desires due to his own compassion; SrI rAmAyaNam sundhara kANdam 38.34 “… vadhArhamapi kAkuthstha: krupayA parypAlayath ||” (SrI rAma who is a descendant of kakuthstha, saved kAkAsura due to compassion) – their heritage is such that they will protect others even at the cost of harming themselves. He even avoided killing kAkAsura who was worthy to be killed [Here it is explained that though he wanted to kill kAkAsura (indhra’s demoniac son who assumed the form of a crow) for hurting sIthA pirAtti, he was overwhelmed with compassion and ended up forgiving kAkAsura].
  • enakkEl …bhagavAn being sarvESvaran (lord of all), took birth as a dwarf, measured the worlds in three feet and placed all the worlds under his lotus feet and mingled with everyone; that act of simplicity looks like supremacy when compared to his being wrapped with compassion to accept me.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 2.7.5 – vittilangu

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

vishnu-art

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fifth pAsuram – AzhwAr says “emperumAn reformed me and those who are related to me to enjoy emperumAn, only by showing his beauty”. This also explains AzhwAr saying “emperumAn acquired unsurpassed radiance by accepting AzhwAr and those who are related to AzhwAr”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

Fifth pAsuram. When emperumAnAr was listening to the meanings of thiruvAimozhi from thirumAlai ANdAn, emperumAnAr would give explanations to pAsurams and would ask ANdAn “is this meaning apt?”. ANdAn would reply “this is like viSwAmithra srushti [viSwAmithra created a new heavenly planet for thrisangu; ANdAn used to say emperumAnAr is explaining pAsurams in a newer way which is not explained by elders]; I have not heard this from ALavandhAr“; When explaining this pAsuram, ANdAn asked emperumAnAr “Is there any viSwAmithra srushti (new explanation) for this pAsuram?”, emperumAnAr replied “AzhwAr is saying in this pAsuram ’emperumAn showed his physical beauty and made me to be fully subservient to him'”. In addition, bhattar also mercifully explains a meaning for this pAsuram – emperumAn acquired new radiance in his body after accepting AzhwAr and those who are related to AzhwAr”; it is like as explained in SrI rAmAyaNam 131.15 “viSOdhithajata: snAthaSchithramAlyAnulEpana: | mahArhavasanO rAmasthasthau thathra SriyA jvalan ||” (having washed his locks of hair, having mercifully bathed, wearing many different flower garlands, sandalwood paste, expensive clothes, SrI rAma shone radiantly along with the wealth of beauty in that throne – in this SlOkam, it is explained that SrI rAma acquired new radiance after accepting bharatha).

pAsuram

விட்டு இலங்கு செஞ்சோதித் தாமரை பாதம் கைகள் கண்கள்
விட்டு இலங்கு கருஞ்சுடர் மலையே திரு உடம்பு
விட்டு இலங்கு மதியம் சீர் சங்கு சக்கரம் பரிதி
விட்டு இலங்கு முடி அம்மான் மதுசூதனன் தனக்கே

vittu ilangu senjOdhith thAmarai pAdham kaigaL kaNgaL
vittu ilangu karunjudar malaiyE thiruvudambu
vittu ilangu madhiyam sIr sangu chakkaram paridhi
vittu ilangu mudi ammAn madhusUdhanan thanakkE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vittu – being vishNu
vittu – spread
ilangu – shining
mudi – having a crown
ammAn – being the lord/master
madhusUdhanan thanakku – for madhusUdhana
ilangu – adding splendour
sem – reddish
sOdhi – having radiance
thAmaraiyE – like a lotus flower
pAdham – divine feet
kaigaL – divine hands
kaNgaL – divine eyes
vittu – well expanded
ilangu – shining
karum – bluish
sudar – having rays
malaiyE – like a mountain
thiru – beautiful
udambu – form
sIr – beautiful
sangu – his pAnchajanyam – conch
vittu – expanded
ilangu – shining
madhiyamE – like the moon
chakkaram – sudharSana chakram – disc (wheel)
vittilangu – similar (expanded and shining)
paridhiyE – like the sun

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

Being vishNu, my lord madhusUdhanan who is having well-spread shining crown, has reddish radiant divine feet, divine hands and divine eyes which are adding splendour to him;his divine body looks like a shining bluish mountain with bright rays; his beautiful conch looks like the well-expanded shining moon; his disc looks like similarly shining sun.

In this pAsuram, vittu should be treated as vishNu and should be combined with the last line to have proper context.

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • vittilangu … (1st line) – The divine feet at which AzhwAr offers obeisances after emperumAn wins over AzhwAr, the divine hands that embrace AzhwAr, the divine eyes that shower cool glance towards AzhwAr – all these look reddish splendorous lotus flower having radiance that is like greatly flowing like water from a dam. Since the example (lotus) is not a direct match for the object (emperumAn), AzhwAr is saying “thAmarai pAdham…” (lotus feet) instead of saying “thAmarai pOnRa pAdham” (lotus like feet). Alternatively, it is explained as vishNu’s radiant reddish divine feet, hands, eyes [This alternative explanation is similar to 12000 padi vyAkyAnam].
  • vittilangu … (upto end of the pAsuram) – His bodily beauty is as explained in SrI rAmAyaNam AraNya kANdam 38.15 “SObhayan dhaNdakAraNyam …” (SrI rAma through his radiant appearance made the whole dhaNdakAraNyam shine and he looked like a freshly radiant moon); AzhwAr felt the cool comfort of emperumAn when emperumAn embraced him. pAnchajanyam (his conch) looked like a radiantly shining moon.
  • sIr sangu – Wealth acquired due to close proximity of bhagavAn. nAchiyAr thirumozhi 7.8 “uNbadhu sollil ulagaLandhAn vAyamudham kaNpadai koLLil kadalvaNNan kaiththalaththE” (He [pAnchajanya, the divine conch] eats the nectar from the mouth of emperumAn who measured the worlds; he rests on the hands of emperumAn whose complexion resembles sea-water). Like those devotees who simply eat bhagavAn‘s food remnants and rest inside the temple, pAnchajanyam gets fed directly from bhagavAn’s mouth and rests on his hand enjoying his beauty (from close proximity).
  • sIr sangu – As said in nAchiyAr thirumozhi 7.7 “un selvam sAla azhagiyadhu” (your wealth is most worthy) – this is the real wealth.
  • chakkaram paridhiAzhwAr is citing sun as example to explain sudharSana chakra’s radiance though sudharSana chakra’s radiance is unlimited in comparison to the limited radiance of sun.
  • vittilangu mudi – the radiance of his crown will subside the radiance of all of these.
  • ammAn madhusUdhanan thanakkE – for the one who is sarvESvaran (supreme lord) and being the destroyer of enemies.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org

thiruvAimozhi – 2.7.4 – gOvindhan

Published by:

SrI:  SrImathE SatakOpAya nama:  SrImathE rAmAnujAya nama:  SrImath varavaramunayE nama:

Full series >> Second Centum >> Seventh decad

Previous pAsuram

krishna-cattle

Introduction for this pAsuram

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s introduction

No specific introduction.

Highlights from nanjIyar‘s introduction

In the fourth pAsuram, AzhwAr becomes amazed thinking “How ingenious is he! He has changed those who are related to me like myself”.

Highlights from vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s introduction

Subsequently, AzhwAr explains the ingenuity of emperumAn for bestowing the same favour to all his relatives and their families too.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s introduction

See nanjIyar‘s introduction.

Highlights from nampiLLai‘s introduction as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

See nanjIyar‘s introduction.

pAsuram

கோவிந்தன் குடக் கூத்தன் கோவலன் என்று என்றே குனித்துத்
தேவும் தன்னையும் பாடி ஆடத் திருத்தி என்னைக் கொண்டு என் –
பாவம் தன்னையும் பாறக் கைத்து எமர் ஏழ் எழு பிறப்பும்
மேவும் தன்மையம் ஆக்கினான் வல்லன் எம் பிரான் விட்டுவே

gOvindhan kudak kUththan kOvalan enRu enRE kuniththu
thEvum thannaiyum pAdi Adath thiruththi ennaik koNdu en –
pAvam thannaiyum pARak kaiththu emar Ezh ezhu piRappum
mEvum thanmaiyam AkkinAn vallan em pirAn vittuvE

Listen

Word-by-Word meanings (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

vallan – being capable (of completing any task he desires)
vittu – pervading all objects [as vishNu]
empirAn – my lord who acknowledged me (like rounding up a town to catch a single person]
gOvindhan – (suiting his birth) having abundance of cows
kudak kUththan – (expressing the joy of such abundance of cattle through) being a dancer (with pots)
kOvalan – having a birth in cowherd clan (which matches such wealth and activities)
enRu enRE – saying these aspects individually
kuniththu – dancing out of great joy
thEvum – dhEvathvam – supremacy (which is the cause for such simplicity)
thannaiyum – his special aspect of simplicity
pAdi – singing (to express the joy)
Ada – to dance
thiruththi – reformed me (to be on a par with nithyasUris like an alchemist who would change iron to gold)
ennai – me
koNdu – accepting (me as his own)

hurdles, which stop such acceptance,
en – my
pAvam thannaiyum – sins
pARa – to run away
kaiththu – drove
emar – those who are related to me
Ezh ezhu piRappum – seven times seven births
mEvum thanmaiyum – made us to desire for him and attain him
AkkinAn – done

Simple translation (based on vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s 12000 padi)

emperumAn being capable (of completing any task he desires), pervading all objects [as vishNu] is my lord who acknowledged me (like rounding up a town to catch a single person]; he is having abundance of cows, (expressing the joy of such abundance of cattle through) being a dancer (with pots) matching his birth in the cowherd clan. He made me dance and sing out of great joy saying individually his aspects such as his supremacy (which is the cause for simplicity) and his special aspect of simplicity. He reformed me (to be on a par with nithyasUris like an alchemist who would change iron to gold) and accepted me. He also drove my sins to run away from me and reformed my relatives of seven times seven births [many many ancestors/descendants]. How great is his capability!

vyAkyAnams (commentaries)

Highlights from thirukkurukaippirAn piLLAn‘s vyAkyAnam

See vAdhi kEsari azhagiya maNavALa jIyar‘s translation.

Highlights from nanjIyar‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from periyavAchchAn piLLai‘s vyAkyAnam

See nampiLLai‘s vyAkyAnam.

Highlights from nampiLLai‘s vyAkyAnam as documented by vadakkuth thiruvIdhip piLLai

  • gOvindhan – This wealth is not even seen in SrIvaikuNtam (spiritual realm). Wealth due to abundance of cows is only seen here [in vrindhAvanam].
  • kudak kUththan – Like brAhmaNas would perform fire sacrifices when there is abundance of wealth, when cowherds get abundance of wealth, they would spend it by dancing with pots. bhagavAn who is explained in chAndhOgya upanishath as “avAkyanAdhara:” (anAdhara: – not caring for anyone since he has no desires left to be fulfilled;  avAkI – he maintains silence considering everything else as unworthy of conversation – this is bhagavAn‘s state in SrIvaikuNtam), dancing crazily like well-grown crop swinging in heavy wind.
  • kOvalan – gOpAla (cowherd) – having birth which matches aforementioned qualities / activities. This wealth was earned by bhagavAn taking birth in this cowherd clan.
  • enRu enRE kuniththu – contemplating such aspects, [AzhwAr] naturally started dancing; when AzhwAr thinks about bhagavAn’s dependence on his devotees [as in krishNAvathAram], he cannot stop glorifying it.
  • thEvum – Here dhEvathvam (supremacy) indicates aiswaryam [ability to control all]; thannai (self – natural aspect) indicates being controlled by his devotees; this dependence towards his devotees is his natural quality; vaSishta said to SrI rAma in SrI rAmAyaNam ayOdhyA kANdam 111.7 “… AthmAnam nAthivarthEthA: …” (You accept bharatha’s words and ensure that your true nature of being dependent on your devotees is retained). Some would say it as “AthmabhUtham bharatham nAthivarthEthA:” (Don’t lose bharatha who is like your AthmA). But bhattar would explain it as “vaSishta is saying ‘your natural quality is to be dependent on your devotees. By discarding your brother’s request, don’t lose your such natural quality'”.
  • pAdi Adath thiruththi – What is the difference between “enRu enRE kuniththu” and here (also speaking about dancing and singing)? Previously his simplicity was glorified while dancing/singing; here both supremacy and simplicity are glorified while dancing/singing. So, it can be explained that the object of singing/dancing is different in two places. Alternative explanation: Previously, it can be said as AzhwAr just starting to dance/sing without full intent of his heart and now he is fully engrossed into it with full intent of his heart.
  • thiruththi – Like a barren land is refined to be fertile, AzhwAr is transformed to have the behaviour/activities of nithyasUris.
  • ennaik koNdu – accepting me. If AzhwAr says “now he made me pursue him through some means”, that will not match AzhwAr’s philosophy which emphasises on his acquiring this glory due to bhagavAn‘s grace only. So, what is AzhwAr saying here? Like a person would pick-up a precious gem from mud, wash it thoroughly and use it to his heart’s content, bhagavAn accepted him, destroyed AzhwAr’s sins which cannot be destroyed by self efforts and drove those sins away.
  • emar … – Not only he did this for me, but he bestowed the same mercy of reaching him naturally for my ancestors/descendants for many generations.
  • empirAn vittu vallan – sarvEsvaran who is my saviour, who can do whatever he pleases. Is there anything that cannot be done by the omnipotent lord? AzhwAr considers emperumAn‘s omnipresence also is for him only.

In the next article we will enjoy the next pAsuram.

adiyen sarathy ramanuja dasan

archived in http://divyaprabandham.koyil.org

pramEyam (goal) – http://koyil.org
pramANam (scriptures) – http://granthams.koyil.org
pramAthA (preceptors) – http://acharyas.koyil.org
SrIvaishNava education/kids portal – http://pillai.koyil.org